周惠民
從小愛吃土豆,土豆是閩南語,正式名稱是該叫花生,長大以后,還是習(xí)慣用閩南語稱之為土豆,德文叫花生為Erdnuss,也是“土豆”。三十年前,留學(xué)德國,碰到南京、武漢來的同學(xué),一塊在學(xué)校餐廳吃飯,盡是馬鈴薯,只聽得大家這個(gè)“土豆”、那個(gè)“土豆”,原來說得都是“馬鈴薯”。我大吃一驚,不知道花生與馬鈴薯竟有同名之雅。這也難怪,花生、馬鈴薯、玉米這幾種作物都是明末清初由葡萄牙、西班牙海船運(yùn)販到中國。等到入境隨俗,得給起個(gè)名字時(shí),各有各的叫法,無法統(tǒng)一。
花生還有其他名稱,因?yàn)槭欠藥нM(jìn),客家方言跟著來源命名,稱為“番豆”。瑞士許多地方稱花生為“西班牙豆”,也是這理。不過瑞士人禮貌一些,不稱西班牙人為“番”,到了咱中國,篤定西方人聽不懂中文,番來番去,毫不避諱。閩南語稱玉米為“番麥”,同樣心思,不過比起廣東話稱洋人為“鬼佬”,可就稍微客氣一些。
現(xiàn)今,學(xué)界認(rèn)定花生原產(chǎn)于南美洲秘魯,十六世紀(jì)以后,才逐漸經(jīng)由歐洲傳播到世界各地。因?yàn)闋I養(yǎng)豐富,滋味優(yōu)美,廣受歡迎,立刻與各地飲食文化結(jié)合,成為菜肴中不可少的部分。從閩粵沿海一帶到東南亞的華人地區(qū),沒有人不喜歡沙茶醬,花生粉是其中一味重要食材。可是為什么叫“沙茶”?卻鮮少有人能說出個(gè)所以然來。原來無論“沙茶”或“沙嗲”(Satay Sauce),都是表音記號,原本稱為“三塊”,閩南、潮州音都做Sang-dei,以訛傳訛,成了“沙嗲”或“沙茶”(茶在閩南音念成dei,外國人拼寫成tee)。三塊是指街邊攤販賣的燒肉串,一串三塊,故稱。燒肉沒啥味道,全靠醬料提味。用花生、小魚干磨粉,加上蒜泥、辣椒、五香粉、白糖、精鹽,煸炒爆香后封在香油之中,豈有不誘人之理?東南亞地區(qū)的華人稱這種醬料為“三塊醬”。廣東人干脆就用沙茶醬做菜炒飯,遂有沙嗲牛肉;沙茶牛肉炒飯;潮洲、汕頭一帶,則用沙茶醬炒“粿”(用米做成的寬條狀食物,與陜西的釀皮類似),隨處可見,甚至還有師傅放點(diǎn)拍碎的花生米,格外誘人。
花生進(jìn)入中國的時(shí)間雖晚,可是中醫(yī)對花生的效用卻認(rèn)識地相當(dāng)清楚,說花生米富含油脂、維生素、氨基酸與各種微量元素,對人體特有幫助,是藥膳的要角。國人最熟悉的莫過于花生燉豬腳,利于產(chǎn)后下奶,一般人也可以補(bǔ)充膠原蛋白。廣東人煲的東靚湯,就是拿花生煲豬手(豬蹄),惠而不貴,比起阿膠、哈士蟆,毫不遜色,還環(huán)保些。
花生香味撲鼻,甜咸皆宜。金門土地貧瘠,種高梁倒是合適,因此金門高梁遠(yuǎn)近馳名。許多人恐怕不知道,金門花生質(zhì)量也相當(dāng)好,或把花生磨成粉,或者保存顆粒狀,拌入麥芽糖中,碾平、切塊,拿竹葉子包起來,吃得時(shí)候,除了花生香味,還有點(diǎn)竹子的香氣,稱為貢糖。
古人日子儉樸,甚少吃點(diǎn)正餐以外的東西,只有逢年過節(jié),才整點(diǎn)甜食,犒賞家人。臺灣人吃犒勞,把花生粉摻糖后,一起包進(jìn)糯米糍粑中,滋味無窮。臺灣還有一種豬血糕,把豬血和米蒸熟,裹上醬汁,撒滿花生粉,就上香菜,吸引許多人聞香下馬。不過前一陣子,一個(gè)英國觀光網(wǎng)站選出十大古怪食物,豬血糕竟然高居榜首。不知道他們是對豬血有成見,還是不同意花生粉混上香菜。
反觀歐洲人對花生米的認(rèn)識,相當(dāng)短淺,種植花生,主要用以榨油,進(jìn)廚房當(dāng)菜的情況很少。一般作法不外乎帶殼烤熟,裝袋出售,有時(shí)候稱為“猴豆”(Monkey nuts);或者去殼以后,加點(diǎn)鹽、紅椒粉等香料烤熟,稱為烤花生米(roasted peanuts)。最普遍的辦法是制成花生醬,抹面包,做個(gè)花生醬三明治。當(dāng)年遠(yuǎn)在歐洲,買不到芝麻醬,就拿花生醬,拌上麻油,調(diào)勻之后,可以頂替芝麻醬,要吃炸醬面,涼拌豆芽都不成問題,每個(gè)德國朋友都吃得嘖嘖稱奇,原來花生醬還有這等妙用。endprint