文/李倩
外語教學法的發(fā)展
文/李倩
新世紀需要復合型人才,許多國家從20世紀80年代中期起對各自國家的外語教學逐步進行調(diào)整和改革,外語教學也隨之出現(xiàn)了諸多流派,本文主要介紹外語教學法中的語法翻譯法、聽說法和情景法。
外語教學法;語法翻譯法;聽說法;情景法
外語教學的歷史要追溯到五百年前的拉丁語。15世紀以前,拉丁語位于主體地位,不僅用于日常的交際交流,而且也是官方語言。從16世紀起,法語、意大利語、英語開始受到重視,但拉丁語仍然處于重要地位,一為學習古典名著,二為分析語法,成為學校一門主課,用于訓練學生的心智,提高人文科學素質(zhì),拉丁語被認為是“學者的語言”,是身份地位的象征,但此時,教授拉丁語并沒有什么理論,因為主要過程是分析語法,進行翻譯,一般稱之為“語法翻譯法”。
語法翻譯法的主要特點是:(1)外語學習的目的是培養(yǎng)閱讀的能力,背誦記憶語法規(guī)則,句法,主要側(cè)重點在閱讀和寫作,忽視聽說。(2)使用雙語詞匯表。(3)教授語法規(guī)則,然后通過翻譯練習來鞏固。(4)以學習者的母語為中介,利用母語教授外語。如果沒有來讀英語學科教學專業(yè)的研究生,我會一直認為,外語就該是這么教的??上б话俣嗄昵暗慕虒W法,歷經(jīng)一個世紀的教學改革,依然根深蒂固地根植于廣大的中小學英語教學中。教學方式一直在改革創(chuàng)新,可是不改變考試方式,這些不都是白搭嗎?為何歷經(jīng)一個世紀,還在用最原始的教學法?無疑是這種教學法最適應當下的教育評價方式。各種各樣的大考,小考,中考,高考,大學英語四六級,英語專四與專八,全部都是聽寫,聽力只是占一小部分,大部分的分值都是考察閱讀和寫作能力,不讓學生開口說一句英語,這不正是一百多年前人們學習拉丁語的目的嗎?考寫作,閱讀,我就教寫作閱讀,考聽力,我就教聽力,又不考口語,我教它作甚?又不能帶來什么實實在在的好處,白白落下“不會教學”的罵名,老師干嘛做這種吃力不討好的事哪?考試這支指揮棒,指向哪里,教學法就會跟向哪里,目標決定了努力的方向,像那些為了出國而學習外語的人,不用強調(diào)他就會注重口語。但是普通的學生怎么辦,只有跟著老師走,老師跟著考試走。我們都知道,語言只是一種工具,它是用來交流的,所以學習語言,首要任務是說,其次才是讀寫,可是我們現(xiàn)在的教育方式卻是本末倒置,違背了語言的規(guī)律,所以英語的學習才會如此艱難,要想改變這種惡性循環(huán),必須由教育決策者做出改變,何時考察外語的方式變?yōu)檎f,那么課堂一定會出現(xiàn)熱火朝天說英語的景況。前不久不是某個省市嘗試用交際法來教授英語,但是那屆學生參加高考考試,成績下滑,遂決定取消了試點,并得出結(jié)論,交際法教學未必好,可是你們卻忽略了一個問題,考試題與交際法并不配套,如何從一次考試中得出這個結(jié)論哪?大多數(shù)的英語教師,完完全全在用“語法翻譯法”教英語。背單詞,雙語對照。Desk,桌子,根本不會有教師用paraphrase的辦法給你解釋道:apieceoffurniturethatyousitattoread,write,work.上課講語法,然后要求學生記下來,背下來,再做大量的聯(lián)系鞏固。上課用母語來教英語,遇到上級要來檢查,學校也要求用新的教學模式,要學習什么高效課堂,洋思模式,讓學生多探索多討論,把課堂還給學生,但一考試,成績不上反下,立馬就放棄了,又回到語法翻譯法。以前還以為語法翻譯法是很先進的教法,不管先進與否,它都是最適應現(xiàn)在的考試評價制度的教法,也最適應中國的教育現(xiàn)狀。
語法翻譯法在一段時間內(nèi)被奉為寶典,可是它的不足之處也日益顯現(xiàn),到19世紀,隨著資本主義的發(fā)展,國際政治、經(jīng)濟形勢發(fā)生了重大變化,各國之間的交流需要進一步增強,現(xiàn)代語言的教學日益受到重視。到19世紀五、六十年代在西歐一些國家已經(jīng)醞釀著一場外語教學的革新運動,其矛頭直指“語法翻譯法”。1886年國際語音學會的成立和國際音標的制定對推動“直接法”的形成和發(fā)展起到巨大的作用。這里提到的“直接法”,19世紀中期叫自然法,走了與語法翻譯法截然不同的一條道路。直接法認為,教授外語不應該再有母語的參與,用外語來教外語,外語應該在課堂上被應用,僅學習一天中會用到的詞匯和句子,但這種方法對外語教師的要求較高,教師須得是本族語者,才能保證該法的應用,這種教學法比較依賴教師而不是教材,這樣看來,這種教學法也只適合私立學校或者培訓班,是精英教育,比如Berlitzchain,并不適合公立學校,一來師資是個問題,二來該法難以操控。到了20世紀三十年代到六十年代,英國一批教學法專家倡導口語法,后來演進為情景法,情景法是我國外語界熟悉的教學法,Alexander的《新概念英語》家喻戶曉,成為中國不少英語培訓班的教科書。二戰(zhàn)時期,美國的聽說法盛行,但由于聽說法的課堂枯燥,效果欠佳,喬姆斯基對它的語言理論和學習理論進行了全面的批判。他認為,語言不是一個習慣結(jié)構(gòu),而是一個生成轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu);人腦中有一種先天的語言習得機制,學習者通過內(nèi)化規(guī)則可以創(chuàng)造出許多新言語;語言能力決定語言行為,由此聽說法從高峰上跌落下來。此后又有交際法,全身反應法,沉默法,社團語言學習法,自然法,暗示法等等。
外語教學是隨著社會發(fā)展而發(fā)展的,每一種教學法的產(chǎn)生都有其獨特的社會背景,都對當時和以后的外語教學產(chǎn)生過一定的影響。從辯證的角度來看,不存在這個方法好那個方法不好的問題。要找到它們之間存在的差異,在教學目的、聽說讀寫順序、師生的作用、活動的類型等方面有什么不同,找到一種適合自己和學生的外語教學方法,畢竟沒有哪一種單一的教學法能夠保證教學活動的成功。
[1]JackC.Richards&TheodoreS.Rodgers, 語言教學的流派; 外語教學與研究出版社,劍橋大學出版社.
[2]胡壯麟. 語言學教程. 北京大學出版社.
G
A
2095-9214(2015)02-0137-01
西華師范大學)