• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《使者》在中國的翻譯與傳播

    2015-05-09 21:32:20閆倩
    青年文學家 2015年36期
    關鍵詞:大眾傳播夏目漱石文化交流

    摘 要:《行人》是夏目漱石于1912年12月6日至次年11月5日發(fā)表在東京·大阪《朝日新聞》上的報紙連載小說,在他十年寫作生涯中占據(jù)著重要的地位。《行人》是夏目晚期三部曲中的一部,這是一部標志著夏目漱石思想走向成熟的作品?!缎腥恕返?985年在中國有了第一部譯本《使者》,此書雖較早的傳播到中國,但大眾傳播的影響并不大,就連寫關于夏目漱石的《使者》論文以及文章的也屈指可數(shù),這種現(xiàn)象值得我們思考和研究。分析《使者》在中國接受及影響等傳播的情況,可以使我們增強對外國歷史和現(xiàn)實的了解,促進與世界各國的文化交流,從而使之化為有益于我國的教育啟示和營養(yǎng)。

    關鍵詞:使者;夏目漱石;文化交流;大眾傳播

    作者簡介:閆倩(1992.2-),女,籍貫山東青島,天津師范大學2014級碩士,研究方向:比較文學與世界文學。

    [中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

    [文章編號]:1002-2139(2015)-36--02

    夏目漱石的《使者》(日文名《行人》,1912-1913 年連載于《朝日新聞》,單行本出版于 1914 年),從相關文獻提供的信息得知,譯本于近 30 年后重印,于1985年在中國有了第一本翻譯《行人》的作品。

    《使者》被編選在由湖南人民出版社出版的《夏目漱石小說選下》中,由張正立根據(jù)日本筑摩書房《夏目漱石全集》1979年初版第十次印刷本等書翻譯。湖南人民出版社的《夏目漱石小說選上下》兩本,篇幅達一百多萬字,是繼50年代人民文學出版社的《夏目漱石小說選》規(guī)模最大的漱石作品的中文譯本,在我國翻譯史上值得重視的成果。

    之后出版的《使者》是大陸2013年由上海譯文出版社出版,收錄的譯本是根據(jù)新潮社《日本文學全集5夏目漱石(一)1968年5月版譯出。

    目前,《使者》在中國大陸僅有張正立對此書加以翻譯出版。國內(nèi)學者中,較早研究和引用《使者》的是北京師范大學著名中文系教授何乃英在1989年發(fā)表的一篇《展示內(nèi)心沖突批判利己主義--評夏目漱石后期三部曲的思想傾向》論文。隨后零零散散學者發(fā)表關于《行人》的學術文章。然而夏目漱石的很多作品在中國的影響很大,許多著名學者紛紛翻譯、研究他的作品。如《我是貓》在中國的流傳就很廣,僅譯本就多達30多種。但為何《行人》這部作品就無人問津呢?這與夏目此部作品的翻譯情況有很大關系,翻譯版本的單一性為了解漱石的此部作品增添障礙。僅對《使者》題目的翻譯就意見不一:夏目漱石取“行人”兩個漢字作為書名是有出典的。它取自我國的《列子》,其中有這樣一句話:“古者謂死人為歸人。夫言死人為歸人,則生人為行人矣。行而不知歸,失家者也?!痹谙哪渴磥恚≌f主人公一郎是“失家”的“行人”,被譯者用《使者》代替,王向遠等日本學者覺得有些不妥。

    而在另一些人看來,這部作品的題目若按日語「ゆきひと」字面意思的話翻譯成“行人”的確沒錯,但為了能讓讀者更好地理解這部作品的視角和主角的身份翻譯成“使者”反而認為更加妥當。 二郎“我”這個身份絕不是什么旁觀者,而是推動一郎精神走向的重要人物,文中的“我”就是使者。對于這種說法,筆者認為顯然不怎么準確的,因為根據(jù)漱石門下“四天王”之一,德文學者、文藝評論家,巖波書店版《夏目漱石全集》的主編小宮豐隆對《行人》的解說以及日本《國語大辭典》的解釋,漱石一直把“行人”讀作「こうじん」、而不是「ぎょうにん」或者「ゆきひと」。在《國語大辭典》中,「こうじん」的解釋有三個:1、道を行く人。また、旅をしている人。2、 使者。3、 賓客の接待をつかさどる官の中國風の呼び名。4、 出征兵士。筆者認為,《行人》題目的翻譯應該取國語大辭典的第一個解釋,因此直譯“行人”為好,而“使者”已經(jīng)主觀局限了作者原意(雖然這原意已無從知曉),理解未免有些牽強,當然,還希望有更多的有識之士多提寶貴意見。

    下面針對《使者》的內(nèi)容,試分析一下張正立在湖南人民出版的譯本《使者》中的翻譯風格和特點。

    原文:

    大阪へ下りるとすぐ彼を訪うたのには理由があった。自分はここへ來る一週間前ある友達と約束をして、いまから十日以內(nèi)に阪地で落ち合おうそうして一緒に高野登りをやろう、もし時日が許すなら、伊勢から名古屋へまわろう、と取り決めた時、どっちも指定すべき場所をもたないので、自分はつい岡田の氏名と住所を自分の友達に告げたのである。

    「じゃ大阪へ著き次第、そこへ電話をかければ君のいるかいないかは、すぐ分かるんだね」と友達は別れる時念を押した。岡田が電話を持っているかどうか、そこは自分にもはなはだ危しかったので、もし電話がなかったら、電信でも、郵便でもいいから、すぐ出してくれるように頼んでおいた。友達は甲州線で諏訪(すわ)までいって、それから引き返して木曽を通った後、大阪へ出る計畫であった。自分は東海道を一息に東京まで來て、そこで四五日用足(ようとし)かたがた逗留してから同じ大阪の地を踏む考えであった。

    張正立譯文:

    在大阪下車后馬上拜訪岡田是有原因的,我到這里一周前已和一位朋友約好十天內(nèi)在大阪碰頭,然后一起登高野山,如果時間允許,就從伊勢轉(zhuǎn)到名古屋。當時我們誰也沒有在指定地方見面,我就把岡田的名字及住址告訴了我的朋友。

    “到大阪后,我往那里打個電話,馬上就知道你在不在了。”朋友同我分手時囑咐說。岡田有沒有電話,我也確實沒把握,便要求朋友:若是那里沒有電話,馬上給我來個電報或書信。我的朋友計劃先到甲州線的諏訪,然后折回,經(jīng)由木曾到大阪。我想從東海道一口氣到京都,在那里逗留四五天,辦完事以后再到大阪。

    在這段譯文中,張正立的翻譯簡潔流暢,以忠實原文的直譯傳達出原文的內(nèi)容,可以看出他扎實的工筆。但對有些對原文的翻譯也較為粗略,存在有關副詞及連詞的漏譯問題,如「すぐ車を雇って岡田の家に駆けさせた?!埂缸苑证悉膜铯问厦茸∷蜃苑证斡堰_に告げたのである?!沟忍?。其中,「すぐ」應譯作“徑直”較為恰當,根據(jù)上下文的聯(lián)系,這里的意思是沒有去別的地方,直接去了岡田家,因為下文有提到母親托我給岡田帶了禮物,母親希望能趕快送到。由此,筆者認為此處對「すぐ」一詞的省略不太恰當?!袱膜ぁ棺g作最終,因上文說我和朋友一直沒有商量好地方,最終才做了這個決定,筆者認為此處沒有譯出「つい」一詞的意思,譯作在原文的語氣就顯得有些輕描淡寫。

    再者,有些翻譯有和原文出入的地方,如「取り決めた時、どっちも指定すべき場所をもたない?!闺m然「どっちも」也可以指人,但后面「場所をもたない」是沒有場所、地點的意思,此處筆者認為譯為“由于當時沒有決定好地點”較為合適。此處譯者譯為“當時我們誰也沒有在指定地方見面”對比原文實屬不妥。

    除出版翻譯書籍這種傳播路徑外,當下互聯(lián)網(wǎng)已漸漸成為人們學習和進行學術交流的有效資源。其中在微博中提起夏目漱石《使者》這本書的博友,大多以心靈雞湯的形式被大家轉(zhuǎn)載分享出來。可以看出漱石的思想在中國有借鑒意義,能夠與中國人的生活及思想產(chǎn)生共鳴,這種共鳴是作為人的一種自我反省和對生活的感悟。另外在百度貼吧中有關夏目漱石帖子就多達7988個,其中關于《使者》的帖子有十多余條,這為我們搜集資料提供了很多方便。

    總之,《使者》在中國的傳播有多種多樣的途徑。學術傳播之路雖稍有改善,但總體來看一直停滯不前,而網(wǎng)絡傳播作為一種新興力量更推進了夏目漱石這部作品在中國的影響,這啟示我們在文學經(jīng)典的傳播之路上要重視網(wǎng)絡傳播的作用,在學術研究中也要以中國的文化環(huán)境為基礎,不能照搬外來的東西,做到本土化的成功轉(zhuǎn)換。

    參考文獻:

    [1]何乃英,夏目漱石和他的小說[M].北京:北京出版社,1985.

    [2]夏目漱石著,張正立等譯,夏目漱石小說選(下)[M].湖南:湖南人民出版,1985.

    [3]王成,夏目漱石文學在中國的翻譯與影響[J].翻譯論壇,2001(1).

    [4]王向遠,八十多年來中國對夏目漱石的翻譯、評論和研究[J].日語學習與研究,2001(4).

    [5]李玉雙,試析夏目漱石文學中的宗教情結[J].魯東大學學報,2011(7).

    猜你喜歡
    大眾傳播夏目漱石文化交流
    兩岸賞石文化交流線上展覽
    寶藏(2022年7期)2022-09-26 11:39:26
    以“春風化雨”的文化交流,加強兩國“心通意和”
    金橋(2022年8期)2022-08-24 01:33:24
    充滿期待的中韓文化交流年
    金橋(2021年8期)2021-08-23 01:06:54
    夏目漱石《我是貓》的狂歡化文體特征探析
    我是貓
    夏目漱石生前去過的地方——跟著作家去旅行
    廣播新聞創(chuàng)新性改革文獻綜述
    人間(2016年24期)2016-11-23 18:29:47
    新形勢下的主持人輿論引導力
    聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:33:14
    淺析大眾傳播中的“媒介暴力”現(xiàn)象
    今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:17:00
    中國獨立電影的跨文化調(diào)和與妥協(xié)
    電影文學(2016年9期)2016-05-17 12:00:08
    汉寿县| 黄浦区| 嘉峪关市| 普兰店市| 荥阳市| 阿勒泰市| 屯留县| 准格尔旗| 兴业县| 金秀| 吴旗县| 浏阳市| 新闻| 会东县| 昌宁县| 萨迦县| 石棉县| 临澧县| 武胜县| 久治县| 云南省| 云安县| 屏东市| 饶平县| 治多县| 阿城市| 正定县| 紫金县| 信丰县| 新安县| 监利县| 吉水县| 乳源| 龙岩市| 刚察县| 浦江县| 合山市| 沙坪坝区| 龙江县| 郸城县| 襄垣县|