• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試論英漢被動句的比較與翻譯

      2015-04-29 00:00:00趙玉閃羅夢妍
      學園 2015年25期

      【摘 要】被動句在英、漢語言中均是重要句式,對其研究有一定的意義。本文對被動句的表達形式、語義功能、語用功能等三方面進行對比,得出英語被動句與漢語被動句的共性和個性特點,并通過實例具體闡述如何處理英語被動句的翻譯。

      【關鍵詞】漢語 英語 被動句 翻譯

      【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)25-0046-03

      英漢兩種語言分屬印歐語系和漢藏語系,它們在語音、語法、結構等方面差別甚大。英語的被動句屬于語態(tài)語法范疇,通過詞形來表示,通常用來描寫客觀事實,廣泛應用于科技、新聞、政治等正式文體中。然而,漢語的被動語態(tài)是通過借助詞匯來表現(xiàn)的,通常表達不好的事物。因此,本文對英漢被動句的表達形式、語義功能、語用功能進行比較分析,找出英漢被動句的異同,提出被動句漢譯的方法,以使譯者更好地學習并掌握兩種語言,提高翻譯質量。

      一 英漢被動句的定義

      英漢兩種語言屬于不同的語系,都有被動結構,但其被動句不是完全對等的兩個概念。在現(xiàn)代漢語中學者認為“被動句就是表示被動意義的句子”,而在英語中,學者一般用“被動語態(tài)”代替“被動句”的說法。英語注重形合,句子的語法意義和邏輯意義通過關聯(lián)詞和詞匯的形態(tài)變化得以體現(xiàn),而漢語注重意合,句子中的語法意義和邏輯意義則通過詞語和分句的含義來表達。例如:

      The cake was eaten by Tom.

      蛋糕被湯姆吃了。

      蛋糕是湯姆吃的。

      蛋糕讓湯姆吃了。

      湯姆把蛋糕吃了。

      可以看出,英漢被動句差別之大。一個英語的被動句,在漢語中可以有四種甚至更多的表達形式,英語的被動句有非常嚴格的形式標志,即“be(get)+動詞的過去分詞”形式,而漢語則借助如“被”、“給”、“讓”、“叫”等一些詞來實現(xiàn)被動。

      二 英漢被動句的使用和差異比較

      相同的語法術語在不同語言中所具有的意思或內容不盡相同。下面分別從英漢被動句的表達形式、語義功能、語用功能三個方面進行對比。

      1.英漢被動句表達形式的比較

      英漢被動句的表現(xiàn)形式一般可以分為兩種:有標記的被動句和無標記的被動句。其中在英語語言中有標記的被動句是由“be+動詞的過去分詞”構成的,而漢語語言中,常見的有標記的被動句就是被字句。無標記的被動句在英漢兩種語言中是一樣的,即句中不出現(xiàn)施動者,往往是用主動的形式表達被動的含義。

      第一,有標記的被動句。英語中有標記的被動句指“be+動詞的過去分詞(by短語)”一類的句子。有標記的被動句可以分兩種情況,句中有施動者和不具有施動者,也就是有無“by”和“被”字短語之分。例如:(1)Large quantities of fuel are used by modern industry. (實施者出現(xiàn)的形式,有“by modern industry”)(2)Visitors are requested to wait.(實施者不出現(xiàn)的形式,沒有by短語)

      另外,在有標志的被動句中,除了用介詞by的短語,有時候還用with短語或介詞of連接的短語,例如:(1)Streets were filled with football fans during the world cup.(2)The cloth was made of cotton.

      在漢語中,有標志的被動句句式多,可以用來引導實施者的介詞也很多,主要是由“受事者+被+施事者+謂語動詞”的句子結構來表達被動含義。除了被字句,使用其他詞匯表示被動含義的情況也很多,如“給、叫、讓、由、是……的、受、為……所”等。例如:(1)汽車被開

      走了。(2)小張叫老板解雇了。(3)玻璃讓小李打碎了。(4)錢的問題由大家解決。(5)《歲月是朵兩生花》是唐七公子寫的。(6)《花千骨》這本小說已經為大家所熟知。

      第二,無標記的被動結構。英漢語言中都有一些無標志的特殊被動句,也稱為意念被動句或意義被動句,主要通過主動形式表達被動含義。其中,英語中無標志的被動句可以分為以下五類:(1)“主語+謂語動詞+狀語”型,例如:The door closed behind him.(2)“主語+謂語動詞”型,例如:The boat upset.(3)“主語+be動詞+動詞的現(xiàn)在分詞”型,例如:The cake is making.(4)“主語+某些系動詞+形容詞”型,例如:The food smells good.(5)“need(需要),want(想要),require(要求)+動詞現(xiàn)在分詞”型,例如:The door needs mending.

      在漢語中,有很多句子都是用主動的形式表示被動的意義,甚至在數(shù)量上超過了有標志的被動句,這樣可以使句子看起來更簡潔。例如:(1)衣服已經洗好了。(2)宿舍打掃完了。(3)大廈建好了。

      2.英漢被動句語義功能對比

      英語中被動句多應用于科技、新聞、公文及論述等正式的文體中,其特點是:具有間接、客觀和不帶個人感情色彩。例如:All flights have been canceled owing to the storm.

      禁令也一般使用被動句。例如:Students are required to keep silent in the class.

      另外,要注意區(qū)別英語被動句與系表結構的句子。例如:(1)The writer was known last year.(2)The writer is known.

      由此可見,(1)是被動句,強調動作,表示被動意義,而(2)系表結構強調狀態(tài)和結果,說明主語的特點和狀態(tài)。所以在漢英互譯時,有時候不能把語言中所隱含的意義完全通過另外一種語言展現(xiàn)出來,這要求譯者在翻譯時要使用最貼切的語言詮釋。

      而在漢語中,被動句按照語義表達的不同可分為兩個方面:一方面表達被動語義;另一方面表示被迫的、不如意、不愉快的消極語義。例如:(1)風扇被摔壞了。(2)小朋友給嚇哭了。

      3.英漢被動句語用功能對比

      英漢被動句在語用功能上有相似之處,主要表現(xiàn)在三個方面:當動詞施動者十分明顯或者在上文出現(xiàn)過,就無需再次指出,經常用被動句;為了句與句之間的連接,被動句有承上啟下,使語言連貫的作用;使用被動句在一定程度上起到強化句子重心的作用。例如:(1)He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.(2)The apple is eaten by Tom.

      可見,(1)(2)中的施動者已經在上文出現(xiàn)過,為避免啰嗦,連接上文,故使用了被動語態(tài)。

      如(1)小張把我打了。(2)我被小張打了。兩個例句表達的意義完全相同,都是描述同一件事情。但是,當“我”希望獲得別人的同情與支持的時候,一般會采用(2)這種說法??梢姡瑸榱送怀鼍渥拥闹匦?,漢語同樣使用被動句,而且?guī)в幸欢ǖ闹饔^色彩。

      三 英語被動句的翻譯方法

      在英漢被動句的異同及特點的基礎上,譯者可翻譯出理想的譯文。常見的翻譯方法有:譯成漢語主動句;譯成漢語被動句;譯成漢語無主句。

      1.譯成漢語主動句

      英語中的被動語態(tài)主要是強調受事者,并作句子的主語,但是翻譯成漢語的時候要符合漢語行文的習慣。另外,英語被動句的使用頻率遠遠高于漢語被動句,漢語的被動句多帶有消極的主觀色彩,所以在翻譯時要根據漢語的習慣將其譯成主動句,以便句子流暢、結構一致。本文通過以下幾個方面進行探討。

      譯為漢語的意義被動句。英漢兩種語言中都有意義被動句,而漢語注重意合,其意義被動句比英語的意義被動句多,因此,翻譯時將英語被動句譯成漢語意義被動句。例如:The bridge was built in 1990.這座橋建于1990年。

      被動句型“be+動詞的過去分詞(by短語)”中的狀語可譯成漢語的主語,將英語中的主語譯為漢語的賓語。例如:A new way of displaying time has been given by electronics.電子技術提供了新的時間顯示方法。

      英語中“It is reported(said,known,estimated…)that…”結構的句子,一般譯成漢語主動句或泛指人稱句(增加泛稱主語)。例如:It is reported a new brand of kitchenware named Pyrex entered the American market and became an instant hit. 據報道,派熱克斯這種新興廚具品牌進入美國市場,且十分受歡迎。

      2.譯成漢語被動句

      漢語中的被動句也較多,其中被動句除了“被”字句,其他詞匯表示被動的情況也很多,如“給、叫、讓、由、是……的、受、為……所、加以、予以、得到、受到、遭到、蒙受”等。在英漢被動句翻譯中,如果句子表示的是不幸或不愉快的事,且句中帶有施事者或有動詞不定式、名詞、形容詞等表示主語補足語時,可譯為漢語的被動句。例如:(1)Tom was punished for being late.湯姆因遲到而遭到處罰。(2)The AIDS virus was found in human white blood cells in 1983.艾滋病病毒是1983年在人體白細胞內發(fā)現(xiàn)的。

      另外,英漢兩種語言都有一些用主動形式表示被動含義的句子,也就是上文提到的無標志被動結構。在翻譯時,英語中的無標志被動句往往也譯成漢語中的無標志被動句。例如:(1)The book is printing.這本書正在印刷。(2)Diner cooks well now. 晚飯做好了。

      3.譯成漢語無主句

      英語句子一般都要有主語,而漢語中無主句較多,所以在翻譯英語被動句的時候,也可用漢語無主句來表達。例如:(1)The lights are usually turned on at 6∶00.通常六點開燈。(2)The cullet must be handled with great care.必須小心處理這些碎玻璃。

      此外,英語中一些常用的被動結構一般都有習慣譯法。例如:An account of …is given. 本文敘述了……

      總之,英語中的被動語態(tài)不能一概采用“語言等值”的順譯法,必須根據漢語的用法和習慣,用規(guī)范化的漢語表達方式,忠實而恰當?shù)貙⒆g文形式和原文內容統(tǒng)一起來,這樣才能收到良好的翻譯效果。

      四 結論

      英語重形合,注重結構和形式的嚴謹,其被動語態(tài)由明確的語法形式構成。而漢語重意合,運用各種語言形式手段連接詞語及小句,其被動句采用多種詞匯來表示。本文對英漢被動句的表達形式、語義功能、語用功能進行了對比,比較了英漢被動句的異同。在此基礎上,分析英語被動句的翻譯方法并得出以下結論:翻譯英語被動句時,在準確理解原文的基礎上,要充分考慮英漢兩種語言各自被動句的特點和差異,進行靈活翻譯,使其符合譯入語的表達習慣。

      參考文獻

      [1]秦洪武、王克非.英漢比較與翻譯[M].北京:外語教育與研究出版社,2010

      [2]熊學亮、王志軍.英漢被動句的認知對比分析[J].外語學刊,2001(3)

      〔責任編輯:龐遠燕〕

      文安县| 连南| 菏泽市| 蒙山县| 乌什县| 烟台市| 邹城市| 喀什市| 曲松县| 略阳县| 尖扎县| 乐亭县| 鄂托克旗| 靖安县| 安化县| 阿拉尔市| 印江| 富蕴县| 托克托县| 微博| 武邑县| 芷江| 龙胜| 五原县| 山东| 绥化市| 东阳市| 中卫市| 南丰县| 正阳县| 岳西县| 达尔| 澄迈县| 珲春市| 板桥市| 昆明市| 怀宁县| 德保县| 尚义县| 邻水| 右玉县|