●北京語言大學 劉宇寧
法語中過去分詞的用法是學習者們既熟悉又陌生的一個語法內(nèi)容,熟悉無疑是因為它的使用非常頻繁,是動詞體系的重要組成部分;而陌生則是由于其配合規(guī)則紛繁復雜,需進行十分細致的區(qū)別。過去分詞與助動詞avoir,être搭配使用時的一般規(guī)則已為眾多法語學習者所熟悉。而過去分詞作為形容詞或介詞獨立使用時的配合規(guī)則卻具有一定的特殊性,本文擬將這些特殊情況及其配合規(guī)則進行總結(jié)和梳理。
法語中的少量過去分詞已經(jīng)具有了介詞的詞性,如excepté,passé,vu等,有些過去分詞雖依然是形容詞,其用法卻具備了介詞意義,如y(non)compris,?té,fini等。
這些詞的形態(tài)皆為過去分詞,它們不僅可以作形容詞,也可作為介詞使用,其中excepté則僅作為介詞使用。
例1:Attendu la situation,aucune décision ne peutêtre prise.(鑒于形勢,還不能做任何決定。)
例2:Vu la qualité,c'est cher.(考慮到質(zhì)量,這就貴了。)
例3:Rien ne remuait,exceptéles flammes.(V.Hugo)(惟有火焰在搖曳。)
對于passé在名詞前的配合問題,學界意見并不十分統(tǒng)一,Girodet認為既是介詞就不需配合,Grevisse的Le Bon usage第11版(1980)中認為不需配合,而經(jīng)過AndréGoosse重新整理的第13版(1993)則認為配合與否均可。
例4:Passéles heures ouvrables,s'adresseràla loge.(工作時間之外,請找值班室。)
例5:Passées les premières minutes,elle ne pleurera pas.(Grevisse,1993:361)(前幾分鐘過后,她就不會再哭了。)
需注意的是,如果過去分詞做定語,由于倒裝而置于所修飾名詞前,仍應進行配合。如:
例6:Vusàvol d'oiseau,ces trois bourgs,la Cité,l'Université,la Ville,présentaient chacunàl'?il un tricot inextricable de rues bizarrement brouillées.(Victor Hugo)(=Ces trois bourgs vusàvol d'oiseau...)(俯瞰這三座市鎮(zhèn),舊城、大學、城區(qū),每個都在眼前展現(xiàn)出一幅由異樣混亂的街道結(jié)成的理不清的織品。)
而當以上這些詞位于所修飾名詞之后時,等同于形容詞,應與所修飾的名詞配合。
例7:Au lieu de la réponse attendue,il n'y eut qu'un grand silence.(沒有得到期待的答案,只有一片沉默。)
例8:La photographie vue,elles refermèrent l'album.(看過照片后,她合上了相冊。)
例9:Dans ma famille,tout le monde habite Paris,mes deux cousines exceptées.(我的家人都住在巴黎,兩位表姐妹除外。)
例10:àsix heures passées,il n'était pas encore rentré.(六點已過,他還沒有回來。)
這些過去分詞雖不是介詞,但其用法卻具有十分明顯的介詞特征,配合規(guī)則與上一小節(jié)中所列舉的過去分詞非常相似,在名詞前不配合,在名詞后則需配合。
例11:Le loyer est de 800 euros par mois,y compris les charges.(房租是每月800歐元,內(nèi)含水電費。)
例12:Le menu s'élèveà35 euros,boissons non comprises.(套餐價格提至35歐元,不含飲料。)
例13:?tédeux ou trois chapitres,cet ouvrage est excellent.(除了兩三個章節(jié),這部著作很精彩。)
例14:Ces pierres?tées,vous passerez facilement.(拿掉這些石頭,您就容易過去了。)
例15:Supposéces conclusions exactes...(假設(shè)這些結(jié)論是正確的……)
例16:Cette explication supposée,il resterait quand même un pointàélucider.(假定這個解釋,也許還有一點需要澄清。)
entendu和ou?多出現(xiàn)在法律文本中,較少用于其它場合。例如:Entendu toutes les parties(聽取各方陳述),或Ou?les témoins(聽取證人證詞)。再如:
例17:Les experts entendus,le tribunal décide que...(聽取了專家意見之后,法庭決定……)
例18:Les plaidoiries ou?es,la cour se retira.(聽取了辯護詞之后,法庭將要休庭。)
另外需要指出,當entendu用作嘆詞,表達同意,相當于“d'accord”時,其形式不變。如:
例19:— Vous viendrez demain,àonze heures?— Entendu!(“您明天11點來嗎?”“肯定來!”)
fini在名詞前時配合與否均可,而在名詞后需要配合。
例20:Alors,fini la bonne vie!(Henri Troyat)(那么,好日子到頭了。)(相當于“c'est fini,la bonne vie”)
例21:Finie la vie glorieuse,mais finis aussi la rage et les soubresauts.(Albert Camus)(光輝歲月已完結(jié),憤怒和驚悸也已平息。)(相當于“l(fā)a vie glorieuse est finie”,“l(fā)a rage et les soubresauts sont finis”)
例22:Les vacances finies,les enfants reprirent le chemin de l'école.(假期結(jié)束,孩子們又踏上了上學路。)
étant donné和misàpart在名詞前的配合規(guī)則似乎也難下定論。Larousse編纂的詞典Difficultés&Pièges du fran?ais(2004)認為,兩個詞組中的過去分詞都不可變;而Le Bon usage的兩個版本都認為donné和mis與名詞進行配合也是正確的。Le Nouveau Petit Robert(2009)也持后一種觀點,認為étant donné中的過去分詞在文學語言中可以進行配合。
例23:étant donnésa stupidité,on ne pouvait attendre autre chose de lui.(鑒于他的愚蠢,我們也不能指望他別的了。)
例24:étant données les circonstances présentes...(鑒于目前形勢……)
例25:Mis(es)àpart trois fautes d'orthographe,cette copie est bonne.(Grevisse,1980:914)(除了三個拼寫錯誤外,這份作業(yè)都是正確的。)
同樣,當這兩個短語置于名詞后時,都需要與名詞配合。
例26:Deux droites parallèlesétant données,tra?ons la perpendiculaire...(Girodet,1986:250)(已知兩條平行直線,我們畫一條垂直線……)
例27:La techno miseàpart,il aime toutes les musiques.(除了電子音樂,他什么音樂都喜歡。)
我們綜合了Grevisse和Girodet的觀點,將上述三個表達在句中不同位置的用法歸結(jié)如下:當它們做表語和定語(包括前置于名詞的情況)時,它們完全具有形容詞的特性,需與所修飾名詞配合。如:
例28:Vous devinez pour qui est la lettre ci-incluse.(您猜內(nèi)附的信件是給誰的?)
例29:Ci-incluses,ces factures sontàphotographier.(內(nèi)附需復印的發(fā)票。)
而當它們位于無動詞句的句首時,其用法帶有副詞性質(zhì),相當于ci-après或ci-contre,通常不配合。如:
例30:Ci-annexéles pièces complémentaires demandées.(此附所要求的補充文件。)
例31:Ci-joint les deux quittances.(此附兩張收據(jù)。)
如它們出現(xiàn)在句中,當所修飾的名詞沒有限定詞時不進行配合。如:
例32:Vous trouverez ci-annexéphotocopie du document.(請您查閱此附的材料復印件。)
當所修飾名詞前有限定詞(冠詞、數(shù)詞、指示形容詞、主有形容詞或泛指形容詞)時,這些表達配合與否取決于說話人的意圖,視之為形容詞則需配合,若賦予其副詞意義則不配合。如:
例33:Je vous adresse ci-annexé(es)les copies demandées.(此附您所要求的副本。)
例34:Vous trouverez ci-joint(es)quelques notices.(請您查閱此附的幾項說明。)
Franchir,sonner,quitter,venir等動詞的過去分詞本身并不具有介詞的意義,通常應按照一般規(guī)律進行配合,但受到上述語言現(xiàn)象的影響,它們出現(xiàn)在獨立分詞句的主語之前時也不配合。如:
例35:Franchi les rives de la Ba?se,il gèle dès novembre.(Jean Teulé)(越過巴伊斯河岸,十一月就開始霜凍了。)
例36:Enfin,sonnétrois heures,j'entends le bruit de moteur que je guettais.(Pierre-Henri Simon)(三點的鐘聲終于敲響,我聽到了守候已久的馬達聲。)
例37:Quittél'enceinte,nous venions de regagner la voiture.(Marcel Arland)(離開圍場后,我們剛剛返回車里。)
例38:Venu la fin de l'hiver,la troupe tout entière partit pour l'Angleterre.(G.Duhamel)(冬去春來,整個部隊出發(fā)前往英格蘭。)
綜上所述,法語中獨立使用的過去分詞如出現(xiàn)在所修飾名詞之后,其配合原則等同于形容詞,應與名詞性數(shù)配合一致。而我們文中所列舉的過去分詞或含有過去分詞的短語,經(jīng)常出現(xiàn)在名詞前獨立使用。當它們具有介詞或副詞意義時通常不進行配合,而如果是倒裝的定語,或是暗含著表示被動意義的助動詞être,則需配合。另有個別過去分詞的配合原則搖擺不定,需要學習者詳加分辨。
☉參考文獻☉
Alikavazovic,J.&Gross,B.,100 pièges de la langue fran?aise,Levallois-Perret:Studyrama,2009.
Girodet,J.,Pièges et difficultés de la langue fran?aise,Paris:Bordas,1986.
Grevisse,M.,L'accord du participe passé,(7eédition revue par Henri Briet),Bruxelles:De Boeck,2010.
—Le Bon usage(11eédition),Paris:Duculot,1980.
—Le Bon usage(refondue par AndréGoosse,13eédition revue)Paris:Duculot,1993.
Péchoin,D.&Dauphin B.,Difficultés&Pièges du fran?ais,Paris:Larousse,2004.
Rey-Debove,J.&Rey,A.,Le Nouveau Petit Robert,Paris:Le Robert,2009.