• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      西方歌劇字幕翻譯研究綜述

      2015-04-29 00:00:00彭佩璐汪寶榮
      名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2015年6期

      摘 要:歌劇字幕是在歌劇現(xiàn)場表演中呈現(xiàn)于舞臺銀幕上方的翻譯或轉(zhuǎn)錄的唱詞和對白。通過簡明扼要地展現(xiàn)目標(biāo)語唱詞,歌劇字幕有助于幫助觀眾排除非本族語的干擾,更好地理解劇本內(nèi)容。而作為有別于普通字幕翻譯的一類視聽翻譯,歌劇字幕翻譯研究還未能引起足夠的重視。本文將對西方歌劇字幕理論和研究做出梳理,重點(diǎn)從歌劇字幕的發(fā)展歷程、限制、無障礙性及其在中國的接受度四個方面闡述歌劇字幕研究脈絡(luò),認(rèn)為歌劇字幕研究有望推進(jìn)翻譯研究的深化,為西方歌劇的引入及中國藝術(shù)走出去提供有力支撐。

      關(guān)鍵詞:歌劇字幕 西方歌劇 唱詞 翻譯

      一、引言

      歌劇字幕最初產(chǎn)生于加拿大,它以簡潔的形式將譯后的唱詞投射于舞臺或椅背屏幕上方。作為銀幕翻譯的主力軍,歌劇字幕享有較之于配譯及普通字幕更高的普及度,它被稱之為“混合的翻譯形式”。

      在18世紀(jì)上半葉,大多數(shù)歐洲國家歌劇院唯獨(dú)只對中上階層開放,但隨后提供原語表演的歌劇院和配制譯語文本的機(jī)構(gòu)之間產(chǎn)生了間隙,音樂劇開始沖破貴族階層專屬表演的桎梏,蘊(yùn)含于其表演中的社會和大眾問題逐漸引人注目。德斯布拉什指出:“大部分歌劇用譯后語言表演,歌劇愛好者們帶上歌劇望遠(yuǎn)鏡,手電筒或唱詞樂譜,以便能聽清其中的臺詞。”波頓也表示:“人們觀賞音樂劇時不再局限于對美妙旋律的欣賞上,他們不只是坐在黑暗中聽著模棱難辨的表演,觀眾對唱的是什么開始感興趣?!币虼?,歌劇字幕應(yīng)運(yùn)而生。

      另一方面,隨著《悲慘世界》《貓》《歌劇魅影》《媽媽咪呀!》等音樂劇及歌劇在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播,西方音樂作品的影響力越發(fā)不可小覷。對多數(shù)中國觀眾而言,用普通話演出的音樂作品更是求之不得。對此,中國對外文化集團(tuán)公司(China Arts Entertainment Group)、卡梅倫麥金托什有限公司(Sir Cameron Mackintosh Limited)與百老匯亞洲娛樂(Broadway Asia Entertainment)均提出拓展西方音樂作品的中國市場。

      但由于歌劇在東方普及度不高,而在西方歷史不長的緣故,其普及仍受到不少阻撓。本文選取目前現(xiàn)有研究,對西方歌劇字幕研究做出綜述,由于國內(nèi)對此領(lǐng)域研究不多,本文并未過多涉及國內(nèi)歌劇字幕研究。

      二、西方歌劇字幕的發(fā)展歷程

      在18世紀(jì)末期,意大利語相繼成為羅馬、佛羅倫薩、維也納等地歌劇表演的主流語言,并一度與法語主導(dǎo)的歌劇相抗衡。意大利語在19世紀(jì)前一直保持歌劇的主導(dǎo)地位,但此后劇作家又相繼創(chuàng)造了英語、法語和德語形式的歌劇。歌劇節(jié)目隨即擴(kuò)展到多種歐洲語言,多樣的藝術(shù)形式滲透出民族主義的文化氣息,也給歌劇提供了發(fā)展上升的新契機(jī),歌劇的影響范圍和需求逐步增大?!坝^眾習(xí)慣在燈照充足的會堂里觀看表演,不時走動并交談”,

      但隨之而來的問題是,表演期間會堂有不定時遮光,這給歌劇愛好者一邊看劇一邊閱讀攜帶的唱詞譜造成了障礙。歌劇字幕由此在歐洲各歌劇院被相繼應(yīng)用,它給歌劇唱詞文本的理解和接受帶來了劇變。

      1983年,時任加拿大歌劇院(Canadian Opera Company)經(jīng)理的曼蘇里(Lorfi Mansouri)引入了顯示在臺口上方水平熒幕上的唱詞同步英譯,這就是人們所熟知的歌劇字幕。他還引入“Subtitles”此術(shù)語作為加拿大歌劇院的注冊商標(biāo)。同年,這一舉措立馬被紐約市立歌劇院(New York City Opera)的負(fù)責(zé)人希爾斯(Beverly Sills)所效仿,意在吸引更多觀眾。而大都會歌劇院(Metropolitan Opera)也在1995年引入了“大都會字幕”(Met Titles)——“通過裝置在椅背上顯示屏呈現(xiàn)的字幕體系”,觀眾可自由地選擇關(guān)閉此顯示屏。隨后,歌劇字幕在西方各國遍地開花:向來以嚴(yán)厲著稱的維也納國家歌劇院(Vienna State Opera)、佛羅里達(dá)大劇院(Florida Grand Theatre)等。

      伯頓(Burton,2004)在《歌劇的喜悅:歌劇字幕的藝術(shù)和技巧》一文中提到,1983年,第一場有現(xiàn)場字幕的歌劇表演在北京舉辦,但當(dāng)時即非處于屏幕上方也非屏幕下方:而是以垂直形態(tài)呈現(xiàn)在舞臺兩側(cè)的形式展現(xiàn)的。

      盡管歌劇字幕受到許多歌劇行家的公開非難,公眾仍對其保持近乎一致的渴求。英國國家歌劇院(English National Opera)在采用歌劇字幕前曾對民眾進(jìn)行訪問調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)61%的觀眾愿意為了歌劇字幕回到劇院觀劇。德斯布拉什也表示,對大多數(shù)19世紀(jì)的觀眾而言,經(jīng)翻譯的劇本理應(yīng)被演唱。2008年,歌劇字幕迎來25周年紀(jì)念,通過歌劇字幕呈現(xiàn)的歌劇藝術(shù)特色得到了充分的肯定,這些翻譯后的臺詞和唱詞通過合視覺與聽覺于一體的方式——歌劇字幕展現(xiàn)給觀眾,這也正是歌劇字幕時至今日仍長盛不衰的內(nèi)因所在。

      三、歌劇字幕的制約性

      1.空間制約 辛塔斯曾指出:“字幕常常簡短、有

      間隔地出現(xiàn)在銀幕上,它往往抓不住太多的注意力?!弊帜焕響?yīng)與唱詞相對應(yīng),由于屏幕大小、唱詞長短、表演適時等因素的制約,同一時間段出現(xiàn)在銀幕上的字幕往往不會過長,而實(shí)際演出的唱詞并不受此影響,這在很大程度上制約了字幕表現(xiàn)唱詞的充分性。

      在實(shí)際的字幕操作中,垂直或水平字幕一般不多于兩行,而借助于數(shù)字技術(shù),一些專業(yè)字幕的字符數(shù)在Arial或Helvetica字體中可達(dá)到35至39個字符,中文和日語分別能達(dá)到12和16個字符,而古斯拉夫語和阿拉伯語被限制在每行35個字符。事實(shí)上,借助于數(shù)字技術(shù),單空格字體字幕已向?qū)挾瓤勺冏煮w字幕轉(zhuǎn)變,字幕翻譯者得以根據(jù)銀幕實(shí)際可利用空間大小盡可能植入較多的字幕。這也是如今每行字幕可達(dá)到50至60個字符的原因所在,盡可能多地把字幕內(nèi)容呈現(xiàn)在觀眾們面前,也就意味著觀眾能盡可能長時間且舒適地觀看字幕。辛塔斯還表示:由行數(shù)和投影定位引起的變化也應(yīng)考慮在內(nèi)。不可否認(rèn)的是,多行字幕的出現(xiàn)打破了傳統(tǒng)不多于兩行的字幕規(guī)則,將字幕投射于屏幕上方的歌劇字幕也為影視字幕乃至視聽翻譯開啟了新的篇章。

      2.時間制約 字幕與唱詞的同步性是觀眾評判字幕好壞的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。辛塔斯表示:“粗糙的定時校正,導(dǎo)致字幕要么出現(xiàn)過早、要么出現(xiàn)過晚,甚而跟不上聲軌就消失不見,這些都能將字幕設(shè)計(jì)毀于一旦。”因而,字幕的起止應(yīng)與表演者話音起落保持一致,這在專業(yè)字幕制作時間定位、字幕插入、時間校正等程序中被嚴(yán)格遵守:唱詞與字幕時間定位應(yīng)保持協(xié)調(diào);唱詞中的停頓、插入語以及其他顯性的韻律特征都應(yīng)被考慮在內(nèi);此外,觀眾的閱讀速度不一,閱讀能力有別,詞匯難度差異,都是字幕在時間跨度上應(yīng)該重視的因素。

      3.語言制約 在歌劇字幕贏得眾多肯定的同時,

      它的不足也常致詬病。歌劇以其動人的演唱、強(qiáng)大的音樂效果、壯觀的視覺呈現(xiàn)直抵觀眾內(nèi)心深處,但托馬西尼認(rèn)為字幕阻隔了音樂和聽者之間的聯(lián)系,歌劇愛好者常對這種“干擾”持有很大異議。

      具體說來,歌劇字幕所面臨的語言表達(dá)上的制約包含(見表1):

      表1 歌劇字幕語言層面制約因素

      為此,鞠善日在《關(guān)于歌劇翻譯的幾點(diǎn)思考》中提到,歌劇唱詞翻譯受音樂和表演限制的獨(dú)特性:一方面與原語劇本語意吻合;另一方面與為迎合觀眾的音樂旋律相一致。孫慧雙在《歌劇翻譯與研究》一書中也提及歌劇翻譯者應(yīng)為演員服務(wù),同時參與歌劇市場化的進(jìn)程中。馬特奧認(rèn)為歌劇字幕的重要準(zhǔn)則是簡潔。在此基礎(chǔ)上,波頓提出字幕翻譯也應(yīng)遵守透明的準(zhǔn)則,觀眾為了觀劇卻非字幕而來,歌劇字幕的使命是傳達(dá)歌劇正在唱什么。托馬西尼也提出歌劇字幕翻譯必須與音樂旋律相符,字幕翻譯者應(yīng)與原劇本同進(jìn)退,以達(dá)到譯后語言的對等。

      此外,一些歌劇字幕公司的翻譯準(zhǔn)則也同樣值得深究。三城歌劇公司(Tri-Cities Opera Company)認(rèn)為控制字幕表達(dá)多少、怎么表達(dá)和何時表達(dá)至關(guān)重要;加拿大歌劇公司(Aria Nuova)更著重字幕理解,它們認(rèn)為歌劇字幕應(yīng)當(dāng)簡潔、靈活、幽默,用多變的語言與舞臺細(xì)節(jié)相匹配。

      4.技術(shù)制約 字幕的投射、控制與處理都離不開技術(shù)的支持和幫助,盡管與時俱進(jìn)的技術(shù)總能不斷彌補(bǔ)先前的空缺,但歌劇字幕在技術(shù)上存在固有的制約,其中包括(見表2):

      表2歌劇字幕技術(shù)層面制約因素

      從空間和時間的因素來考慮,字幕實(shí)際顯示的時間總比實(shí)際演唱的部分短,尤其在合唱部分,字幕往往會一個接一個快速閃現(xiàn),而同一時間內(nèi)信息輸出量有限,這都會影響字幕同步性的實(shí)施。

      馬特奧提出歌劇字幕可利用兩套不同系統(tǒng):幻燈片投射和軟件系統(tǒng)。海伊也指出靠電腦操作的發(fā)光二極管(LED)或錄像投影儀顯示在臺口上方或舞臺后

      方,小型劇院中使用的是置于頭頂上方的投影儀以及

      一塊電腦控制的投射墊。

      毋庸置疑,隨著科技的發(fā)展,越來越多先進(jìn)的技術(shù)被應(yīng)用于字幕技術(shù)中,如計(jì)算機(jī)智能字幕系統(tǒng)、更高分辨率的投影設(shè)備等。這些都將推動字幕發(fā)展向更高層面行進(jìn)。

      四、歌劇字幕的無障礙性

      無障礙性是指為包括殘障人士在內(nèi)的社會大眾提供戲劇、電影、歌劇等視聽作品。在這個意義層面上,無障礙性用字幕、手語、音頻描述的形式給聽障人士和視障人士帶來了福音。

      辛塔斯等人認(rèn)為無障礙性和翻譯互為貫通,互相包含。歌劇字幕的無障礙性包括:音頻介紹(AI)、音頻描述(AD)、音頻字幕(AS),以及為視障人士設(shè)計(jì)的觸摸感知(touch hours)和為聽障人士設(shè)計(jì)的字幕調(diào)配(captioning)。

      音頻介紹給觀眾提供劇前介紹,讓觀眾提前對劇目有了大致了解,他們無需全程帶上耳機(jī)聽講解,只要有了提前錄制好的音頻介紹,觀眾隨時都能聽取。而個別歌劇院,如里西奧大劇院(Liceu)更傾向于音頻介紹與音頻描述的結(jié)合,這樣一來,音樂的作用被弱化,視覺描述被交織在其中。而影視字幕激發(fā)了歌劇字幕的產(chǎn)生,它將聲音、視覺、感覺融于一體,很大程度上滿足了聽障人士和感障人士的需求。

      觸摸感知是指讓觀眾到舞臺上,通過觸摸演員服

      裝和道具來獲得實(shí)際感知,觀眾得以將他們聽到或看

      到的與觸感相聯(lián)系,進(jìn)而增強(qiáng)對劇目的整體了解和感

      知。此外,倫敦皇家劇院(London’s Royal Opera House)還設(shè)有歌劇手語,手語表演者站在舞臺兩側(cè)為聽障人士表達(dá)歌劇內(nèi)容。

      通過各類字幕及無障礙工具,歌劇表演將邁向更多、更廣的觀眾群體,也讓觀劇成為享受。

      五、歌劇在中國的接受度

      中國戲劇的歷史源遠(yuǎn)流長,從唐玄宗時期梨園弟子的誕生,至元朝成為中國戲劇標(biāo)志的元曲,伴隨著二胡、弓等中國民族樂器,元曲、雜劇等中國戲劇在茶館、露天演臺、劇院等各個場所被火熱追捧。唱詞是中國戲劇中尤為重要的一部分,若無法克服語言的障礙,便無法滿足觀眾的期待。索比認(rèn)為兩種文化乃至藝術(shù)形式間的沖突和不協(xié)調(diào)會給音樂唱詞翻譯造成約束,因此,譯者要面臨符合審美需求、適合演唱等要求,在《西方音樂劇的漢譯:適應(yīng)與接受》一文中,索比指出西方戲劇引入中國,不僅要考慮到中文固有的四聲音調(diào)、詞匯差異、可唱性等問題,更需考慮文化適應(yīng)的層面。此外,中國引入的西方歌劇不在少數(shù),個別采用中文演唱,大多數(shù)仍選用原語演唱、中文字幕的方式,值得注意的是,將中國戲劇帶向世界的舉措也愈發(fā)熱烈,如在維也納、華盛頓、東京等地演出火熱的《花木蘭》,這也讓將中文融入歌劇及其字幕的研究變得尤為迫切。

      六、結(jié)語

      本文列舉了歌劇字幕的相關(guān)研究視角和研究成果,指出歌劇字幕翻譯值得更多關(guān)注,也能為打開翻譯研究的全新視角做出貢獻(xiàn),意在引起對歌劇字幕的廣泛關(guān)注。但歌劇字幕的應(yīng)用能增大歌劇觀眾的數(shù)目且加深其對歌劇表演的理解。盡管在歐美各國對歌劇字幕仍有不小抵觸,但是歌劇字幕定能在世界范圍內(nèi)保持強(qiáng)勢地位。因此,對此領(lǐng)域進(jìn)行深入研究是有必要且可行的。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Burton, Jonathan. The art and craft of opera surtitling[A]. In Jorge Díaz-Cintas and Gunilla Anderman (eds). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen[C]. Basingstoke (UK):Palgrave Macmillan, 2009:58-70.

      [2] Chiaro, Delia. Audiovisual translation[A]. In Carol A. Chapelle (ed.). The Encyclopedia of Applied Linguistics[C]. Oxford: Blackwell, 2008:1-5.

      [3] Desblache, Lucile. Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences[J]. Linguistica Antverpiensa New Series, 2007(6):155-170.

      [4] Diaz-Cintas, Jorge. Subtitling: Theory, practice and research[A]. In Carmen Millán Francesca Bartrina (eds). The Routledge Handbook of Translation Studies (RHTS)[C]. London: Routledge, 2013:273-287.

      [5] Griesel, Yvonne. Are theatre surtitles an adequate mode of translation? Towards an integrative view of translation in the theatre[A]. In Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert (eds.). MuTra - Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings[A]. Saarbrücken, Germany, 2005: 62-75.

      [6] Kolesnikov-Jessop, S. China’s Curtain Rises, The Broadway Musical Gets a Warm Reception: “Les Mis” in Mandarin[J]. Newsweek, 25/2/2008.

      [7] Mateo, Marta. Reception, text and context in the study of opera surtitles[A]. In Yves 15 Gambier, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze (eds). Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2007:169-182.

      [8] Sorby, Stella. Translating Western Musicals into Chinese: Adapting to the Reception[J]. Journal of Adaptation in Film Performance, 2010(3): 185-199.

      [9] Tommasini, Anthony. So that’s What the Fat Lady Sang[J]. The New York Times, 2008-6-7.

      [10] 鄧京(借燈).音樂劇扎根中國,需要經(jīng)典中文版[EB/OL].北青網(wǎng)-北京青年報(bào),2014.

      [11] 費(fèi)元洪.音樂劇翻譯中的“信達(dá)雅”[J].上海戲劇,2014(8):12-15.

      [12] 傅顯舟.音樂劇唱詞的翻譯問題[J].歌劇,2012:63-65.

      [13] 鞠善日.關(guān)于歌劇翻譯的幾點(diǎn)思考[J].音樂創(chuàng)作,2012.

      [14] 宋書琴.漫談戲劇文學(xué)的特點(diǎn)與鑒賞技巧[J].天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào),2011(11):70-74.

      [15] 孫慧雙.歌劇翻譯與研究[M].武漢:湖北教育出版社, 1999.

      基金項(xiàng)目:本文系浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)校級研究生科研項(xiàng)目——“文化調(diào)適視域下西方經(jīng)典音樂劇翻譯研究”的子項(xiàng)目

      作 者:彭佩璐,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)2013級在讀碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué);汪寶榮,香港大學(xué)翻譯學(xué)博士,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)教授、碩導(dǎo)、翻譯研究所所長,研究方向:中國文學(xué)翻譯史、多媒體翻譯。

      編 輯:郭子君 E-mail:guozijun0823@163.com

      灌阳县| 英超| 缙云县| 赞皇县| 南岸区| 邵阳县| 肇源县| 安溪县| 洞口县| 新龙县| 兴隆县| 开封县| 南部县| 靖安县| 金阳县| 蒙山县| 赣榆县| 梧州市| 万载县| 丰宁| 吴忠市| 安化县| 武定县| 偏关县| 尼勒克县| 江安县| 沭阳县| 中山市| 黄大仙区| 乌兰察布市| 左云县| 海晏县| 大埔区| 石楼县| 军事| 阿坝县| 洛隆县| 曲麻莱县| 镶黄旗| 大连市| 滨海县|