[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1007-9882(2015) 05-0119-04
①?。凼崭迦掌冢?015-07-18
[基金項目]2014年安徽省社科規(guī)劃青年項目:“H.R.哈葛德小說在近代中國的經(jīng)典化研究”(AHSKQ2014D106)
[作者簡介]張立友(1980-),男,安徽肥東人,碩士,淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向為比較文學(xué)與世界文學(xué)。
亨利·萊特·哈葛德(Henry Rider Haggard,1856-1925)是英國維多利亞時代著名通俗小說家,其小說以言情、冒險與神怪為題材,蘊含新奇曲折的情節(jié)、纏綿悱惻的愛情、怪異詭麗的異域情調(diào),充滿理想主義者的精神召喚,開創(chuàng)新浪漫主義小說書寫的新氣象。晚清民初哈葛德小說在進(jìn)入中國文化與文學(xué)場域,掀起譯介熱潮,其中林紓是主要譯者。他和王壽昌、魏易、陳家麟、曾宗鞏、李中和等口譯者合作譯介23本(不含未出版2 本)哈氏經(jīng)典小說,吸引大批讀者,譯本十分暢銷。林紓在中華文化與傳統(tǒng)詩學(xué)視野內(nèi),對哈葛德小說文化精神與文學(xué)規(guī)范進(jìn)行本土化改造,哈葛德小說生成演變成為與本土經(jīng)驗相契合的近代中國文學(xué)經(jīng)典,完成了中國化的歷程。本文運用比較文學(xué)變異學(xué)理論,以林譯哈氏小說的中國化為研究對象,揭示文學(xué)他國化的演變生成范例,客觀呈現(xiàn)林譯哈葛德小說在中英文學(xué)文化交流史上的重要地位。
一、文學(xué)“他國化”思想闡釋
文學(xué)他國化是比較文學(xué)變異學(xué)重要內(nèi)容,是一國文學(xué)在異質(zhì)文化流播中與接受國民族文化與文學(xué)發(fā)生碰撞,發(fā)生深層次的變異,文學(xué)本身所蘊含的輸出國的文化規(guī)則與話語方式會被接受國改造和同化,成為接受國文學(xué)或文化的一部分 [1]。一國文學(xué)傳播到他國,必然要與他國的文化規(guī)則與詩學(xué)傳統(tǒng)或文學(xué)規(guī)范發(fā)生碰撞。他國接受者根據(jù)自身的文化背景、時代精神、審美需求等對外來文學(xué)與文化進(jìn)行必要的選擇、改造、變形、重構(gòu)、甚至誤讀直至使其成為自身文學(xué)的一部分。一句話,文學(xué)他國化是文學(xué)在跨文化/跨文明的語境下的變異現(xiàn)象,再現(xiàn)文學(xué)在他者文明流播中的解構(gòu)與重構(gòu),演變及生成與他國文化生態(tài)相協(xié)調(diào)和適應(yīng)的新文學(xué)形態(tài)。文學(xué)他國化后的文學(xué)才能被他者文化大眾所接受,成為其主流或民族文學(xué)的一部分。文學(xué)“他國化”打破了比較文學(xué)影響研究長期以來的“求同”,提出文學(xué)在跨文化交流語境傳播中的異的方面的研究,進(jìn)一步豐富和完善比較文學(xué)的學(xué)科理論。文學(xué)他國化的實現(xiàn)途徑是學(xué)術(shù)規(guī)則的改變,指的是建立在特定文化傳統(tǒng)、文學(xué)理論、話語思維方式基礎(chǔ)之上的基本規(guī)范,其中文化傳統(tǒng)是根基,決定著文學(xué)的改造后的文化意義生成,文化規(guī)則、文學(xué)理論和話語思維方式 [2]。他國化中一國的文學(xué)演變成符合接受國文化精神與文學(xué)規(guī)范的話語意義,才能被他國讀者大眾所接受,才能融入他國的主流文學(xué)。到底是傳播國文學(xué)被接受國所化還是化接受國文學(xué),最重要的是接受國文化主體性是否得以繼承,接受國的文化傳統(tǒng)和文學(xué)規(guī)范得以被堅守,也就是接受國的學(xué)術(shù)規(guī)則影響、消化和改造了傳入的文學(xué),最終使之成為具有接受國特質(zhì)的文學(xué)與文化,也就是傳播國文學(xué)在接受國的“本土化”。 [3]
二、林譯哈氏小說文化精神的本土化重建
承載著英國維多利亞文化的哈葛德小說在晚清民初引起文人的廣泛關(guān)注,掀起了譯介熱潮,經(jīng)過近代傳媒傳播與讀者的廣為接受,成為當(dāng)時的中國經(jīng)典。林譯哈氏小說文化精神的經(jīng)過重建后順應(yīng)了近代中國的主流文化語境,蘊含中國文化特質(zhì)。
(一)儒家倫理的倡導(dǎo)
作為中華傳統(tǒng)倫理的堅定捍衛(wèi)者,林紓在譯介中對哈氏小說倫理精神進(jìn)行中國化重建,林譯哈氏小說倫理道德精神被闡釋為“忠”、“義”、“孝”、“禮”。原著中有多處描寫女子甘愿犧牲自我幸福,而成全別人,這在西方文化中是一種寶貴的人道主義。但在林紓的筆下卻是“忠義”精神體現(xiàn)?!跺纫鹦鳌分械腻纫鹕類壑F族子弟亨利,但為了讓亨利能夠重振破敗的家業(yè),迦茵勸他娶富家女子愛瑪,并力促富商來文杰成全這門親事。林紓借小說人物來文杰之口大加贊賞迦茵:“來文杰聞言,肅然起敬曰:此語出之忠義之腸,老夫佩女郎盛德”。 [4](p62)而在亨利母親在聽了迦茵犧牲個人幸福主動放棄亨利時,贊嘆“此女乃高義干云”。 [4](p94)“忠義之腸”、“高義干云”顯示迦茵的精神境之高尚。與“忠義”與密不可分的“孝”?!靶ⅰ笔侵袊鴤鹘y(tǒng)倫理秩序的核心,“百行孝為先”,林紓的譯介中大力稱頌孝行?!睹商刈骜R的女兒》(Montezuma’s Daughter )殖民主義色彩濃厚,林紓將小說譯為《英孝子火山報仇錄》,主要人物為母報仇被當(dāng)作“孝道”,盛贊小說中人物替母報仇的不可撼動之決心即“孝子復(fù)仇,百死無憚,其志可哀,其事可傳,其行尤可用為子弟之鑒?!?[5]而林紓對于哈氏小說中的有違“孝”不倫言行進(jìn)行譴責(zé),同時添加必要的“孝行”闡釋。《橡湖仙影》中腓力(Philip)為得到財產(chǎn),看著父親死去,而不給他救命的藥水。對此林紓激憤不已,在同一段譯文的三處作評語:“此人真宜寸斬!” [6](p63)痛罵人物不孝行為。《三千年艷尸記》中利武(Leo)告誡兒子若遵照他的遺囑去探索,就不會沒有財產(chǎn)。譯文“設(shè)爾欲遵吾遺囑而行,則亦孝行中之一事,勿疑可也?!?[7](p26)進(jìn)行孝行闡釋,把兒子謹(jǐn)遵父命看成是“孝”。“禮”是封建禮教,女性而要上下有別,尊卑有序,個人的情感要合乎禮儀?!董^司刺虎記》這樣描寫貝色的感情:“盡管貝色仍有少女的矜持,但她沒有刻意去隱藏自己的喜好。實際上,她的感情太強(qiáng)烈了以致無法隱藏?!?[8](p100)但林紓的譯文為:“`貝色雖慈,幸不越乎禮防。實意屬諸約翰,又不泄其情竇?!?[9](p62)含蓄溫婉是儒家傳統(tǒng)的禮,即便女子鐘情于男子,也不能主動表白自己的情感,情要在禮的規(guī)范之內(nèi)。林紓以儒家的傳統(tǒng)倫理重建哈氏小說的文化思想以倡導(dǎo)近代中國的傳統(tǒng)道德。
(二)佛道教義思想的宣揚
基督教義影響和決定了西方民族的特有的文化心理、思維與認(rèn)知模式。哈氏小說關(guān)于生命、死亡以及罪惡意識的主題不可避免有基督宗教文化色彩,對于近代中國的閱讀受眾來說是陌生的。而在近代中國,深受奉佛道思想熏陶的大眾所信奉的生命觀與罪惡觀不同于基督教義的原罪與救贖。林譯哈氏小說用佛道精神置換小說中的苦難、善惡、贖罪觀念,有效地消解了基督教義?!断鸷捎啊分邪茬骼桶⑸谡劦剿劳鰰r,安琪拉認(rèn)為死亡只是一種變化,能夠使人更接近真實的存在,死亡是一種命運安排,是一種超越,是走向極樂世界。對此,林紓做了這樣的翻譯“妹有何懼?人安得死?死特變形耳。且妹匪特?zé)o懼,謂既死尚足完我真吾。天下可懼,正在死之片晌,舍此義何懼者?縱此世界中原有行樂之地,然貪嗔癡喜向人作梗,其境地實多于樂趣。譬如妹氏,明知此半晌之間即為臨命,然亦鯈然無復(fù)顧慮。但極力發(fā)此死幕,其中七情六欲都銷,寧非一夷平坦蕩之世界?” [6](p56)原文安其拉所認(rèn)為的存在是指上帝,天堂是極樂世界,接近上帝就是追求一種美好的終極快樂。而林紓的生命觀是“我真吾”是道家“生命本真”思想。根據(jù)《莊子·齊物論》對于“吾”與“我”的闡釋,“吾”是生命的本真,而“我”是生命外在存在,是有形的,不確定的,原文基督教的生命的存在轉(zhuǎn)換成了生命的本真?!柏澣掳V喜”、“七情六欲”是佛教中所指的世俗的享樂,基督思想中超越世俗的追求被解讀為掃除心中的欲望雜念,四大皆空。
西方宗教思想中的罪惡觀是原罪與救贖。人生下來就有“原罪”,因為人是亞當(dāng)和夏娃的后代,他們偷吃“禁果”被上帝懲罰,同時人在世俗世界中因欲望而犯罪。因此,人要向上帝懺悔,自我悔悟得到靈魂拯救。在中國,佛教中的因果報應(yīng)融合本土傳統(tǒng)而形成報應(yīng)觀念深深地扎根于人們的心中?!吧朴猩茍?,惡有惡報”是基本的善惡觀。林紓以善惡報應(yīng)思想同化基督罪惡救贖。如《璣司刺虎記》中約翰與貝色已訂立婚約,但又鐘情于璣司,約翰要向貝色承認(rèn)自己的過錯,璣司不同意,說“既然他們犯下了罪惡,就要承受一切贖罪?!?[8](p89)“前生造孽,至此始受孽報?!?[9](p73)以因果報應(yīng)代替了犯罪與贖罪,并添加闡述前世與今生的聯(lián)系:今世的報應(yīng)是因為前世造的孽,顯然符合本土讀者的宗教思想體認(rèn)。
(三)本土美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的化用
一個民族特定的文化、歷史傳統(tǒng)造就其特定的審美精神。中西方的審美標(biāo)準(zhǔn)和審美心理千差萬別。作為秉持中國傳統(tǒng)美學(xué)觀的知識分子,林紓積極迎合近代中國大眾的審美旨趣、審美心理與審美理想,將西方文學(xué)中富有生機(jī)的文化元素與審美價值與中國傳統(tǒng)美學(xué)精神進(jìn)行對照,適時地進(jìn)行“以中化西”的審美標(biāo)準(zhǔn)重鑄,譯文審美標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)本土化內(nèi)蘊,與近代中國讀者文化審美實現(xiàn)良性互動。
林譯愛情小說的經(jīng)典作品表達(dá)的母題是青年男女的浪漫情感糾葛,愛情給人以巨大精神動力和對愛情忠貞不渝。此類小說與中國傳統(tǒng)英雄+佳人小說藝術(shù)精神與審美旨趣具有廣泛的趨同性?!跺纫鹦鳌返氖軞g迎程度要遠(yuǎn)超過其原著。原因就在于小說所表達(dá)的亨利與迦茵浪漫主義愛情。亨利是英國海軍士兵,忠于國家可稱得上英雄,迦茵在林紓的譯文中是端莊賢淑的女子。迦茵即使不是名門閨秀,但知書達(dá)理,儀表端莊,有操守,符合儒家倫理道德的審美標(biāo)準(zhǔn)。雖然小說中有未婚先孕有違中國傳統(tǒng)倫理,但最后為救亨利而犧牲,也可謂是對于亨利忠貞,中和了迦茵未婚先孕的一面,顯示出的中和之美的美學(xué)觀。《洪罕女郎傳》中的男女青年也是轟轟烈烈的相愛,兩人生活中經(jīng)歷了種種磨難與挫折,盡管如此,兩人不離不棄,男青年外獲得一筆財富,有情人終成眷屬。小說一波三折,結(jié)局的團(tuán)圓是中國大多數(shù)讀者的心理期待,是和諧之美。《紅礁畫槳錄》女主人公愛上有婦之夫,但她沒有破壞一個家庭,男主人也沒有做有違倫常之舉,最后女主人為了男主人的名節(jié)而犧牲深深感染近代中國讀者大眾。
冒險和神鬼小說則是更多對異質(zhì)文化因素進(jìn)行解構(gòu),喚起民眾內(nèi)心的壓抑的審美欲求,關(guān)照了中國大眾的審美標(biāo)準(zhǔn)。哈葛德的冒險與神怪小說以他在非洲的生活經(jīng)歷為背景講述人物深入一個奇幻的、野蠻的與原始的異域世界,探索未知世界,他們跨越神秘雪峰,決戰(zhàn)非洲野蠻部落,戰(zhàn)勝妖魔與巫術(shù),最后憑借現(xiàn)代文明與智慧,走出困境,獲得財富,充滿殖民冒險色彩,塑造出無畏的殖民者形象。但林紓的譯介將這種審美標(biāo)準(zhǔn)化為一種中國化的英雄尚武精神,將神秘與浪漫美學(xué)化為認(rèn)識世界的探索與開拓精神。林紓認(rèn)為這類小說“跨千尋之峰,踏萬年之雪,冒眾矢之叢,犯數(shù)百年妖鱷之吻,臨百仞之淵,九死一生,一無所悔。語近《齊諧》,然亦足以新人之耳目?!?[10]經(jīng)過林紓的翻譯與闡釋,這一類小說激發(fā)國人反抗侵略和振興中華。正如他所說“行將擇取壯俠之傳,足以振吾國精神者,更譯之問世!” [11]《三千年艷史記》中的科爾族女王所治理下王國展示的是一個非常的奇特的古老文明,是一個虛幻的世界,在林紓的審美重構(gòu)下更能調(diào)動人們的對外部世界的好奇心,滿足了生活在封閉狀態(tài)下的國民的審美期待,喚醒他們認(rèn)識世界、探索與開拓世界的欲求,促成了譯本與讀者的審美情感共振,而那個時代的發(fā)展特色和社會變革也繼續(xù)急需這樣的共振。
三、林譯哈氏小說文學(xué)規(guī)范的轉(zhuǎn)換
林譯哈氏小說譯本中國化,不僅在于小說文化精神的中國本土化重建,也在于其文學(xué)規(guī)范向中國傳統(tǒng)詩學(xué)轉(zhuǎn)化,生成了符合近代讀者認(rèn)知思維模式和行為方式的文學(xué)話語,順應(yīng)了中國古典傳統(tǒng)詩學(xué)規(guī)范。
(一)雅潔的通俗語言風(fēng)格
哈葛得小說原著語言表達(dá)夾雜古英語而顯晦澀。而林紓深厚的文言功底使得哈葛德小說譯本既雅潔又通俗的語言風(fēng)格。錢鐘書對此感受頗深?!拔疫@一次發(fā)現(xiàn)自己寧可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文。理由很簡單:林紓的中文文筆比哈葛德的英文文筆高明得多?!?[12]雅潔是說林紓的語言簡潔與雅致,是傳承桐城派文學(xué)規(guī)范的體現(xiàn)。哈葛德小說Dawn被林紓譯為《橡湖仙影》?!跋伞笔切≌f美麗的安其拉,“橡湖”是她的居住處周圍有橡樹,下臨長湖??梢姇m然只有四個字但充滿詩意,小說呈現(xiàn)一幅畫,畫中有佳人和美景,有簡約古雅之效。同樣,《迦茵小傳》第七章描寫亨利與愛瑪海邊散步場景:“鳥兒在每一叢灌木上唱歌,大多數(shù)的樹都披上了新綠。芩樹今年早些時候綻開了黑色的花朵,路邊沙灘上的歐洲蕨長出了卷曲的葉子。李子花已落在小路上,如同籬笆下的小雪,尖刺的山楂樹正四處開花”, [13]林紓用“百鳥和鳴,萬綠上下”, [4](p38)簡潔概括了這種美景,不僅符合中國古典文學(xué)寫景的傳統(tǒng),使異域風(fēng)光中式化,有典雅之風(fēng),迎合了傳統(tǒng)文人的閱讀情致,而通俗的語言也合乎大眾的審美旨趣。語言的通俗化是指大眾化、口語化甚至是庸俗化的用詞。描寫年輕女子用“小寶貝”, [9](p20)寫恨用砒霜作比“恨我有同砒霜”, [9](p19)阻止女子用媚術(shù)勾引男子用“以慧劍斬彼情魔”, [14](p26)男女手拉手恩愛則被譯為“把臂同行,作鴛鴦之雙棲雙宿”。 [14](p88)“小寶貝”、“砒霜”是大眾化的用詞,“情魔”、“鴛鴦”、“雙棲雙宿”是言情白話小說的常用語?!度昶G史記》中女王阿爾沙以面紗裹臉,不以面容示人,誰看到其容貌就會悲慘死去,林紓譯為“設(shè)吾以色身示汝,汝亦將昏惘而死”。 [7](p101)“色身”指女子美和香艷的肉體,寫女王的媚,但男子又不可親近,所以就像是僵死的尸體,是“艷尸”,充滿“俗”和“艷”。雅潔與通俗的并置賦予林紓的譯文語言既符合文言傳統(tǒng)又有白話特征,雅俗共賞,適合不同層次的讀者閱讀。
(二)中國古典敘事藝術(shù)呈現(xiàn)
原著小說打破敘事的連貫性,倒敘、插敘、預(yù)敘用在小說的多個地方,敘事視角主要是限知視角,主要用第一人稱或第三人稱,注重故事背景的描寫與人物性格的刻畫。林紓用中國文學(xué)傳統(tǒng)敘建構(gòu)起中國傳統(tǒng)小說的文學(xué)話語形式。一是采用史傳敘事手段,在譯作評論前加上“外史氏曰”,指出第一人稱敘述者與作者的區(qū)別,用“某某曰”代替首次出現(xiàn)的敘述者,避免讀者把譯作中的“余”理解為作家。在《斐洲煙水愁城錄》中,戈德門具有小說敘述者和故事人物的雙重角色,譯文開篇即是“戈德門曰”,后都用“余”。小說講述戈德門一群人的冒險經(jīng)歷,戈德門在小說結(jié)尾去世,小說人物亨利成為敘述者,最后一頁亨利之兄的注解,解釋戈德門手稿如何傳入英國。這樣安排是為了營造一種真實,這也是中國史傳小說的第一人稱慣用手法,在結(jié)尾處點明故事的來源,以向讀者保證內(nèi)容的可靠性。二是植入白話小說敘事模式。林紓在文中時常添加一些插入語、或敘述者發(fā)表議論以引導(dǎo)讀者抓住故事的情節(jié)或?qū)ψx者進(jìn)行道德勸誡,懲惡揚善?!都t碟畫槳錄》第十五章,林紓插入敘述者的話“讀吾書者當(dāng)知喬勿利之精神雖未經(jīng)吾加倍行寫,然以理度,正與女同,不爾者,亦不能結(jié)后此無窮之公案?!?[14](p88)“讀吾書者須知”給讀者理解情節(jié)內(nèi)容以提示,營造與敘述者的對話,使讀者身臨故事情境。敘述者有意說自己不清楚故事的發(fā)展是白話小說常用敘事手段。三是以情節(jié)為中心,注重情節(jié)的簡潔、連貫與趣味。《璣司刺虎記》第二十四章,有一大段關(guān)于死亡的恐怖議論,讓讀者對死亡做出評論。但林紓刪除了這一細(xì)節(jié),認(rèn)為原文中的璣司與約翰的對話已顯示出死亡的可怕,心理描寫的評論完全多余,刪除后譯文情節(jié)簡練。而為了確保情節(jié)的連貫,林紓經(jīng)常刪除穿插的議論性文字或添加必要批注和調(diào)整情節(jié)順序,力求敘事進(jìn)程不被打斷。在這部小說的第二十七章,林紓加了批注:“前此慕洛已久歸,所以未至擒取貝色者,以方與英人戰(zhàn),且新在官部詈民事,故遲遲始擒貝色”。 [9](p19)顯然,批注解釋了小說的人物的行為與事件的因果聯(lián)系,理清了故事情節(jié)發(fā)展。此外,為了增強(qiáng)故事情節(jié)趣味性,林紓調(diào)整原文的故事情節(jié)。小說的第十三章,慕洛貝色求婚失敗,懷恨在心,試圖侵犯貝色,藏在樹林中的土人模仿慕洛已去世的母親的聲音做鬼語,致使慕洛落荒而逃。哈葛德的敘說平淡無奇,一開始就寫出土著人在森林里隱藏破壞幕洛的陰謀。林紓先道出這一事件,給讀者以鬼魂的假象,把土人出現(xiàn)在故事結(jié)尾才交代,懸念迭起,故事情節(jié)神秘感得以顯現(xiàn),趣味性明顯好于原著。
(三)文化印跡的本土歸化
套語、典故、文化人物稱謂等組成一民族獨特的文化印跡。文學(xué)他國化,必須在文學(xué)傳
入國/民族的文學(xué)規(guī)范內(nèi)對外來文學(xué)中文化印跡進(jìn)行解構(gòu),重構(gòu)成文學(xué)傳入國的文學(xué)話語。林紓采用了歸化策略將這些文化印跡進(jìn)行本土化解讀,首先,林紓化用中國古典通俗小說的套語描寫哈氏小說中人物外貌與性格,人物形象中國化。《橡湖仙影》中腓力認(rèn)為馬利亞很有魅力。林紓的譯文是:“覺女之軟步溫香,令人心醉”。 [6](p25)“軟步”形容女子步伐輕盈,“溫香”是女子的肌膚細(xì)膩芳香,是資質(zhì)好的中國古代美女的標(biāo)準(zhǔn),與《西廂記》第一本第二折中有“軟玉溫香”一詞描寫女子的美有異曲同工之妙。寫女子的美貌,戀愛中的靦腆含羞少女,林紓用“桃花頰上旋生春暈”, [6](p61)英國維多利亞美人已成為中國古代美女。在女子性格上,林紓剔除人物個性,進(jìn)行庸俗化描寫?!都t確畫漿錄》描寫比亞德利斯時的譯文是“若以晚亞德利斯為人論之,情絲裏處能為百種之嬌柔,盛怒發(fā)時幾于千人都廢?!?[14](p28)“嬌柔”與“盛怒”是中國通俗文學(xué)中典型賢淑女子與潑婦的形象,但原文那種尊貴氣質(zhì)、深藏不露等人格魅力已被化解得一干二凈。其次,林紓對典故俗語進(jìn)行加注、替換、刪除或補(bǔ)充,化陌生為熟悉。在譯《紅確畫漿錄》中,林紓這樣評價比亞德利斯:“然晚亞德利斯性實高抗,終不能屈以卑屑之事?!?[14](p30)而在原文中,哈葛德要表達(dá)的意思是“她可能會犯錯,也可能很固執(zhí),或兩者兼有,但絕非狼瑣之輩。也許她會觸犯‘十誡’中其他戒律,但決不會作假證陷害他人”。 [15]“十誡”或《摩西十誡》在圣經(jīng)中指圣父耶和華刻在西奈山石碑上的十條戒律,成為西方重要文化印跡,林紓有意漏譯,缺省圣經(jīng)思想。最后,以中國的文化稱謂作為參照與比附。哈葛德冒險小說中神秘王國里的人物復(fù)雜稱謂反映出復(fù)雜身份關(guān)系。林譯本中女王或國王稱自己為“朕”,林紓討厭的女性人物的自稱為“賤妾”?!吧窀浮北弧暗朗俊彼娲醯淖o(hù)衛(wèi)稱為“中郎將”,女王與國王的護(hù)衛(wèi)士兵被稱為“羽林軍”其他如“夜度娘”,面首、紀(jì)綱、媒人,東床,幕僚、府僚、中涓、門客、清客等等都是中國古代文化人物稱呼,時常在譯文中出現(xiàn)。
總之,文學(xué)他國化是一國文學(xué)在異質(zhì)文化語境傳播中發(fā)生的深層次文學(xué)變異,其結(jié)果是傳播國文學(xué)本身的文化規(guī)則和文學(xué)話語規(guī)范被接受國所化,成為他國文學(xué)與文化的一部分。晚清民初在中國流播的哈葛德小說經(jīng)林紓的譯介,其文化精神與文學(xué)規(guī)范完成了中國化改造,生成了具有近代中國文化與文學(xué)特質(zhì)的經(jīng)典,是文學(xué)他國化的典范,揭示出文學(xué)“他國化”演變生成機(jī)制??梢哉f,哈氏小說之所以能夠成為近代讀者喜愛的經(jīng)典就在于其完成了文學(xué)他國化。林譯哈氏小說的中國化展現(xiàn)出文學(xué)他國化中,傳播國的文學(xué)被他國本土文化與傳統(tǒng)詩學(xué)改造、轉(zhuǎn)換、變形的動態(tài)歷程,對于促進(jìn)晚清民初中英文學(xué)文化交流功不可沒。