• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于中西譯論下的譯者文體研究

      2015-04-23 09:49:48吳競
      科技視界 2015年10期
      關(guān)鍵詞:譯論問題

      吳競

      【摘 要】本文以中西方譯論發(fā)展為主線,對譯者文體研究從無到有的發(fā)展歷史進行鉤沉,梳理其主要研究脈絡(luò)和現(xiàn)狀,讓讀者對中西譯論發(fā)展及譯者文體有比較全面的了解和認識,從而探討其存在的問題,以期能為該領(lǐng)域研究提供全景式的概況。

      【關(guān)鍵詞】譯者文體;譯論;問題

      0 引言

      翻譯作為一種再創(chuàng)作的活動,譯者文體(Translators Style)類似于“一種指紋并通過文本中的一系列語言及非語言的個性特征體現(xiàn)出來?!保∣lohan, 2004:147)什么是譯者文體?這一概念涵蓋的范圍非常廣泛,不同的研究者使用了不同的術(shù)語來表達對譯者文體的理解。譯者文體研究隨著語言學(xué)、文體學(xué)和翻譯學(xué)理論的發(fā)展而發(fā)展。本文以中西方譯論發(fā)展為主線,對譯者文體研究從無到有的發(fā)展歷史進行鉤沉,梳理其主要研究脈絡(luò)和現(xiàn)狀,從而探討其存在問題,嘗試提出未來研究的方向。

      1 中西方譯論與譯者文體研究

      1.1 中國譯論與譯者文體

      我國古代最早的翻譯活動始于佛經(jīng)翻譯,隨著發(fā)展,逐漸形成我國最初的翻譯理論雛形。依托佛經(jīng)翻譯而產(chǎn)生的中國古代譯論中,隱藏了譯者的風(fēng)格,提出譯者進行翻譯時應(yīng)采取“因循本旨,不加文飾”的翻譯的策略。我國古代傳統(tǒng)譯論主要借鑒中國文藝美學(xué)的觀點,注重直覺印象和經(jīng)驗之談,沒有超越美學(xué)的范疇。與此同時,人們對翻譯中的文體問題的認識也非常單一,只論及原文文體和譯文文體,而譯者文體處于隱形地位。

      清朝時期的馬建忠于1894年在《擬設(shè)翻譯書院議》中提出“善譯”說,強調(diào)譯者要“與觀原文無異”,沒有體現(xiàn)譯者風(fēng)格,要跟著原文走。1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中提出“信、達、雅”說,這里的“雅”可以看作是譯者風(fēng)格的最初理論表述,“雅”要求譯者用貼切的文體和譯入語來提升譯文的質(zhì)量,“雅”也可以看作是在“信”而“達”基礎(chǔ)上的更高標(biāo)準(zhǔn)。林紓不懂西文,通過口述者辨識原文的文體風(fēng)格,但翻譯的外國小說卻多是古文,有自己的文體風(fēng)格。

      隨著西方啟蒙思想被進一步介紹到中國,翻譯中的文體認識更加深入和全面,出現(xiàn)了一批頗有建樹的理論家和翻譯家。瞿秋白提出用絕對的白話文,鄭振鐸認為風(fēng)格可以在各種語言中傳譯,文章的風(fēng)格在譯作中是不可喪失的。傅雷(1908-1966)提出了“神似”的翻譯思想?!吧袼啤钡氖状翁岢鍪窃诟道?951年出版的《高老頭》重譯本的序言中:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)象臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!保惛??,2000:389)他真正意識到了譯者文體的客觀存在。傅雷應(yīng)該是中國譯論史上最早提出譯者文體概念的人。錢鐘書(1910-1998)提出“化境”說,這一理論結(jié)合了中國傳統(tǒng)文藝?yán)碚撝械摹耙饩场闭f,譯者應(yīng)注重保留自己的“風(fēng)味”。時至今日,中國出現(xiàn)第四次翻譯研究高潮,在中國知網(wǎng)輸入“譯者文體”,2005-2014年期間相關(guān)論文112篇。

      1.2 西方譯論與譯者文體

      西方翻譯史始于《圣經(jīng)》的翻譯。對西方翻譯史起推動作用的是羅馬人,在翻譯希臘作品時采用直譯法,對非宗教作品時主張意譯法,因此形成了西方翻譯史上的直譯派和意譯派。昆體良曾提出“翻譯要與原作進行競爭”的翻譯思想,明確了譯者要“有所為”,這就體現(xiàn)出譯者可以體現(xiàn)自己的風(fēng)格。這一時期,雖然對文體有關(guān)注,但是以零星的、印象式點評為主,缺乏系統(tǒng)的認識。相對中國古典譯論,西方古典譯論家在倡導(dǎo)譯者必須使譯文文體忠實于原文文體的同時,也有部分譯者認識到了譯者的主體性,這為以后譯者文體的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。

      20世紀(jì)被稱為翻譯的時代。翻譯研究出現(xiàn)語言學(xué)派、文化學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派等多個方向。西方當(dāng)代翻譯研究受語言學(xué)理論的影響最大,很多語言學(xué)理論都被用到翻譯研究中。奈達指出“動態(tài)對等翻譯”,突破了對原文文本的語言結(jié)構(gòu)要絕對忠實的觀點,著眼于原文的意義和文體,而不拘泥于原文和譯文形式上的對應(yīng),具有開創(chuàng)性意義。語言學(xué)派的翻譯研究雖然發(fā)展很快,但是核心都是力求原文在語義、句法、語篇等各個層面與譯文的對等,這就意味著樹立了原文的中心地位,將譯者視為從屬于作者的個體,強調(diào)了翻譯的客觀性,忽視了翻譯的主體性、人文性和社會性。

      “20世紀(jì)語言學(xué)的蓬勃發(fā)展,催生了形式文體學(xué)、功能文體學(xué)、話語文體學(xué)、社會文化文體學(xué)等流派。文體分析也擺脫了傳統(tǒng)印象直覺式的局限,朝著多元化,多層次、多學(xué)科的方向發(fā)展”。(劉家榮,2004:167)1972年,霍爾姆斯提出了翻譯研究的重點應(yīng)該是“譯文與原作作為兩種文學(xué)自足體之間的關(guān)系以及譯文與譯入文化之間的關(guān)系,而不是傳統(tǒng)的對等和忠實”,翻譯研究自身的發(fā)展也為譯者文體研究啟發(fā)了新的思路。

      20世紀(jì)70年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,開始了對翻譯句子層面以上的文化因素進行研究,為翻譯研究的發(fā)展開辟了一條新的道路。埃文·佐哈也在70年代提出了“多元系統(tǒng)理論”,譯者在翻譯過程中需作出主動的選擇來協(xié)調(diào)其翻譯行為,在此過程中很明顯會把帶有個人傾向的風(fēng)格因素帶到譯本中去。圖里于70年代末至80年代提出了描述翻譯學(xué)和翻譯規(guī)范研究。他的研究主要是“發(fā)現(xiàn)翻譯抉擇的文化制約規(guī)律”(廖七一,2000:20),而這種“抉擇”也可以理解為是譯者的抉擇,因此,可以說描述譯學(xué)為譯者文體理論的形成奠定了最核心的基礎(chǔ)。1992年,勒弗維爾提出翻譯“操縱”、“重寫”論將文化視為翻譯的基礎(chǔ),譯者在翻譯過程中受到意識形態(tài)、詩學(xué)觀等外部因素的影響與制約,因而譯者通過翻譯對文學(xué)作品進行操縱和重寫。在此基礎(chǔ)上,近代后期出現(xiàn)的解構(gòu)主義翻譯論、女性主義翻譯論和后殖民主義翻譯論都對譯者文體研究起了進一步的補充作用。解構(gòu)主義大師雅克·德里達指出人們認定某種由語言表達的最終的真實總是一種不受質(zhì)疑的”真言”,文本的意義不是由文本自身決定的,而是由譯文決定的,而翻譯的操作著就是譯者,故原文文本雖相同但不同譯者文體也會不同。女性主義翻譯觀認為文本意義具有豐富性和差異性,翻譯擴大了原文的影響力,使原文獲得了第二次生命。女性主義翻譯觀也因為太主觀、矯枉過正等備受批評,但是其從傳統(tǒng)思維中脫離出來,彰顯譯者的主體性,還是值得肯定的。20世紀(jì)80年代興起后殖民主義翻譯論,后殖民理一淪翻譯觀主要關(guān)注翻譯與權(quán)力的關(guān)系,旨在顛覆不平等的現(xiàn)狀,使翻譯成為各民族之間進行平等的對話,關(guān)注譯文中語言文化價值觀的雜合化(hybridization)。

      1993年,英國學(xué)者Mona Baker發(fā)表了《語料庫語言學(xué)與翻譯研究:啟示和應(yīng)用》,將語料庫研究方法引入翻譯研究,標(biāo)志著語料庫翻譯研究的開端。從而基于語料庫的譯者文體研究也隨之興起。

      2 存在的問題及解決途徑

      在中西傳統(tǒng)譯論研究框架內(nèi),譯者文體研究的理論空間相對狹窄,譯者文體在傳統(tǒng)譯論的框架下是隱身的。文化轉(zhuǎn)向以來的翻譯研究主要從哲學(xué)思辨的角度對譯者以及譯入語文化進行思考,譯者文體研究也主要以理論和哲學(xué)上的思辨為主,脫離了翻譯研究的語言屬性這一根本。面對這種情況,很多研究者重新思考翻譯本質(zhì),回歸到譯者翻譯活動本身,從譯者留下的具體語言痕跡來追溯譯者文體背后的社會歷史文化因素。譯者文體研究如此復(fù)雜癥結(jié)在于:無論是脫離原文本僅對譯文做研究或是脫離原作者僅將目標(biāo)讀者作為研究對象都具有一定的片面性。針對以上問題,更多的學(xué)者開始借助語料庫研究方法,以語料分析和數(shù)據(jù)統(tǒng)計為依據(jù)探究譯者所特有的語言使用習(xí)慣和特殊的句法結(jié)構(gòu)等特點。

      3 結(jié)束語

      譯學(xué)研究的發(fā)展在上世紀(jì)經(jīng)歷了從最初的語言學(xué)派的研究路徑、到20世紀(jì)60年代文化學(xué)派的鼎盛、最終又在90年代出現(xiàn)語料庫語言學(xué)與翻譯研究結(jié)合下的語料庫翻譯學(xué)的興起,其發(fā)展趨勢和關(guān)注層面不只是一種簡單循環(huán)反復(fù),而是在研究中不斷吸收和揚棄各學(xué)科的優(yōu)勢和不足從而找到了一條適合當(dāng)代語境下譯學(xué)研究的科學(xué)路徑,非常符合翻譯學(xué)科跨文化、跨學(xué)科的本質(zhì)屬性。我們認為,文化與語言學(xué)這兩大研究趨勢在譯者文體研究中可以優(yōu)勢互補、相得益彰,譯者文體研究既應(yīng)該側(cè)重語言層面的研究、也應(yīng)該同時關(guān)注非語言層面的如譯本選擇、翻譯策略等非常重要的因素。

      【參考文獻】

      [1]Hermans T. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[M].New York:St. Martins Press,1996.

      [2]Olohan,Maeve. Introducing corpora in translation studies[M].London: Routledge,2004.

      [3]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

      [5]盧靜.歷時與共時視閾下的譯者風(fēng)格研究[D].上海外國語大學(xué),2013.

      [6]劉家榮.文體學(xué)方法論[J].西南師范大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2004(4).

      [7]朱劍虹.譯者地位在西方翻譯研究中的變遷[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報 2006,3(1).

      [8]周小玲.基于語料庫的譯者文體研究[D].湖南師范大學(xué),2011.

      [責(zé)任編輯:許麗]

      猜你喜歡
      譯論問題
      中國傳統(tǒng)譯論的體系建構(gòu):路徑探索與未來發(fā)展*
      民族翻譯(2023年5期)2023-04-17 12:39:33
      中國譯論通史研究:重識與重寫
      ——黃忠廉教授訪談錄
      第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
      外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
      村上春樹文學(xué)翻譯論爭背后的譯論之辨
      中國翻譯理論構(gòu)建現(xiàn)狀與趨勢——基于《中國翻譯》的一項統(tǒng)計研究
      避開“問題”銀行股
      演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
      韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
      從“三美論”看中國學(xué)派譯論的先進性與藝術(shù)性
      “問題”干部“回爐”再造
      南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
      秀山| 新和县| 绥宁县| 凉城县| 阿图什市| 星子县| 淅川县| 长泰县| 和平县| 沁源县| 安达市| 修水县| 建阳市| 靖州| 福海县| 互助| 塔城市| 横山县| 景德镇市| 富锦市| 古交市| 家居| 瑞丽市| 凤庆县| 屏山县| 广饶县| 宁武县| 陵水| 临海市| 伊宁县| 公主岭市| 霍城县| 彰武县| 贡嘎县| 苍山县| 滁州市| 沙雅县| 新巴尔虎左旗| 广宗县| 常德市| 呼和浩特市|