■央視禁用英文縮略詞
2010年4月初,中央電視臺證實(shí)接到廣電總局下發(fā)通知,要求在主持人口播、記者采訪和字幕中規(guī)避英文縮略詞,如NBA、CBA等。與此同時(shí),央視在轉(zhuǎn)播體育比賽時(shí)開始屏蔽NBA、CBA等外文縮略詞,分別改稱為美國職業(yè)籃球聯(lián)賽、中國男子職業(yè)籃球聯(lián)賽。
4月10日,國家語言文字工作委員會副主任、教育部語言文字信息管理司司長李宇明表示,國家語委對字母詞的使用持比較謹(jǐn)慎的態(tài)度,希望能盡快漢語化,以符合中國人的表達(dá)習(xí)慣。
這一事件引起了社會和媒體的廣泛關(guān)注。有網(wǎng)友調(diào)侃索性把CCTV-1臺標(biāo)改成中文 “中國中央電視臺第一套節(jié)目”,再把字號往豪華處放大,場面應(yīng)該很壯觀。但也有不少網(wǎng)友對這一規(guī)定表示支持: “漢語里夾雜著英文,搞得漢語有些不倫不類,這樣的習(xí)慣該改改了。”
對 “規(guī)范英漢互用”的討論亦因此浮上水面。4月14日上午, “規(guī)范外來語譯名,創(chuàng)造和諧語言環(huán)境”座談會在北京召開,與會人員有國家語委、國家廣電總局的官員,有在京幾大媒體的代表,還有來自中國翻譯協(xié)會的領(lǐng)導(dǎo)和專家。廣電總局宣傳司副巡視員高長力在會上表示,一些媒體稱廣電總局 “屏蔽”外語縮略詞的表述是不恰當(dāng)?shù)模?“其實(shí)不是屏蔽,就是規(guī)范使用,我們并非排斥外來文化,而是要求外來語進(jìn)入漢語后應(yīng)規(guī)范使用”。
【評 點(diǎn)】
自20世紀(jì)80年代開始,中國改革開放促使中外交流迅猛擴(kuò)大,英語如潮涌入,英語單詞嵌入漢語中的現(xiàn)象開始出現(xiàn),另一方面,國人過度重視英語教育,為英漢混用情況泛濫創(chuàng)造了條件。在各種公開出版物中,不經(jīng)翻譯、直接將外來語嵌入漢語中使用的現(xiàn)象越來越多。在年輕一代的語言習(xí)慣中這種英漢混用的現(xiàn)象更為普遍: “這話我都說過N多遍了” “我們來PK一把”等等。一種觀點(diǎn)認(rèn)為,按照30年來,特別是近10年來英語侵入漢語的速度,以及中國年輕一代對英語的崇拜及對漢語的輕視和我國知識分子目前對待英語侵入漢語所持的麻痹麻木的精神狀態(tài),不用300年,100年后,漢語將會消亡。直接嵌入英文詞的做法不利于我們民族文字語言的發(fā)展,因而限制了我們自己民族文化的繁榮。也有觀點(diǎn)認(rèn)為不能說 “英語入侵漢語”,英文詞的語音、書寫形式都與中文不同,直接嵌入漢語中顯得另類,并沒有成功實(shí)現(xiàn)外國語言在本民族的轉(zhuǎn)化,不應(yīng)該把問題上升到意識形態(tài)的高度。
【觀 點(diǎn)】
● 《人民日報(bào)·海外版》教科文衛(wèi)部主任傅振國:英漢混用的趨勢造成的直接后果是,只懂漢語不懂英語的人看不懂,只懂英語不懂漢語的人同樣看不懂。最后,我們不得不面對這樣一個悲劇:中國人只有學(xué)英語才能看得懂自己的漢語。通用語言的規(guī)范化只限于國家文化的主陣地,并不干涉公民的自由言論行為。
●旅美學(xué)者南橋:強(qiáng)令禁止是一種越界行為,如何使用外來語、縮略語是不需要行政部門去轄制的問題。
●鄭博超 (新聞評論員):對于央視做法的質(zhì)疑中,很大一部分來自于這樣做會給我們原本適應(yīng)的生活,帶來不必要的麻煩。不過與這一麻煩相比,維護(hù)民族語言的純潔性和生命力,應(yīng)該更能讓國人心里的天平傾斜。