• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      民航機(jī)場(chǎng)公示語(yǔ)過(guò)度翻譯問(wèn)題表現(xiàn)及對(duì)策

      2015-05-04 07:05:43
      關(guān)鍵詞:過(guò)度跨文化交際

      張 蕾

      (西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院,陜西西安 710089)

      ?

      民航機(jī)場(chǎng)公示語(yǔ)過(guò)度翻譯問(wèn)題表現(xiàn)及對(duì)策

      張 蕾

      (西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院,陜西西安 710089)

      作為我國(guó)對(duì)外的第一扇窗口,民航公示語(yǔ)的恰當(dāng)翻譯十分重要。而我國(guó)民航公示語(yǔ)的翻譯中仍存在著“中國(guó)式”翻譯,即過(guò)度翻譯的問(wèn)題。文章對(duì)公示語(yǔ)的過(guò)度翻譯進(jìn)行了分析,列出了樣本,并針對(duì)過(guò)度翻譯的問(wèn)題提出了思考與對(duì)策。

      民航機(jī)場(chǎng);公示語(yǔ);翻譯;問(wèn)題;對(duì)策

      我國(guó)公示語(yǔ)翻譯的研究要從2002年“公示語(yǔ)”一詞第一次出現(xiàn)[1]追溯起。此前為數(shù)不多的相關(guān)研究多使用“標(biāo)識(shí)語(yǔ)”“公共標(biāo)識(shí)”“標(biāo)志語(yǔ)”等詞,直至2004年商務(wù)印書(shū)館出版《漢語(yǔ)公示語(yǔ)詞典》之后,“公示語(yǔ)”一詞才漸漸被人們所關(guān)注和重視。近年來(lái),隨著全球一體化的推進(jìn),對(duì)其翻譯的研究也從些微逐漸成為翻譯界的熱詞??v覽近年來(lái)公開(kāi)發(fā)表的文獻(xiàn)資料,相關(guān)學(xué)者對(duì)公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題的研究,主要從翻譯基礎(chǔ)理論原則及策略,中外文化差異,語(yǔ)言特點(diǎn),錯(cuò)譯誤譯等[2-8]方面進(jìn)行詳盡而全面的闡述和探討。通過(guò)對(duì)這些文獻(xiàn)的研讀發(fā)現(xiàn),在公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)踐中有一個(gè)比較典型的“中國(guó)式”問(wèn)題——“過(guò)度翻譯”問(wèn)題卻鮮有研究。本文就民航機(jī)場(chǎng)公示語(yǔ)的過(guò)度翻譯問(wèn)題談一點(diǎn)淺顯的認(rèn)識(shí)和思考。

      一、何謂“過(guò)度翻譯”問(wèn)題

      “過(guò)度翻譯”問(wèn)題是指從目標(biāo)功能上難以得當(dāng),從語(yǔ)用上背離語(yǔ)境,從譯法上僵直中式,從文化上強(qiáng)加于人,從交際上漠視受眾,從語(yǔ)句上繁瑣冗余,從思維上迂腐守舊。因此,公示語(yǔ)的“過(guò)度翻譯”不僅包括功能、語(yǔ)用、譯法、文化、交際、語(yǔ)句與思維角度去評(píng)估公示語(yǔ)翻譯樣本中的誤譯,還需考量給受眾體帶來(lái)與習(xí)俗、法規(guī)等因素相悖的不良感受的翻譯樣本。正如David Tool教授(北京市公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法專(zhuān)家委員會(huì)顧問(wèn),北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易學(xué)院美籍副主任)所言,公示語(yǔ)的翻譯不僅要關(guān)注詞應(yīng)句對(duì),更要注重受眾體的心理感受。

      二、公示語(yǔ)過(guò)度翻譯問(wèn)題的具體體現(xiàn)

      (一)文詞字句層面的體現(xiàn)

      公示語(yǔ)的過(guò)度翻譯(Over-translated)最直觀的表現(xiàn)就是翻譯的文詞字句上超出最恰當(dāng)、最小量的信息量的表述形式,而采用了非慣用法,字句累贅?lè)睆?fù)、欠缺凝練,甚至?xí)霈F(xiàn)異奇搞笑的情況。顯然,翻譯效果是“過(guò)猶不及”。

      問(wèn)題公示語(yǔ)樣本舉例過(guò)度翻譯字面特點(diǎn)建議與規(guī)范注意安全(CAUTIONDANGER)冗長(zhǎng)繁復(fù)WordyCaution!/Danger!民警提示:請(qǐng)保管好自己的物品,以防丟失!(Policeman’scuepleasetakescareofyourownproperty!)累贅?lè)睆?fù)WordyPleasesafeguardyourbelongings.此杯禁盛熱水(Thecuponlyforthewarmandcoolwater)冗長(zhǎng)繁復(fù)WordyForcoldwateronly請(qǐng)您出示身份證件、登機(jī)牌(Pleaseshowyouridentitydocumentandboardingpass)欠缺凝練NeedsConcisenessPleasepresentyourIDandboardingpass行包快運(yùn)處(Luggageceleritycartage)非慣用法ExpressionNotUsedExpressluggagedelivery(FastBagDrop)

      續(xù) 表

      (二)文化不對(duì)稱(chēng)的體現(xiàn)

      過(guò)度翻譯不僅表現(xiàn)在文詞字句上,更體現(xiàn)在文化差異上。正是由于翻譯者對(duì)文化上的不對(duì)稱(chēng)沒(méi)有足夠的認(rèn)識(shí)和敏感性,造成翻譯目標(biāo)的受眾體感受到一種強(qiáng)烈的負(fù)面沖擊,甚至是難以忍受。由文化不對(duì)稱(chēng)造成的過(guò)度翻譯有以下情形:

      1.譯無(wú)巨細(xì) Don’t Need All the Details

      一部分從事翻譯工作的人員習(xí)慣于見(jiàn)字就譯,加之漢語(yǔ)講究詩(shī)情畫(huà)意、辭藻華麗,由此造成根據(jù)漢語(yǔ)原文“直譯”的公示語(yǔ)全然沒(méi)有了英語(yǔ)的明快、直觀之感。

      問(wèn)題公示語(yǔ)樣本舉例建議與規(guī)范我們真誠(chéng)歡迎來(lái)自世界各地的人來(lái)西安!(WesincerelywelcomethepeoplefromallovertheworldtoXI’AN.)WelcometoXI’AN各位游客,地面濕滑,為了您的安全,請(qǐng)繞行(Dearvisitors:Thefloorisslipperyforyoursafetypleasegoround)Wetfloor,detourplease!民警提示:為了您和大家的安全請(qǐng)您接受安檢(Policenotice:Foryoursafety,andthesafetyofothers,pleaseacceptthesecuritycheck.)NOTICE:SECURITYCHECK老幼病殘?jiān)袑?zhuān)座(Seatsreservedforseniors,children,pregnantwomen,thesickandthedisabled.)Priorityseats

      2.矯情做作 Don’t Be Too“Cutesy”

      許多中國(guó)文化人在骨子里總是有一種“矯情”的基因,由此帶來(lái)在公示語(yǔ)的翻譯中也帶著這種“討喜”的初衷,字里行間處處體現(xiàn)這種情結(jié)。

      問(wèn)題公示語(yǔ)樣本舉例建議與規(guī)范扶梯暫停使用,不便之處,敬請(qǐng)?jiān)?(Escalatortemporarilynotinuse.Pleaseacceptourapologiesforanyinconveniencethismightcause.)Escalatorunderrepair.Sorryfortheinconvenience.翻修施工中,給您帶來(lái)不便,請(qǐng)諒解!(Sorrytobringyoutrouble,Wearerenovatingourselves.)Renovationunderway;sorryfortheinconvenience.小草含羞笑,請(qǐng)您勿打擾(Thesmallgrassfeelsashamedtosmile,pleasedon’tbotherit.)Keepoffthegrass有您的參與,垃圾不會(huì)無(wú)家可歸(Ifyouwouldliketojoinus,rubbishwillneverbehomeless.)NoLittering

      3.諄諄教誨 Don’t Try for general education in a sign

      中國(guó)人雖深知“身教勝于言教”,但一些公示語(yǔ)的翻譯者熱衷于“話(huà)語(yǔ)權(quán)”,進(jìn)而體現(xiàn)翻譯者一片諄諄教誨的“苦心”,孰料對(duì)作為受眾的外國(guó)人卻收效甚微。

      問(wèn)題公示語(yǔ)樣本舉例建議與規(guī)范請(qǐng)照顧同行兒童,避免站近梯級(jí)邊緣,特別是穿著拖鞋或涼鞋的兒童(Pleasetakecareofthechildrenawayfromthestepedge,especiallychildrenwearingslippersorsandals.)Pleasetakecareofyourchildren.請(qǐng)勿吸煙(Nosmoking,please.)NOSMOKING.People,flowersandhelpeachotherinbreath.Ifyouplucktheflowersandbreakoffthebranches,youwillreduceyourownlifeatthesametime.ProtectEnvironmentShowyourrespectforworkofancientcraftsmen.Don’tscribbleonthewallsoftheancientbuildings.NoGraffitiProtectionofcircumstancesistheresponsibilitypatrioticCitizen;donotpulltheflowersorbreakoffthebranchesoftrees.Don’tpicktheflowersShowyourrespectforenvironmentanddoyourpartandtakeyourtrashwithyou.Don’tlitter

      三、公示語(yǔ)過(guò)度翻譯問(wèn)題的思考與對(duì)策

      (一)培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),多元文化的交流更加廣泛,融合更加深入。作為國(guó)際通用語(yǔ)言的英語(yǔ),在使用上更加普遍,并由點(diǎn)輻射到面。因此我們必須直面全球文化交流的現(xiàn)實(shí)。

      經(jīng)濟(jì)全球化使我們成為一個(gè)地球村,達(dá)到“早相見(jiàn),晚相聞”的常態(tài)??缥幕浑H于是成為多層面、多領(lǐng)域的現(xiàn)實(shí)需求。翻譯文化中,有文學(xué)翻譯追求的字工句整,有經(jīng)典翻譯中直譯的寧折不“曲”,有強(qiáng)調(diào)個(gè)性文化的“食人”,還有“殖民”般地爭(zhēng)奪話(huà)語(yǔ)權(quán)的強(qiáng)勢(shì)文化等等??梢?jiàn),關(guān)注交際對(duì)象文化和需求成為實(shí)現(xiàn)交際的關(guān)鍵。

      盡管我國(guó)在全球化進(jìn)程中處于市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的初始階段,但并不妨礙我們服務(wù)已經(jīng)發(fā)展到高級(jí)階段的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的旅游者,更不能成為拒絕的理由。這種發(fā)展的不平衡點(diǎn)應(yīng)當(dāng)成為加強(qiáng)培養(yǎng)強(qiáng)烈的跨文化交際意識(shí)的原動(dòng)力,達(dá)到向受眾對(duì)象提供高感性(High Touch)公示語(yǔ)信息服務(wù)的目的。

      (二)培養(yǎng)服務(wù)意識(shí)

      跨文化交際意識(shí)本身就體現(xiàn)著一種態(tài)度、一種翻譯觀,也是高度關(guān)注公示語(yǔ)受眾者特點(diǎn)和需求的體現(xiàn)。因此,作為從事公示語(yǔ)翻譯的研究人員,要潛心研究受眾對(duì)象的心理思維和所在國(guó)文化特點(diǎn),善于體察中外各自特點(diǎn)和細(xì)微差別,更大程度地從受眾者的思維習(xí)慣和語(yǔ)言文化習(xí)慣出發(fā)來(lái)把握翻譯,以達(dá)到更好的傳遞效果。但現(xiàn)狀并不夠樂(lè)觀,目前公示語(yǔ)的翻譯更多地是從國(guó)家形象和對(duì)外宣傳的角度出發(fā),而對(duì)信息的受眾者缺乏足夠的人文關(guān)懷和服務(wù)意識(shí)。

      所以,公示語(yǔ)翻譯學(xué)術(shù)研究者一定要轉(zhuǎn)變翻譯的出發(fā)點(diǎn),變對(duì)外宣傳為服務(wù)信息接受者,以信息服務(wù)對(duì)象和信息受眾者為中心,以他們的信息實(shí)際需求為視點(diǎn)展開(kāi)。從信息受眾者的安全、生理、尊重、關(guān)懷、自我實(shí)現(xiàn)等需要、從他們的思維和語(yǔ)言習(xí)慣考慮,滿(mǎn)足受眾者對(duì)高精準(zhǔn)度、高感性的信息需求。

      (三)培養(yǎng)創(chuàng)新思維

      語(yǔ)言問(wèn)題不是簡(jiǎn)單的文化現(xiàn)象,公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的“過(guò)度翻譯”現(xiàn)象使得從事跨文化交際和翻譯研究的工作者不得不正視一個(gè)問(wèn)題,就是我們是不是在思維、思想方式上出現(xiàn)了問(wèn)題,是否存在“過(guò)度”的習(xí)俗和基因?

      美國(guó)人類(lèi)學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家薩皮爾(Sapir Edward)曾明確地指出,由于語(yǔ)言的文化獨(dú)特性以及語(yǔ)言對(duì)人們認(rèn)識(shí)世界的制約作用,“不同社會(huì)所生存其中的是明確有別的世界,而不僅是被貼上不同標(biāo)簽的同一世界”。其學(xué)生本杰明·李·沃夫(Benjamin Whorf)也曾表明:“任何語(yǔ)言都是巨大的規(guī)范系統(tǒng),它不同于其他的規(guī)范系統(tǒng)。每一種語(yǔ)言都以其獨(dú)特方式對(duì)延綿不絕的客觀存在作出這種人為的分割,因?yàn)樵谶@個(gè)系統(tǒng)中,個(gè)人運(yùn)用在文化環(huán)境內(nèi)所接受的形式與范疇進(jìn)行交流,……,并建構(gòu)他意識(shí)的大廈?!彼_皮爾和沃夫的理論表現(xiàn)出他們對(duì)語(yǔ)言之文化特征的敏感性,不同語(yǔ)言里所包含的文化概念和分類(lèi),會(huì)影響語(yǔ)言使用者對(duì)于現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)知,也就是說(shuō)不同的語(yǔ)言的使用者會(huì)因語(yǔ)言差異而產(chǎn)生思考方式、行為方式的不同。正因?yàn)槿绱?,跨文化的翻譯或交流總是不完善的,公示語(yǔ)翻譯的研究人員就需要認(rèn)識(shí)到文化和語(yǔ)言的差異,認(rèn)識(shí)到我們的語(yǔ)言和思維相對(duì)世界發(fā)展的現(xiàn)狀和要求存在的不足,不能簡(jiǎn)單地從翻譯技巧或理論上探討公示語(yǔ)的翻譯規(guī)范,而需要本著學(xué)習(xí)、借鑒和引進(jìn)的態(tài)度。面對(duì)世界科技的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步,我們需要翻譯語(yǔ)言的變革,需要思維的變化和創(chuàng)新,從而豐富和完善公示語(yǔ)的翻譯事業(yè)。

      結(jié)束語(yǔ)

      公示語(yǔ)的過(guò)度翻譯不僅是一種表象,也是一種典型的中式翻譯缺陷,我們需要從這些表現(xiàn)看到問(wèn)題的實(shí)質(zhì),找準(zhǔn)原因,從而辯證施治,使我們的民航機(jī)場(chǎng)公示語(yǔ)的翻譯工作更上一個(gè)臺(tái)階。

      [1]北竹,單愛(ài)民.談?dòng)⒄Z(yǔ)公示用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(5):76-79.

      [2]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2):21-26.

      [3]劉法公,徐蓓佳.公示語(yǔ)漢英翻譯原則的探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008,(2):47-50.

      [4]萬(wàn)華林,胡光磊.從目的性翻譯理論看公示語(yǔ)的翻譯[J].湖南第一師范學(xué)報(bào),2008,(4):124-126.

      [5]劉迎春,王海燕.基于文本類(lèi)型理論的公示語(yǔ)翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2012,(6):89-92.

      [6]張景霞.從公示語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā)淺談其漢英翻譯技巧[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014,(7):111-112.

      [7]鄒彥群,呂和發(fā).“走出去”與“走進(jìn)來(lái)”語(yǔ)境下的公示語(yǔ)、旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯——第三屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)、第三屆全國(guó)旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會(huì)綜述[J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(11):208-211.

      On Over-translated Problems and its
      Countermeasures of Public Signs in Airport

      ZHANG Lei

      (Xi'an Aeronautical Polytechnic Institute,Shaanxi,710089)

      As the first window of each country for foreigners, the correct translation of public signs is very important. But actually, over-translated public signs can be commonly seen in our airports. It analyzes the over-translated public in airports with cases, together with lists the samples, then put forwards its correspond-ing countermeasures.

      Airport; Public Signs; Over-translated; Problems; Countermeasures

      2015-10-02

      張 蕾(1980-),女,陜西銅川人,西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士。研究方向:英語(yǔ)筆譯。

      本文系2014-2015年度西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院教改項(xiàng)目“民航服務(wù)英語(yǔ)職場(chǎng)化實(shí)踐教學(xué)研究”(項(xiàng)目編號(hào):14xhjg008)的研究成果。

      H315.9

      A

      1008-8156(2015)04-0008-03

      修回日期:2015-11-22

      猜你喜歡
      過(guò)度跨文化交際
      情景交際
      中藥煎煮前不宜過(guò)度泡洗
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      過(guò)度減肥導(dǎo)致閉經(jīng)?
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      希望你沒(méi)在這里:對(duì)過(guò)度旅游的強(qiáng)烈抵制
      石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
      過(guò)度加班,咋就停不下來(lái)?
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      交際中,踢好“臨門(mén)一腳”
      人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
      诸城市| 泽州县| 苍梧县| 福安市| 通江县| 潼关县| 延吉市| 古蔺县| 吐鲁番市| 南宫市| 铜陵市| 洛宁县| 苍山县| 无锡市| 微山县| 革吉县| 尖扎县| 昌邑市| 临沭县| 石河子市| 南昌县| 浦东新区| 含山县| 南陵县| 西乌珠穆沁旗| 靖江市| 南靖县| 宁国市| 二连浩特市| 深州市| 会宁县| 潼南县| 泰宁县| 玛纳斯县| 海南省| 西华县| 临清市| 义乌市| 岐山县| 庐江县| 兴山县|