• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      接受美學(xué)指導(dǎo)下的英文幼兒文學(xué)作品漢譯

      2015-05-09 00:48:03馬王儲(chǔ)
      青年文學(xué)家 2015年3期
      關(guān)鍵詞:幼兒文學(xué)接受美學(xué)漢譯

      馬王儲(chǔ)

      摘 ?要:隨著國(guó)際間交流的加深和文化間的碰撞,外國(guó)文學(xué)進(jìn)入國(guó)人的視野,其中,國(guó)外幼兒文學(xué)作品極大豐富了中國(guó)兒童的生活。接受美學(xué)成為世界文學(xué)流派的一股重要的力量。它以讀者為研究重點(diǎn),認(rèn)為讀者是文學(xué)活動(dòng)的主體人物,讀者決定了作品的完整性。本文嘗試從接收美學(xué)視角指導(dǎo)下通過(guò)對(duì)語(yǔ)言、修辭、風(fēng)格、童趣體現(xiàn)等方面對(duì)英文幼兒文學(xué)作品《Little Mr.》的漢譯進(jìn)行討論,以期得到更好的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)幼兒文學(xué)作品的娛樂(lè)功能和教育目的。

      關(guān)鍵詞:幼兒文學(xué);接受美學(xué);漢譯

      [中圖分類(lèi)號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-03-0-02

      一、引言

      從清代開(kāi)始,我國(guó)幼兒文學(xué)的發(fā)展和國(guó)幼兒文學(xué)翻譯的發(fā)展就有著不可分割的關(guān)系。然而,盡管經(jīng)濟(jì)社會(huì)已獲得長(zhǎng)足發(fā)展,國(guó)際間關(guān)系的也日益密切,幼兒文學(xué)作品的翻譯并未能跟上時(shí)代的變遷發(fā)展。中國(guó)有近2億幼兒讀者,但他們并未得到高質(zhì)量的幼兒文學(xué)譯本??梢哉f(shuō),對(duì)幼兒文學(xué)作品的翻譯研究和實(shí)踐長(zhǎng)久以來(lái)都處于整個(gè)學(xué)科的邊緣地帶。20世界六七十年代,接受美學(xué)理論的提出為幼兒文學(xué)作品的翻譯帶來(lái)了清新之風(fēng)。

      二、“接受美學(xué)”理論

      “接受美學(xué)”(Receptional Aesthetic)又稱(chēng)接受理論,由Hans Robert Jauss和Wolfgang Iser于20世紀(jì)六七十年代提出。Wolfgang Iser(1996:64)認(rèn)為文學(xué)作品本身存在兩種屬性,即藝術(shù)性和美學(xué)性:其藝術(shù)性形容的是“作者的文本”,而其美學(xué)性則是由讀者實(shí)現(xiàn)的。該理論將讀者提升到突出重要的地位,關(guān)注文學(xué)作品與讀者間的互動(dòng)與聯(lián)系,把文學(xué)史看成“讀者的文學(xué)史”,認(rèn)為“文學(xué)作品從根本上是注定為接受者而創(chuàng)作的”。

      此外,Jauss(1982:14-23)提出接受美學(xué)的另一核心理論是期待視野,即讀者本身的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)、審美情趣、文化修養(yǎng)、知識(shí)水平等會(huì)組成讀者對(duì)文學(xué)作品的審美期待。讀者在面對(duì)新作品時(shí),對(duì)該作品的文學(xué)體驗(yàn)一定是在其具備的知識(shí)框架或理解結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,而且讀者的期待視野始終在不斷地調(diào)整和重構(gòu),而非一成不變。

      Jauss(1982:14)還提出作家、作品和讀者是一種三角關(guān)系。讀者是歷史的創(chuàng)造力量,而非被動(dòng)的因素或單純做出某種反應(yīng)的環(huán)節(jié)。讀者在接受活動(dòng)開(kāi)始之前就已有特定的期待視野和對(duì)每部作品的獨(dú)特的意向。因此,當(dāng)譯者以接受美學(xué)理論指導(dǎo)翻譯活動(dòng)時(shí),應(yīng)其自身就成為原作的讀者,考慮到譯本讀者期待視野。作為幼兒文學(xué)作品的目標(biāo)讀者,中國(guó)幼年兒童應(yīng)該成為譯者的考慮對(duì)象。

      三、接受美學(xué)指導(dǎo)下的幼兒文學(xué)作品漢譯

      幼兒文學(xué)是兒童文學(xué)的一種,指專(zhuān)為幼兒(3~6歲)創(chuàng)作的文學(xué)作品,體裁包括兒歌、兒童詩(shī)、童話(huà)、寓言、兒童故事、兒童小說(shuō)等。早在人文主義運(yùn)動(dòng)時(shí)期,西方就開(kāi)始意識(shí)到應(yīng)尊重兒童的人權(quán),注重兒童的人格,發(fā)展兒童的獨(dú)立性,激發(fā)兒童的創(chuàng)造力。幼兒文學(xué)作品譯本的讀者是幼兒,幼兒有著自己獨(dú)特的期待視野和年齡特征,因此對(duì)譯本也會(huì)有特殊的要求。本文旨結(jié)合接受美學(xué)理論的“讀者中心”和“期待視野”兩個(gè)角度,以英文幼兒讀物《Little Mr.》叢書(shū)的漢譯為例,探討幼兒文學(xué)作品的翻譯策略。

      1. 遣詞

      幼兒文學(xué)作品的讀者主要是3~6歲的幼兒,這一時(shí)期的幼兒詞匯水平十分有限,主要靠說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)氣分辨所表達(dá)的意思。因此,這類(lèi)作品的翻譯要在保證譯文忠實(shí)于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上受用通俗易懂、真實(shí)淳樸、生動(dòng)有趣的詞語(yǔ),傳遞童真童趣。

      例:1. And the trouble was, the fatter he became the more hungry he became.

      And the more hungry he became the more he ate.

      And the more he ate the fatter he became.

      And so it went on.

      但問(wèn)題是,他越胖就越餓;越餓就吃的越多;吃的越多就越胖。

      如此循環(huán)往復(fù)(就這樣),時(shí)間一天天地過(guò)去了。

      (摘自《Mr. Hungry》)

      筆者在校譯時(shí)將初譯稿中的“如此循環(huán)往復(fù)”替換為“就這樣”,幼年兒童詞匯水平有限,難以接受“循環(huán)往復(fù)”這類(lèi)難度較大的詞匯,因此改為更通俗易懂的詞匯。

      2. And, inside the box, was a large chocolate cake filled with cream and with the most delicious-looking pink icing.

      盒子里面有一塊大大的黑色巧克力蛋糕,上面涂滿(mǎn)了白色的奶油和饞的人直流口水的粉色糖霜。

      (摘自《Mr. Mischief》)

      心理學(xué)家認(rèn)為直觀具體的事物如形狀、顏色、聲音更容易激起幼兒的興趣。因此在該句中,作者加入了兩個(gè)原文中沒(méi)有的顏色詞(黑色的巧克力、白色的奶油),以形成更強(qiáng)烈的畫(huà)面對(duì)比度,吸引幼兒對(duì)故事情節(jié)的注意力。

      3. Mr. Nosey was the sort of person who, if he was sitting reading his paper on a train, would much rather read the paper of the person sitting next to him.

      還有還有,在火車(chē)上看報(bào)時(shí),他總愛(ài)瞟旁邊的,呀!他讀什么呢?

      4. The next day Mr. Nosey was going past a fence when he heard hammering.

      第四天,大鼻子先生路過(guò)柵欄時(shí),聽(tīng)到“咚……咚……”的聲音。

      (摘自《Mr. Nosey》)

      5. The door wasn't locked and it swung open quite easily.

      門(mén)沒(méi)鎖,“咯吱”一聲就打開(kāi)了。(摘自《Mr. Happy》)

      在以上三例中,筆者均加入了原文中沒(méi)有的語(yǔ)氣詞(呀、哇、?。┖蛿M聲詞(咚、咯吱)。因識(shí)字量有限,幼兒幾乎不具備獨(dú)立閱讀文學(xué)作品的能力,多數(shù)需由成年人為幼兒朗讀,加入語(yǔ)氣詞和擬聲詞使成年人的語(yǔ)氣更富有變化性,能激起幼兒的興趣。

      2. 造句

      幼兒文學(xué)有比較明確的目標(biāo)讀者,創(chuàng)作和翻譯幼兒文學(xué)首先應(yīng)把目標(biāo)讀者的特點(diǎn)考慮在內(nèi)。心理學(xué)家普遍認(rèn)為相對(duì)于內(nèi)容而言,幼兒首先對(duì)韻律和節(jié)奏更感興趣。韻律和節(jié)奏能夠激發(fā)幼兒的積極情緒,這就要求譯者在句型的選擇上盡量做到使譯文朗朗上口,有較強(qiáng)的節(jié)奏感和音樂(lè)感。

      例:1. And people in Coldland arent the only ones with red noses. In Coldland you can see red-nosed dogs chasing red-nosed cats chasing red-nosed mice.

      在冰雪國(guó)不僅僅只有人的鼻頭是紅紅的。在那兒,你還能看見(jiàn)鼻頭紅紅的小狗追著鼻頭紅紅的小貓,鼻頭紅紅的小貓又追著鼻頭紅紅的小老鼠。 ?(摘自《Mr. Sneeze》)

      在此句中,譯者將原文中較長(zhǎng)的兩個(gè)連續(xù)的非謂語(yǔ)處理改譯為兩個(gè)獨(dú)立的短句,并采用基本一致的句型,不僅增加了畫(huà)面感,讀起來(lái)又朗朗上口富有音樂(lè)感,符合幼兒的語(yǔ)言接受習(xí)慣。此外,從修辭的角度上來(lái)講,“鼻頭紅紅”采用了擬人化的修辭手法,讓小讀者感覺(jué)“小狗、小貓和小老鼠”似乎不再是小動(dòng)物,更像是在一起做游戲的小伙伴。

      2. A large fat sun shone down on the fat green trees and the fat yellow flowers, and through them walked Mr. Skinny on his way to see the doctor.

      胖胖的大太陽(yáng)照耀著胖胖的綠樹(shù)和胖胖的鮮花,皮包骨先生穿過(guò)胖胖的他們,走在去醫(yī)生家的路上。

      (摘自《Mr. Skinny》)

      在本句中,譯者遵循了原文中使用的擬人化修辭手法,用修飾人的形容詞“胖胖的”修飾太陽(yáng)和花草樹(shù)木,營(yíng)造了充滿(mǎn)童趣的氛圍,另外,疊聲詞的使用增加了讀物的韻律感,符合幼兒讀者的接受習(xí)慣。

      3. 文化交流

      語(yǔ)言是文化的載體,是文化的重要組成部分。語(yǔ)言中存在著巨大的文化差異, 因而產(chǎn)生了文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞是指某種文化中特有事物的詞組和短語(yǔ),最能體現(xiàn)語(yǔ)言中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性。文化負(fù)載詞的翻譯要求譯者在準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乩斫馑麌?guó)文化中的信仰、習(xí)俗審美價(jià)值觀等方面的同時(shí),忠實(shí)地傳達(dá)本國(guó)文化的精髓與靈魂,才能真正做到不同文化的交流。

      例:1. Mr. Nosey liked to know about everything that was going on.

      有個(gè)叫大鼻子先生的人,他可愛(ài)打聽(tīng)事兒啦!

      (摘自《Mr. Nosey》)

      “nosey”在英語(yǔ)文化中有“愛(ài)管閑事的、好追問(wèn)的”的意思,但在譯為漢語(yǔ)“大鼻子先生”后不能表達(dá)這一深層含義,但若直譯為“愛(ài)管閑事先生”又失去了原有的幽默感和畫(huà)面感,所以筆者對(duì)“大鼻子先生”進(jìn)行了注釋?zhuān)础霸谖鞣轿幕校蟊亲佑袗?ài)管閑事、喜歡打聽(tīng)別人的私事的意思”。

      2. And then he chucked, which turned into a giggle, which became a laugh. A big booming hearty huge giant large enormous laugh.

      他開(kāi)始輕輕地笑了,笑著笑著就咯咯地笑了起來(lái),最后哈哈大笑了起來(lái)。發(fā)自?xún)?nèi)心、笑得前仰后合。

      同上例一樣,英語(yǔ)中有表示“笑”的程度的形容詞,但與上例不同的是,漢語(yǔ)中也同樣存在表示“笑”的程度的形容詞,因而在本例中,筆者將中沒(méi)文化對(duì)照起來(lái),得到最終譯文。

      四、結(jié)語(yǔ)

      在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,對(duì)幼兒文學(xué)作品的翻譯常常被忽視。很多人片面地認(rèn)為幼兒文學(xué)翻譯只要使用通俗易懂的詞語(yǔ),簡(jiǎn)單精練的句式將原文的意思忠實(shí)的表達(dá)出來(lái)就可以了。但事實(shí)上,幼兒文學(xué)作品翻譯的難度并不亞于普通文學(xué)、科技或應(yīng)用文體翻譯。由于讀者群的特殊性,幼兒文學(xué)在題材、主題、故事結(jié)構(gòu)等方面都要求有不同的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)(Oittinen,2000)。

      翻譯幼兒文學(xué)作品時(shí),譯者應(yīng)時(shí)刻以接受美學(xué)理論為標(biāo)準(zhǔn),以讀者,即幼兒群體為中心,以其期望為宗旨進(jìn)行翻譯活動(dòng)。幼兒文學(xué)的讀者是幼年兒童,譯者要考慮其心理生理水平,知識(shí)經(jīng)驗(yàn)水平、審美情趣水平等特點(diǎn),站在幼兒的立場(chǎng)上,用幼兒的觀點(diǎn)審視閱讀原文,以童心童趣為鑒賞原文的標(biāo)準(zhǔn),最后選用最適合幼兒讀者的語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容,以實(shí)現(xiàn)幼兒讀物寓教于樂(lè)的最終目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Jauss, Hans Robert. Aesthetic Experience and Literary Hermeneutics [M]. Minneapolis: University of MinnesotaPress, 1982:14-23.

      [2]Iser, Wolfgang. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response [M]. London: Routledge KegaPaul, 1996:64.

      [3]Oittinen, Rittia. Translating for Children [M] .NewYokr&Londno: Garland Publishing, 2000:61.

      [4]接受美學(xué)http://baike.baidu.com/view/676669.htm.

      [5]趙元任,愛(ài)麗絲漫游奇境記及走到了鏡子里面[M],北京,商務(wù)印書(shū)館,2002,59.

      猜你喜歡
      幼兒文學(xué)接受美學(xué)漢譯
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
      論幼兒文學(xué)啟蒙教育
      幼兒文學(xué)童趣課堂實(shí)施策略初探
      接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
      英伽登的“具體化”理論研究
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
      接受美學(xué)視域下的《美人魚(yú)》
      強(qiáng)化幼兒文學(xué)“二次創(chuàng)作”能力培養(yǎng)的教學(xué)研究
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
      措美县| 双辽市| 岗巴县| 通州区| 鸡东县| 信宜市| 西和县| 屯门区| 滦平县| 牙克石市| 安阳市| 玉溪市| 额敏县| 沙河市| 象山县| 微山县| 焦作市| 宜兰县| 伊吾县| 礼泉县| 城固县| 简阳市| 甘洛县| 蒲江县| 开封市| 息烽县| 大余县| 临汾市| 博客| 靖边县| 荆门市| 荣昌县| 无锡市| 微博| 黑水县| 亳州市| 武清区| 蕉岭县| 荆州市| 诸暨市| 自贡市|