摘 要:湯亭亭創(chuàng)造性寫作的《女勇士》,在北美社會(huì)如“眾星捧月”般地被廣泛閱讀研究。同樣,要把這一承擔(dān)著中美文化交流和傳播重任的作品譯回“故國(guó)”——中國(guó)并得到同等關(guān)注,這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn),因?yàn)樽g者在翻譯過(guò)程中必然受到當(dāng)時(shí)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)及譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài)的影響。本文將從意識(shí)形態(tài)角度出發(fā),探析《女勇士》的敏感詞語(yǔ)漢譯現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài) 《女勇士》 敏感詞語(yǔ) 漢譯
一、引言
著名華裔美國(guó)作家湯亭亭的處女作《女勇士》被認(rèn)為是華裔美國(guó)文學(xué)走向美國(guó)主流文學(xué)的代表作,最具里程碑意義。由于作者特殊的華裔身份,為了迎合西方讀者并在強(qiáng)勢(shì)的西方主流社會(huì)找到一席之地,這部作品以中國(guó)為背景,采用夾雜著漢文化元素的英文講述了第一代和第二代美國(guó)華裔的生活經(jīng)歷,改編了大量中國(guó)傳統(tǒng)文化和歷史典故,但其中也不乏對(duì)中國(guó)文化的誤解和對(duì)中國(guó)人的丑化。該小說(shuō)被南京大學(xué)張子清教授選為“美國(guó)華裔文學(xué)精品”之一,并由李劍波和陸承毅于1998年翻譯出版。下面擬從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《女勇士》敏感詞語(yǔ)漢譯現(xiàn)象做一探討。
二、研究現(xiàn)狀概述
學(xué)界目前對(duì)《女勇士》漢譯研究主要有三個(gè)方面:一是文化身份的構(gòu)建研究。代表性成果有周文革和楊琦的《從后殖民翻譯看〈女勇士〉的文化身份構(gòu)建》(2013),他們從后殖民角度分析了原作中的文化雜合翻譯現(xiàn)象。楊琦的《〈女勇士〉漢譯中的文化身份構(gòu)建》(2014)從影響《女勇士》漢譯的因素出發(fā),分析了翻譯過(guò)程中構(gòu)建出來(lái)的文化身份;二是回譯研究。華滿元(2011)從互文性理論視角分析了英原文與中國(guó)文化的互文性以及英原文與漢譯文之間的互文性,并從接受美學(xué)理論視角討論了漢譯文的回譯現(xiàn)象。馬慧(2013)基于斯皮瓦克的翻譯理論分析了《女勇士》漢譯本中中國(guó)文化元素的回譯及回譯過(guò)程中的譯者角色。梁月秋(2010)則分析了漢譯文對(duì)英原文中的語(yǔ)言雜合及文化雜合的創(chuàng)造性回譯翻譯;三是從女性主義翻譯視角進(jìn)行研究。祝慧嬌(2007)探討了譯者的性別意識(shí)在翻譯女性主義敘事策略過(guò)程中產(chǎn)生的影響。沈?。?013)從哲學(xué)、道德、操作層面批判了傳統(tǒng)忠實(shí)觀,并在西方女性主義浪潮中重建翻譯的忠實(shí)觀,探討了在中國(guó)語(yǔ)境下《女勇士》漢譯的忠實(shí)情況?!杜率俊愤@部基于中國(guó)語(yǔ)境創(chuàng)作的文學(xué)作品,有不少內(nèi)容涉及中國(guó)的政治、宗教和倫理道德等意識(shí)形態(tài)。譯者想必會(huì)受到社會(huì)意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)的影響。縱觀研究現(xiàn)狀,學(xué)界多是從語(yǔ)言和文化層面進(jìn)行討論,鮮有涉及影響漢譯過(guò)程的意識(shí)形態(tài)。
三、《女勇士》敏感詞語(yǔ)漢譯分析
勒菲弗爾認(rèn)為,控制文學(xué)翻譯主要有內(nèi)外兩個(gè)因素(即意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)),內(nèi)因就是翻譯家、評(píng)論家、教師等組成的“專業(yè)人士”,外因則是擁有“促進(jìn)翻譯進(jìn)行和控制翻譯結(jié)果”權(quán)利的個(gè)人和代表國(guó)家利益的贊助人和出版社等。內(nèi)因(翻譯家及其詩(shī)學(xué))需在外因(贊助人及其意識(shí)形態(tài))所確定的規(guī)則內(nèi)起作用。也就是說(shuō),“翻譯家”需要熟知并遵守社會(huì)意識(shí)形態(tài),操控他們有限的話語(yǔ)權(quán)力,使個(gè)人意識(shí)形態(tài)和社會(huì)意識(shí)形態(tài)共同指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。本文擬立足意識(shí)形態(tài)視角對(duì)《女勇士》漢譯中的政治詞語(yǔ)、宗教詞語(yǔ)和倫理道德詞語(yǔ)的漢譯現(xiàn)象做一探討。
1.政治詞語(yǔ)翻譯 在上世紀(jì)90年代初,中國(guó)剛剛打開(kāi)國(guó)門,欲走向世界,正處在保守和開(kāi)放的十字路口,是一個(gè)政治敏感和跨國(guó)交際尚不穩(wěn)定的階段。在這一政治敏感的國(guó)度,政治文化對(duì)翻譯的操控顯得尤為明顯。“識(shí)時(shí)務(wù)”的譯者對(duì)譯入語(yǔ)并不是消極被動(dòng)地接受,而是做出積極的反應(yīng),字里行間流露出符合時(shí)宜的政治文化觀點(diǎn)。《女勇士》譯者具有較強(qiáng)的政治意識(shí),對(duì)原文中的政治詞匯做出了積極處理。先請(qǐng)看下表:
[\意識(shí)形態(tài)詞語(yǔ)\原作出現(xiàn)頻次\譯作出現(xiàn)頻次\譯作非對(duì)應(yīng)頻次(比例)\1\communist\20\5\15(75%)\2\Mao\5\1\4(80%)\3\revolution(ary)\7\5\2(28%)\]
通過(guò)全文檢索,由上表可知:原作中communist一詞共出現(xiàn)20次,漢譯作中譯成“共產(chǎn)黨”的只有5次,非對(duì)應(yīng)頻次比例達(dá)到75%;Mao一詞共出現(xiàn)5次,漢譯本中譯成“毛主席”的只有1次,非對(duì)應(yīng)頻次比例高達(dá)80%;revolution(ary)共出現(xiàn)7次,漢譯作中譯成“革命”的是5次,非對(duì)應(yīng)頻次達(dá)到28%。據(jù)筆者觀察,譯者對(duì)原作中這些詞語(yǔ)分別做了省卻不譯、淡化模糊處理和對(duì)應(yīng)直譯的處理。
(1)省卻不譯
例1:If we overseas Chinese would just send money to the Communist bank, our relatives said, they might get a percentage of it for themselves.
譯文:如果把錢匯到銀行,其中的一部分就會(huì)被私吞。
例2:And the Communists are much too mischievous.
譯文:省卻不譯。
例3:Nobody wrote to tell us that Mao himself had been matched to an older girl when he was a child.
譯文:當(dāng)時(shí)沒(méi)人寫信告訴我們,他小時(shí)候也曾與比自己大的女孩子訂過(guò)婚。
上述三例中,原作者對(duì)共產(chǎn)黨有不當(dāng)描述,譯者受到意識(shí)形態(tài)的操縱和干涉,對(duì)原文中的敏感詞語(yǔ)省卻不譯,旨在響應(yīng)黨的號(hào)召:“在改革開(kāi)放、發(fā)展社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的新形勢(shì)下,堅(jiān)持和加強(qiáng)黨的領(lǐng)導(dǎo)”(《中國(guó)共產(chǎn)黨黨章》,1997),進(jìn)而維護(hù)了中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)。原作者對(duì)毛澤東同志婚姻的誤解,譯者采取省卻不譯的策略,與“禁止童養(yǎng)媳,禁止干涉婚姻自由”的精神保持一致(《中華人民共和國(guó)婚姻法》,1950)。
(2)淡化模糊處理
例4:It must’ve been the Communists who taught them those habits.
譯文:一定是中國(guó)的什么把他們教壞了。
例5:The Communists will kill me.
譯文:他們要?dú)⑽摇?/p>
在例4和例5中,原作對(duì)共產(chǎn)黨有誤解甚至歪曲,譯者出于譯文句法結(jié)構(gòu)完整需要,將Communists分別淡化模糊處理為“中國(guó)的什么”和“他們”。譯文這種淡化模糊的表達(dá)方式,可能很容易讓中國(guó)讀者意識(shí)到“中國(guó)的什么”和“他們”是指腐朽的“資本主義思想”和 落后的“封建思想”,應(yīng)自覺(jué)加以抵制。
例6:The revolutionaries had taken Fourth Aunt and Uncle’s store, house, and lands. They attacked the house and killed the grandfather and oldest daughter.
譯文:四姨媽的店、房子和土地被沒(méi)收了。工作人員沖進(jìn)房來(lái)打死了祖父和大姑。
上例中,湯亭亭本想表達(dá)中國(guó)“文化大革命”時(shí)期的混亂動(dòng)蕩,但是譯者巧妙地將 “revolutionaries” 淡化譯為“工作人員”而不是具有政治色彩的“紅衛(wèi)兵”,符合20世紀(jì)90年代中國(guó)“改革開(kāi)放”的意識(shí)形態(tài)。
(3)對(duì)應(yīng)直譯
例7:I’ve seen Communist pictures showing a contented woman sitting on her bunk sewing.
譯文:我曾看過(guò)一部共產(chǎn)黨的電影,影片中有個(gè)農(nóng)婦心滿意足地坐在炕上做針線活兒。
例8:May the communists light up the house on a girl’s birthday.
譯文:但愿共產(chǎn)黨在女孩子過(guò)生日的時(shí)候也能讓家中燈火通明。
例9:The Communists who say they have food and jobs for everybody.
譯文:共產(chǎn)黨說(shuō)每個(gè)人都有飯吃,都有工作做。
上述三例中,原作對(duì)共產(chǎn)黨形象的描述是積極的,且與當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)“婦女在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)和家庭生活等方面享有與男子平等的權(quán)利”(《中華人民共和國(guó)婦女權(quán)益保障法》,1992)、“生男生女都一樣”(《國(guó)務(wù)院批轉(zhuǎn)中國(guó)計(jì)劃生育工作綱要【1995—2000】的通
知》,1993)以及“逐步實(shí)現(xiàn)共同富?!保ā多囆∑侥涎仓v話》,1992)等要求和精神并無(wú)二致,于是,譯者出于社會(huì)及個(gè)人意識(shí)形態(tài)的影響,分別加以對(duì)應(yīng)直譯。
例10:Chairman Mao encourages us now to give our paper replicas to the spirits of outstanding soldiers and workers, no matter whose ancestors they may be.
譯文:毛主席鼓勵(lì)我們把紙制的藝術(shù)復(fù)制品獻(xiàn)給那些優(yōu)秀戰(zhàn)士和工人的靈魂,不管他們是誰(shuí)的祖先。
以上例句中,譯者將“Mao”譯為“毛主席”,與“毛澤東同志被公認(rèn)為中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)各族人民的偉大領(lǐng)袖”(《關(guān)于建國(guó)以來(lái)黨的若干歷史問(wèn)題的決議》,1981)精神完全一致。
2.宗教詞語(yǔ)翻譯 每一種宗教都有其特定的文化
背景和文化傳統(tǒng),不同民族擁有不同的宗教信仰和文化傳統(tǒng)。在翻譯不同的宗教文化元素時(shí),為了達(dá)到文化交流的目的,譯者往往受到意識(shí)形態(tài)的操控。《女勇士》作品主要涉及的宗教有佛教和基督教。據(jù)筆者觀察,譯者對(duì)原作中的佛教詞語(yǔ)和基督教詞語(yǔ)分別加以意譯和直譯。
(1)意譯
例11: I had met a rabbit who taught me about self-immolation and how to speed up transmigration: one does not have to become worms first but can change directly into a human being.
譯文:我如何遇到一只兔子并從它身上懂得了如何自我犧牲來(lái)加速輪回。其實(shí)人不必先變作蛆蟲(chóng),可以直接還魂于人……
例12:After life, the rational soul ascends the dragon; the sentient soul descends the dragon.
譯文:人死之后,善人升天,惡人入地。
以上兩例中,譯者采用意譯方法,將劃線部分分別譯為中國(guó)佛教特有的“輪回”“還魂于人”“善人”和“惡人”,與“宗教界人士和信教群眾的權(quán)利和義務(wù)的統(tǒng)一,要把國(guó)家和人民的根本利益放在首位,承擔(dān)遵守憲法、法律、法規(guī)和政策的義務(wù)”(《中華人民共和國(guó)憲法》,1982)的精神保持一致,旨在用佛教的教義,勸人去惡行善,遵守道義,弘揚(yáng)“正”法,利于人心的團(tuán)結(jié)、社會(huì)的穩(wěn)定和國(guó)家的長(zhǎng)治久安。
(2)直譯
例13:The emigrants confused the gods by diverting their curses.
譯文:移民們?yōu)榱嗣曰笊耢`,更換了他們咒罵的措辭。
例14:How I had prayed for a white horse of my own white, the bad, mournful color and prayer bringing me to the attention of the god of the black-and-white nuns who gave us “holy cards” in the park.
譯文:我禱告的想法引起了我對(duì)那些穿黑白兩色衣服的修女們的上帝的注意,那些修女常在公園里向我們散發(fā)“圣卡”。
以上兩例中,譯者將“god”和“gods” 分別直譯為“神”和“上帝”,因?yàn)樵谥袊?guó)早期的文獻(xiàn)中已經(jīng)有“上帝”和“神”兩個(gè)概念,也體現(xiàn)了“各宗教一律平等”(《中華人民共和國(guó)憲法》,1982)的要求。
3.倫理道德詞語(yǔ)翻譯 中國(guó)在漫長(zhǎng)的封建社會(huì)
中,其倫理文化的基礎(chǔ)是儒、道思想,三綱五常是封建社會(huì)的倫理觀。由于其千百年來(lái)封建文化的積淀,這一倫理觀念并沒(méi)有完全從人們思想中消除,人們?cè)谛袨橹凶杂X(jué)或不自覺(jué)地遵循著這一倫理規(guī)范。改革開(kāi)放初期,中國(guó)社會(huì)仍是相對(duì)保守的社會(huì)。譯者主要采用回歸本土文化(歸化)的翻譯策略。
例15:In his rags he sat on the throne facing south, and we, a great red crowd, bowed to him three times.
譯文:他一身襤褸,在皇帝寶座上面南而坐。我們一片紅色的海洋,沖他三拜。
例16:Wearing my black embroidered wedding coat, I knelt at my parents-in-law’s feet, as I would have done as a bride.
譯文:換上黑色刺繡的婚禮服,我像新娘那樣跪在公婆面前。
例17:And suddenly I got very confused and lonely because I was at that moment telling her my list, and in the telling, it grew. No higher listener. No listener but myself.
譯文:猛然間,我感到分外困惑,分外孤單。我正在一條條地向母親傾訴我的不滿,與此同時(shí),不滿的事情又在增多。除了我之外沒(méi)人在傾聽(tīng),沒(méi)有一個(gè)比我高級(jí)一點(diǎn)的聽(tīng)眾。
例18:I have thought that my family, having settled among immigrants who had also been their neighbors in the ancestral land, needed to clean their name, and a wrong word would incite the kinspeople even here.
譯文:我想,我家和曾經(jīng)是鄉(xiāng)鄰的移民們居住在一起,需要顧及他們的名聲,出言不慎甚至可能激怒這里的鄉(xiāng)親。
上述四例分別表示了君臣關(guān)系、婆媳關(guān)系、母女關(guān)系和鄰里關(guān)系。譯者采用歸化翻譯策略,分別譯為“沖他三拜”“跪在公婆面前”“向母親傾訴不滿”和“顧忌他們的名聲”,體現(xiàn)了中國(guó)自古沿承的“尊卑有別”“長(zhǎng)幼有分”“母慈子孝”和“慎言慎行”的儒家思想,提醒人們?cè)诎l(fā)展經(jīng)濟(jì)的同時(shí),不忘祖宗教誨,重視個(gè)人品德修養(yǎng)。
四、結(jié)語(yǔ)
《女勇士》敏感詞的漢譯反映了社會(huì)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的操縱,因?yàn)樵诜g過(guò)程中,譯者難免會(huì)受到社會(huì)意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)的影響,并對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h改和調(diào)整,而目的語(yǔ)文化也不可避免地對(duì)原語(yǔ)文化進(jìn)行“文化政治實(shí)踐”的操縱,有時(shí)會(huì)創(chuàng)造出不同于源語(yǔ)的文化形象,使其在目的語(yǔ)文化中得以接受和傳播,這是各種政治文化之間相互妥協(xié)的過(guò)程,也是各國(guó)文學(xué)工作者為了弘揚(yáng)文化而在各種意識(shí)形態(tài)下調(diào)整的結(jié)果。
參考文獻(xiàn):
[1] Bassnett, Susan Andre Lefevere. Constructing
Cultures-Essays on Literary Translation [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.
[2] Kingston, Maxine Hong. The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood Among Ghosts[M]. New York: Random House, 1976.
[3] Levefere, Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London and New York: Routledge,1992.
[4] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. London and New York: Routledge, 1995.
[5] 華滿元.《女勇士》中譯本回譯問(wèn)題探索[D].武漢:華中師范大學(xué),2011.
[6] 李滟波.從《圣經(jīng)》中的God到中國(guó)的“上帝”和“神”[J]. 外國(guó)文學(xué)研究,2002(1):131-135.
[7] 梁月秋.論原文雜合的創(chuàng)造性翻譯:以《女勇士》為例[D].暨南大學(xué),2010.
[8] 馬慧.華裔美國(guó)文學(xué)回譯研究——以《女勇士》為例[D]. 濟(jì)南大學(xué),2013.
[9] 沈琛.女性主義視角下的翻譯忠實(shí)——以湯亭亭The Woman Warrior 的漢譯為例
[D].武漢科技大學(xué),2013.
[10] 湯亭亭.女勇士[M].李劍波,陸承毅譯.桂林:漓江出版社,1998.
[11] 楊琦.《女勇士》漢譯中的文化身份構(gòu)建[J].天水師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):58-61.
[12] 鐘達(dá)祥,曾劍平.試析意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響[J].江西社會(huì)科學(xué),2007(2):170-173.
[13] 周文革,楊琦.從后殖民翻譯看《女勇士》的文化身份構(gòu)建[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1):11-15.
[14] ?;蹕?女性主義視角下的翻譯詩(shī)學(xué)——以湯亭亭The Woman Warrior的漢譯為例[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2007.
作 者:何 霞,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;黎昌抱,博士,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,研究方向:翻譯學(xué)。
編 輯:郭子君 E-mail:guozijun0823@163.com