夏潔 張厚泉
摘 ?要:在語言的世界里,一般將語種劃分為固有語和借用語。然而,日語卻將借用語再一次劃分為漢語與外來語,把漢語和外來語區(qū)分開來。這其中有怎樣的背景和原因呢?
關(guān)鍵詞:日語;漢語;外來語;區(qū)分;必要性
作者簡介:
夏潔,女,安徽省合肥市人,1989年11月出生,學(xué)歷:碩士在讀,職稱:東華大學(xué)外語學(xué)院研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
張厚泉,男,上海人,1965年出生,教授,東華大學(xué)外語學(xué)院研究生導(dǎo)師。
[中圖分類號]:H36 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-03--01
1、日語中的外來語
1.1外來語的定義
關(guān)于日語中“外來語”的定義,各權(quán)威字典都給出了類似的定義。《廣辭苑》中,將外來語定義為“將外語用日語來表示的詞語。狹義上,不包括漢語。傳來語”。《巖波國語辭典》中對“外來語”的定義大致相同:“從外國傳入,并用當(dāng)?shù)卣Z言來表示的詞語。在日語中,自古傳來的漢語不在外來語范疇內(nèi)”。
由此可見,從廣義上來說,因?yàn)橥鈦碚Z是指從外國傳入,并用自己國家的語言來表示的詞匯,所以漢語應(yīng)該包括在內(nèi)。但與此同時(shí),從狹義上來說,只有從歐美各國傳入的語言被稱作外來語,習(xí)慣上并不把漢語算作外來語的范疇內(nèi)。
1.2外來語傳入的歷史
日本開始接觸外語,并引入外來語的歷史已十分悠久。從中國古漢語中引入的日語漢語,已擁有一千年以上的歷史,至今也與日本人的日常生活密不可分。在奈良時(shí)代就已規(guī)范了音讀,大部分的訓(xùn)讀也都已確定。此外,關(guān)于漢字的使用,一部分平民在平安時(shí)代之前就已經(jīng)掌握,室町時(shí)代以后得到了進(jìn)一步的普及。
另一方面,自室町時(shí)代、江戶時(shí)代以后,葡萄牙語、西班牙語、荷蘭語等諸國語言就與西歐文化一同傳入日本。但在江戶時(shí)代由于鎖國政策,能夠同日本接觸的只有中國和荷蘭。到了明治時(shí)代,日本開始積極學(xué)習(xí)歐美代先進(jìn)技術(shù),歐美的概念也被大量引入。為了用本國語言來表述,這些概念多被翻譯成漢語。此外,以英語為主,大量德語、法語、俄語也被引入日語之中。第二次世界大戰(zhàn)后,從以美國為中心的歐美傳入了大量新詞匯,多為新思想的表現(xiàn),至今活還躍在日本人的口語以及大眾傳媒的用語中。
由外來語的傳入歷史可以得知,與西洋語相比漢語傳入日本的年代更加久遠(yuǎn),而且大量的西洋用語最初也是被翻譯成漢語來使用。
2、日語中的漢語
2.1漢語的定義
《新明解》中將“漢語”定義為“日本起源的字音語,以及雖為中國起源但與社會(huì)生活緊密相連并長久使用、同化程度非常高、已被看做日本起源的詞語”。在《廣辭苑》中,“漢語”被定義為“由漢字音組成的詞語”。可見,所謂漢語是指滲入日語時(shí)間長、程度深的中國起源的詞語。
2.2漢語的分類——引入“歸化語”的概念
漢語一般被劃分為四個(gè)種類。一為從中國傳入的詞匯,例如四書五經(jīng)中的文字;二為日本人自創(chuàng)的和制漢語,即將《古事記》中出現(xiàn)的和語用漢字填入來表音的詞匯;第三個(gè)種類為模仿漢語、利用音讀的形式形成的詞匯。例如“勘定”“案內(nèi)”等;最后一個(gè)種類被稱作“近代漢語”,是日本將西歐的詞匯用漢字組合而造出的新詞匯。前文也已介紹這種詞匯發(fā)源于明治時(shí)代。例如“哲學(xué)”“社會(huì)”“戀愛”等詞匯。
大槻文彥所著的日本最早的語法專著《言?!分?,將日語的詞匯劃分為“和語”“漢語”“外來語”以及復(fù)合語的“熟語”。而最早詳述將“漢語”與“外來語”區(qū)分開理由的是著名語言學(xué)家山田孝雄。根據(jù)山田的理論,外來語被劃分為“純粹外來語”“狹義外來語”“借用語”和“歸化語”四類。其中的“歸化語”即為漢語。關(guān)于“歸化語”的判斷基準(zhǔn),山田認(rèn)為只有用外來語與國語的同化程度來判明。而外來語成為“歸化語”的條件,需要在國語中能夠作為體言、動(dòng)詞、形容詞和副詞活用。
3、日語中區(qū)分漢語與外來語的必要性
從歷史角度來看,日語中外來語的歷史,就是從漢語的傳入開始。日本從6世紀(jì)開始全面攝取中國的先進(jìn)文化。尤其從奈良時(shí)代到平安時(shí)代的時(shí)期內(nèi),日本通過派遣遣隋使、遣唐使和學(xué)僧,引入了古漢語和中國文化。在平安時(shí)代,從政治、經(jīng)濟(jì)、制度的正式用語到衣食住行等的生活用語方面,都大量采用漢語。在當(dāng)時(shí)的日本人心中,中國擁有先進(jìn)的文明,漢學(xué)盛行,尤其在上流社會(huì)人眼中,掌握漢語是擁有良好素養(yǎng)的代表。
漢語的特質(zhì)也是將漢語與外來語區(qū)分開的必要性之一。所謂漢語的特質(zhì),是指漢字作為表意文字,很容易通過組合造出新漢字,例如“峠”“躾”等和制漢語。正因如此,后代在攝取外國文化之際,漢字和漢語發(fā)揮了舉足輕重的作用。
從漢語的學(xué)說角度來看,大槻首先將“漢語”與“外來語”區(qū)分開來,引入了“歸化語”的概念。而如今,語言學(xué)屆通常認(rèn)為日語詞匯分為“和語”“漢語”“外來語”與“混合語”,這一認(rèn)識(shí)也繼承了大槻的學(xué)說。之后,山田經(jīng)過系統(tǒng)研究,詳盡敘述了“漢語”被稱為“歸化語”的原因,即“漢語”已融入國語之中,因此應(yīng)與“外國語”區(qū)分開。
最后,從漢語對日語的影響程度來看,也應(yīng)當(dāng)區(qū)分漢語和外來語。由于古代的日本并沒有自己固有的文字,正是因?yàn)檫\(yùn)用了作為外來文字的漢字,才開始書寫國語。之后,又從漢字的略體中創(chuàng)造出了平假名和片假名,而之所以命名為“假名”,是因?yàn)闈h字才是“真名”。一言以蔽之,漢語可以稱作是和語的起源。由此可見,將漢語從外來語中區(qū)分開來十分必要。除此之外,至今日本的地名和人名也全部用漢語來表示,日語中漢語的重要性可見一斑。區(qū)分漢語與外來語的必要性也由此一目了然。
參考文獻(xiàn):
[1]『広辭苑』第五版[K]. 巖波書店 1998年
[2]『巖波國語辭典』[K]. 巖波書店 1979年
[3]鄭成 試析日語外來語與日本的社會(huì)心理[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2001年第4期:20-23
[4]王新剛 日語外來語及其社會(huì)文化背景[D].山東師范大學(xué),2007年
[5]蔡忠良,周曉冰 淺談日語外來語形成的原因及其影響[J]. 綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008年第7期第27卷:104-107
[6]季愛琴 論日語外來詞及其文化背景[J]. 外語研究,2002年第4期:46-49