摘 ?要:本文通過對(duì)河南省平輿縣城的街道路牌名稱的調(diào)查,總結(jié)路牌命名中的規(guī)律,并發(fā)現(xiàn)存在的一些問題。本文通過閱讀相關(guān)文獻(xiàn)資料,采用實(shí)地調(diào)查的方法,得出縣城主要街道數(shù)目。通過調(diào)查發(fā)現(xiàn)其中存在的一些錯(cuò)誤既違反了我國(guó)的相關(guān)法律法規(guī),也不符合國(guó)際通用準(zhǔn)則,脫離了時(shí)代發(fā)展步伐,不能夠充分體現(xiàn)社會(huì)發(fā)展的實(shí)際情況。因此,總結(jié)發(fā)現(xiàn)縣城路牌名稱中存在的一些問題,重新規(guī)劃設(shè)計(jì)縣城整體路牌命名方案,顯得尤為重要。
關(guān)鍵詞:平輿縣街道;名稱;文化特點(diǎn)
作者簡(jiǎn)介:張淼淼(1988.12-),男,漢族,河南省平輿人,碩士研究生,單位:新疆師范大學(xué),研究方向:社會(huì)語言學(xué)、對(duì)外漢語教學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H030 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-32--02
一、縣城簡(jiǎn)介及主要街道
平輿縣是河南省駐馬店市管轄下的一個(gè)縣,目前轄11鎮(zhèn)、5鄉(xiāng)、3個(gè)街道辦事處,總?cè)丝跒?9萬。[1]其中,縣政府駐地為古槐街道辦事處。目前平輿縣城大部分街道有實(shí)現(xiàn)了路牌命名,從而帶動(dòng)了縣域經(jīng)濟(jì)、物流中轉(zhuǎn)、文化交流、商業(yè)貿(mào)易的極大發(fā)展。但與此同時(shí)也出現(xiàn)了不少的問題,為了說明問題,筆記現(xiàn)選取其中39個(gè)重點(diǎn)路牌名稱,以做說明。
二、命名方式
根據(jù)路牌的名稱,現(xiàn)將不同的路牌名稱的命名方式歸納如下,見下表:
以人物命名 奚仲路、太任路、陳蕃路
以標(biāo)志性建筑命名 西塔寺街、鐵塔路
以水文地理命名 洪河路、航運(yùn)路、清河大道
以花鳥植物命名 槐樹路、櫻花路、金桂路、紫荊路、楓楊路、法桐路、玉蘭路、海棠路、茨園路
以某種理念命名 華豫路、解放街、德馨路、人民路、永樂大道、泰和路、創(chuàng)業(yè)大道
以地理方位或位置命名 清河南路、清河北路、北環(huán)路、西環(huán)路
以顯著的功能命名 工業(yè)路、農(nóng)業(yè)路、批發(fā)街、健康路、豐收路、豐產(chǎn)路、文化路、迎賓大道
以鄉(xiāng)鎮(zhèn)名稱命名 東皇大道
以歷史文化遺產(chǎn)命名 摯地大道、車輿大道
從上表格總可以看到,以人物命名的有3個(gè),以標(biāo)志性建筑建筑命名的有2個(gè);以水文地理命名的有3個(gè),以花鳥植物命名的共有8個(gè),以某種理念命名的的有7個(gè),以地理方位或位置命名的有4個(gè),以顯著功能命名的有9個(gè),以鄉(xiāng)鎮(zhèn)名稱命名有1個(gè),以歷史文化遺產(chǎn)命名有2個(gè)見下圖:
從上圖中可以看出,以花鳥植物命名的占總數(shù)的23%,為最多,顯示出了路牌命名中關(guān)注自然景物、注重人和自然和諧的理念;其次為以顯著功能命名,占總數(shù)的21%,最低的為歷史文化遺產(chǎn)命名,占4%。從此可以看出,平輿縣城的路牌的命名總體呈現(xiàn)多元化的趨勢(shì),考慮到了以不同的事物給路牌命名,避免了單調(diào)乏味的弊端,給縣城整體形象的樹立起到了一個(gè)添磚加瓦的作用。
三、現(xiàn)狀
在列舉的39條街道中,大部分路牌都很好地反映了某個(gè)街道或某區(qū)域地段的特色,使人眼前一亮,其命名方式體現(xiàn)了如下一些特點(diǎn):1.能夠體現(xiàn)地域特點(diǎn)和文化背景。平輿縣為古摯地,是中國(guó)車的發(fā)祥地,同時(shí)也是造車始祖奚仲的造車之地,被稱為“車輿之鄉(xiāng)”,故而有以“奚仲”命名的道路,突出顯示了地域文化,具有一目了然的宣傳功效。除此之外,“陳蕃路”以東漢名臣陳蕃命名,史載陳蕃乃平輿人氏,少年時(shí)便雄才大略,官任太傅、錄尚書事等職,通過“陳蕃路”的命名,既凸顯了平輿縣人民的驕傲之情,又表達(dá)了傳承平輿精神、繼往開來的美好愿望,因此具有非常重要的教育意義;2.街道名稱要凸顯出時(shí)代特色。平輿縣民深切地愛著這片土地,因此通過各種方式表達(dá)著愛國(guó)、愛縣的情感,同時(shí)也凸顯了時(shí)代的特色,比如在縣城的中心干道,有“人民路”和“解放街”,這突出顯示了一切發(fā)展為了人民、發(fā)展成果由人民共享的時(shí)代精神;3.街名用字要簡(jiǎn)潔、易記,要按照國(guó)家確定的規(guī)范漢字書寫。比如在縣城的街道路牌中,沒有使用外來名稱或歐化詞語。只有具備了這些因素,街道的名稱不但具有了實(shí)用性和科學(xué)性,同時(shí)也具有美學(xué)意義和愛國(guó)主義色彩。但筆者注意到,在實(shí)際操作中,仍舊存在一些問題和不足,主要體現(xiàn)在譯寫的不夠規(guī)范:
1967年,第二屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議做出決定,要求各國(guó)、各地區(qū)在國(guó)際交往中都使用拉丁字母拼寫,做到每個(gè)地方只有一種羅馬字母的拼音形式,稱之為“單一拉丁化”,[2]但目前平輿縣城的大部分街道都違反了這種“單一拉丁化”的原則,比如“櫻花路”的譯名被譯成了“Ying Hua Road”,“Ying Hua”是漢語拼音,而“Road”則是英文,故而違反了“單一拉丁化”的原則,此外,在1987年,中國(guó)地名委員會(huì)、城鄉(xiāng)環(huán)境保護(hù)部、國(guó)家語委頒布《關(guān)于地名不得采用“威妥瑪”等舊拼法和外文的通知》,[3]《通知》里明確提出,路標(biāo)不得使用英文,但在平輿縣城的路標(biāo)中,則全部采用了漢語拼音和英文的合譯,顯然不符合國(guó)家規(guī)范,比如“奚仲路”,被錯(cuò)誤地譯寫為“Xi Zhong Road”。此外,如果路牌中含有“南、北、中”等方位字的話,也應(yīng)該一并轉(zhuǎn)寫成漢語拼音,如“清河南路”寫成“South Qing He Road”也是錯(cuò)誤的,應(yīng)譯寫為“Qinghe Nanlu”。筆者還發(fā)現(xiàn),在平輿縣城的大部分譯名中,存在著拼音大小寫不一致的錯(cuò)誤,比如“航運(yùn)路”譯成了“Hang Yun Road”,正確的寫法應(yīng)該是“Hangyun Lu”。以上的一些錯(cuò)誤,明顯不符合國(guó)家的相關(guān)規(guī)定,也不符合《中國(guó)地名漢語拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》的拼寫。
四、結(jié)語
路牌的命名是一個(gè)關(guān)乎縣民生活便利、凸顯地域文化特色的大事,必須使其發(fā)展既符合國(guó)家的相關(guān)政策法規(guī),也不違背國(guó)際通用規(guī)則。筆者認(rèn)為,在為城市的路牌統(tǒng)一命名之前,有必要先召開一個(gè)學(xué)術(shù)研討會(huì),制定詳細(xì)的路牌命名方案,并參考我國(guó)其他大中城市路牌命名的成功案例,結(jié)合本縣的實(shí)際情況,做到有條不紊,既彰顯地域特色、弘揚(yáng)區(qū)域文明,同時(shí)又賦予本縣文化以新的獨(dú)特的意義,在明確路牌命名的價(jià)值和必要性的前提下,能兼顧一定的美學(xué)意義,且具有一定的時(shí)代內(nèi)涵,具有愛國(guó)主義色彩。要做到以上幾點(diǎn),首先要遵循使用“單一羅馬化”的國(guó)際準(zhǔn)則,對(duì)我國(guó)而言,就是使用漢語拼音方案,對(duì)此,我國(guó)有相應(yīng)的法律法規(guī)做為支持,比如1985年頒布的《漢語拼音方案》和2000年發(fā)布的《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語言文字法》等其他相關(guān)法律法規(guī);其次,拒絕中英混寫的路牌標(biāo)志和大小寫字母拼寫不一的情況,一是盡量使其符合國(guó)家的相關(guān)法律法規(guī),二是統(tǒng)一規(guī)范,方便人們的辨識(shí),為工作和生活提供便利,最后,路牌的命名一定要彰顯一定時(shí)段內(nèi)某個(gè)區(qū)域的文化特色和顯性特征,具有鮮明的時(shí)代精神、人文精神,同時(shí)也能體現(xiàn)所在街道、社會(huì),乃至一個(gè)城市的生活品味和格調(diào),能夠很好地代表本地人的精神面貌,激勵(lì)人們更好地建設(shè)美好家園。
注釋:
[1]摘錄自《平輿縣志》,平輿縣史志編撰委員會(huì)編寫,中州古籍出版社,第2頁。
[2]詹艷.周文晶.《談我國(guó)城市街道名稱的譯寫—以南昌市為例》.[J].載《文學(xué)藝術(shù)研究》2007年12月。
[3]詹艷.周文晶.《談我國(guó)城市街道名稱的譯寫—以南昌市為例》.[J].載《文學(xué)藝術(shù)研究》2007年12月。
參考文獻(xiàn):
[1]詹艷.周文晶.《談我國(guó)城市街道名稱的譯寫—以南昌市為例》[J],載《文學(xué)藝術(shù)研究》2007年12月。
[2]王明.《街道名稱的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其拼寫的規(guī)范化》[J],《宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2008年1第11卷第1期。
[3]郭建中.《街道路牌書寫的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[J],《中國(guó)翻譯》2007年9月15日。
[4]郭建中.《再談街道名稱的書寫法》[J],《中國(guó)翻譯》2005年11月第26卷第6期。
[5]吳偉雄.《多語世界的單一羅馬化—我國(guó)街道名稱“譯寫”規(guī)范的法理依據(jù)》[J],《中國(guó)科技翻譯》2006年11月第19卷4期。
[6]《平輿縣志》,平輿縣史志編撰委員會(huì)編寫,中州古籍出版社。