• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    現(xiàn)代漢語對外來語的“洋為中用”現(xiàn)象

    2015-05-09 08:48:02麻平江
    青年文學(xué)家 2015年14期

    麻平江

    摘 要:從語言學(xué)角度出發(fā),分析和概述了現(xiàn)代漢語普通話對于外來語的吸收、利用、融入和交匯的有趣現(xiàn)象,展示漢語言普通話“洋為中用”、“放眼拿來”豐富漢語語言文字的過程

    關(guān)鍵詞:漢語普通話;外來詞語;拿來

    [中圖分類號]:H195 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

    [文章編號]:1002-2139(2015)-14--01

    外來詞在現(xiàn)代漢語普通話中的滲透

    一般說來,普通話借用外來詞的借用方式主要分三種:

    a、純粹譯音的,例如:

    penicillin藩基西琳 cigar雪茄

    microphone麥克風(fēng) tank坦克

    sofa沙發(fā) copy拷貝

    cocoa可可 combine康拜因

    coffee咖啡 fascist法西斯

    b、譯音但又兼顧譯義的:例如:

    coca-cola可口可樂 humor幽默

    vitamin維他命 fee費(fèi)用

    utopia烏托邦

    c、半譯音半譯義的外來詞,例如:

    card卡片 neon霓虹燈

    car,truck卡車 ballet芭蕾舞

    tractor拖拉機(jī) nylon尼龍布

    外語中的詞一旦被吸收進(jìn)來之后,就變成本族語言自己的東西,并且往往要服從本族語言的規(guī)律,同時以某種語言為來源的外來詞可以是直接向該語言借來的,也可以是輾轉(zhuǎn)向其他語言借用的。例如,漢語中的“喀秋莎”直接借自俄文的“[каюба]”;常說的“阿司匹林”直接借自英文;而“哈達(dá)”一詞卻是源于中國的藏語通過蒙文的中介而得以傳入漢語語言中的。

    另外,古代漢語中也已經(jīng)有了一些外來詞,有些古漢語外來詞至今還在沿用著,如“獅子”—(原來寫作“師子”)“葡萄”、“苜?!盵三葉草]、“玻璃”(原來寫作“玻黎”),“佛”、“和尚”、“剎那”,這些詞,對漢文來講,都是外來詞。“世界”一詞,現(xiàn)在是很通行的一個詞,其實(shí)它是從藏傳佛教中的佛經(jīng)中來的。在先秦的上古漢語里只說“天下”而未用“世界”一說,故“世界”是一外來詞。又比如“莊嚴(yán)”、“圓滿”等也是從佛經(jīng)中借來的。

    普通話中對其他語言外來語的吸收兼并表現(xiàn)在現(xiàn)代文學(xué)作品中的情況也是汗牛充棟,俯首皆拾,比如:

    1、倘若如此,我也真有點(diǎn)兒太不摩登了吧?。ā癕odern”現(xiàn)代的,新潮的=摩登)

    魯迅《從百草園到三味書屋》

    2、所以,倘有人要普遍施行“費(fèi)厄潑賴”精神,我以為至少須俟所謂‘落水狗者帶有人氣之后。Fair Play——公平競爭

    魯迅《論‘費(fèi)厄潑辣應(yīng)該緩行》

    3、七·一臨近了,向全國的共產(chǎn)黨員同志致以布禮!向全世界真正的康姆尼斯特——共產(chǎn)主義者致以布禮!康姆尼斯持=communist共產(chǎn)主義者(法文)

    王蒙《布禮》

    4、那飄動的月色,似一首“梵阿琳”之聲,令人……

    梵阿琳Violin英語---小提琴

    朱自清《荷塘月色》

    5、我推開那間屋門,甚至忘記了道“色倆目”!

    “色倆目”阿拉伯文“您好”或“問安”——王蒙《哥神》

    綜上所述,這種被利用的外語是不包括那些已被吸收進(jìn)漢語普通話中的意譯詞的,而僅僅指未被正式收入普通話中的外國語、外族語的。比如:

    例1、“太太,晚飯我已做OK了,請OVER你手頭的工作,下樓來‘米西米西的吧!”[OK做好了;over結(jié)束?!懊孜髅孜鳌保ā幛筏幛啡瘴摹缘囊馑迹——(跨國婚姻之夫妻對話)。

    (趙本山臺詞央視晚會曲藝欄目)

    例2、老婆,今天下雨,不騎車了,打的回家!

    (“take a taxi”是英語的中國粵式譯文,又回到現(xiàn)代漢文普通話中,三個詞變成了動賓結(jié)構(gòu)的最簡式“打的”,它僅有兩個音節(jié),較之正規(guī)的說法“乘坐出租轎車”六個音節(jié),省字、省口、省時,何樂而不為呢?)

    例3、歐佩克決定增加原油日產(chǎn)量,以期平抑$119.99美元/桶的25年來創(chuàng)紀(jì)錄的石油天價(jià)。

    歐佩克=OPEC石油輸出國組織[簡化口語直接明了]

    4、阿佩克上海峰會上,首腦們的唐裝效應(yīng)使浙江絲綢業(yè)賺了個盆滿缽溢。阿佩克APEC(泛太平洋經(jīng)社理事會)峰會summit meeting首腦會晤(頂點(diǎn)會見)。

    5、CEPA經(jīng)濟(jì)使港澳臺閩粵共同受益。(CEPA=泛珠江三角洲經(jīng)濟(jì)合作區(qū))。[長話短說,適應(yīng)快節(jié)奏生活的現(xiàn)代媒體語言]。

    6、嘿,趙師傅,下班別回宿舍了,咱去Web Bar玩一回Inter,怎么樣?

    (不說“網(wǎng)吧”,而說Web,不說“互聯(lián)網(wǎng)”而叫“因特”)

    在使用外來語時,有多種現(xiàn)象。魯迅先生稱之為“拿來主義”,它們能起到的修辭作用也是多方面的。有的是可以概括出它們共同的作用,也有的是具有它們各自獨(dú)特的修辭效果。

    當(dāng)然,為了更好地利用外來語,要注意兩點(diǎn):

    a、做必要的注釋

    注釋的方式可以在文內(nèi)敘明,可以用括號注明,有的則可以用腳注注明。

    b、要適應(yīng)各種文體的需要。

    誠然,外來語也不能用得太多、過濫。否則,只會適得其反,到處污染魅力無窮的漢語言的。這是我們不愿意看到的。

    參考文獻(xiàn):

    [1]《語言學(xué)概論》中華書局1999年5月第22版 高名凱 石安石

    [2]《馬克思主義語言學(xué)問題》人民出版社1953年版本 斯大林

    [3]《語言文字學(xué)》(也談異語)1984-3 吳宗淵

    [4]《語言文字學(xué)》(也談異語)1985-4 吳宗淵

    [5]《語言文字學(xué)》(也談異語)1986-6 吳宗淵

    正安县| 枝江市| 博爱县| 林甸县| 南阳市| 嘉善县| 城口县| 礼泉县| 新绛县| 高碑店市| 苍南县| 嵊泗县| 东阿县| 贵定县| 易门县| 格尔木市| 大城县| 西青区| 澜沧| 南木林县| 潼关县| 民丰县| 普安县| 双柏县| 聂荣县| 启东市| 石景山区| 深泽县| 马龙县| 华容县| 原阳县| 乌兰浩特市| 肃北| 贞丰县| 石家庄市| 商丘市| 获嘉县| 加查县| 姜堰市| 桑日县| 娱乐|