摘 ?要:科技英語翻譯以其注重專業(yè)性的特點要求譯者熟練掌握大量的專業(yè)詞匯和知識。而圖式理論強調(diào)的也是背景知識的重要性。因而,從圖式理論的角度去研究科技英語的翻譯,必將有著很強的實踐指導意義。
關(guān)鍵詞:圖式理論;科技英語;翻譯
作者簡介:張麗蓉(1990.1-),女,漢,山東聊城冠縣人,中國石油大學(華東)碩士在讀,研究方向為翻譯理論與實踐方向。
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-32--01
1、引言
圖式理論由英國心理學家Frederick Bartlett提出。Bartlett認為“我們對語篇的記憶并不是基于直接的復制而是解釋性的。這一解釋過程運用所接觸語篇中的信息連同與手頭語篇相關(guān)的過去的經(jīng)驗一起構(gòu)建出一種思想表達”(184)。簡言之,圖式理論就是背景知識的再現(xiàn)及應(yīng)用。
2、圖式理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用
根據(jù)圖式理論,譯者在解讀新文本時需要構(gòu)建必備圖式和實現(xiàn)圖式的正確匹配。前者要求譯者盡可能多地掌握相關(guān)知識。后者要求譯者能夠識別出字里行間的圖式,然后從腦海中提取出相似的圖式進行匹配。
2.1再現(xiàn)背景知識
人們過往的經(jīng)驗和知識并非是以個體的形式簡單堆疊,而是以圖式形式有組織的存儲。因此,解讀文本時,譯者可以根據(jù)已有的知識感知到語篇的話題,然后連同語篇中熟悉的元素一起激活譯者腦海中相似的圖式。
Toggles the preamplifier between normal operation and standby, wherein the display is turned off, the output are disconnected, and all controls are inoperable. All critical circuitry remains powered-up during standby to ensure immediate, optimal performance when you are ready to listen to music. The LED above the standby button will blink slowly when the preamplifier is in standby, indicating that power is still being provided to the unit.
顯而易見,該語篇的關(guān)鍵詞是“standby button”,再結(jié)合一些熟悉元素,如“turn off”等,不難看出語篇的話題是待機鍵的功能。譯者通過再現(xiàn)使用待機鍵待機電腦的圖式,可用地道的科技漢語給出如下譯文:該按鍵使前置放大器可在正常工作狀態(tài)與待機狀態(tài)之間進行切換。在待機狀態(tài)下,顯示屏關(guān)閉,輸出端斷開連接,所有控制器均不能使用,但關(guān)鍵電路仍處于接電狀態(tài)。當用戶準備欣賞音樂時,設(shè)備可立即恢復最佳性能。在待機狀態(tài)下,待機按鍵上方的指示燈緩慢閃爍,表明組件仍有電源。
2.2分析目的語篇語境
Gillian Brown和George Yule認為,上下文分析是語境分析一個必不可少的部分,既可減少譯文的多樣性,又能增強目的譯文的可靠性。比如:When the virus arrives in the users cell phone, the user has to agree to open it and then agree to install it.
如果不清楚原語篇的語境,那么“當病毒到達用戶手機時,用戶不得不同意打開并安裝”和“當病毒到達用戶手機時,必須由用戶決定是否打開和安裝”似乎都合情合理。但根據(jù)原語篇中的前一句“however, since most cell phones use a secure Bluetooth connection ……”.可知,原語篇介紹的是一種安裝在手機里的新型保護設(shè)備,后者符合文意。
2.3擴充圖式
由于人們過往的經(jīng)歷是以圖式的結(jié)構(gòu)存儲在腦海中,因此,個人經(jīng)歷、知識的不同,存儲的圖式也不同。因此,圖式缺失和圖式?jīng)_突是語言交際中常見的現(xiàn)象。圖式缺失是指由于作者和讀者之間缺少必要的共享信息,從而導致讀者大腦中的圖式無法被激活,造成理解無能。圖式?jīng)_突是指讀者和譯者在解讀同一意象時使用不同的圖式,從而造成解讀不準確。針對科技英語翻譯的過程中的圖式缺失和圖式?jīng)_突,譯者可采取歸化為主,異化為輔的原則,采用如直接省略非必要信息,文末注釋等措施。
總而言之,想要譯出好的譯品,譯者需要靈活處理的不只是兩種語言,更是兩種文化。譯者需要掌握兩套圖式,一套用于理解原語篇,另一套用于通過目的語傳遞信息。所以,譯者需要有雜學的意識,不斷擴充圖式。
參考文獻:
[1]Gillian Brown, George Yule, Discourse Analysis[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1983:184.
[2]劉萍.源語意圖-認知語境-翻譯策略-談關(guān)聯(lián)理論對翻譯的啟示[J].17 4(2003).
[3]方夢之.科技英語實用文體[M].上海:上海翻譯出版公司,1989.
[4]張忠俊.科技英語的特點及其翻譯[J].成都大學學報1(2007):97-99.