• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《圍城》中的“雜合”及其翻譯研究

      2015-04-14 10:01:27淮陰師范學(xué)院外國語學(xué)院江蘇淮安223000江西理工大學(xué)江西贛州341000
      江西理工大學(xué)學(xué)報 2015年2期
      關(guān)鍵詞:雜合圍城外語

      (1.淮陰師范學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 淮安223000;2.江西理工大學(xué),江西 贛州341000)

      (1.淮陰師范學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 淮安223000;2.江西理工大學(xué),江西 贛州341000)

      錢鐘書先生對中西文化十分精通,因此在其唯一的長篇小說《圍城》中,他不可避免的雜合了多種語言和文化?!秶恰分姓Z言“雜合”現(xiàn)象比較復(fù)雜,具有特殊功能,極具代表性;《圍城》內(nèi)容豐富,如同一本百科全書,涉及了中西方的風(fēng)俗,生活方式,文學(xué)典故,神話故事,哲學(xué)思想,宗教習(xí)俗,政治事件,地理環(huán)境等等不同的文化信息,文化“雜合”賦予該小說特殊的文學(xué)特點。從語言雜合和文化雜合兩個方面分析《圍城》的英譯本,有助于我們更好地理解文學(xué)作品中的“雜合”現(xiàn)象,幫助譯文再現(xiàn)文學(xué)作品中語言雜合和文化雜合的功能。

      雜合;圍城;文化雜合;語言雜合;功能;陌生化

      “雜合”這一概念最先運用于自然科學(xué)領(lǐng)域,后來逐漸擴展到語言學(xué)、文學(xué)批評和文化研究等社會科學(xué)領(lǐng)域。由于語言文化本身的雜合性或作者出于對某種特殊藝術(shù)的追求,很多文學(xué)作品含有多種語言和文化成分,多語文本中雜合現(xiàn)象十分明顯。西方翻譯界不少學(xué)者已經(jīng)開始對雜合問題有較多討論,包括多語文本的功能和翻譯方法、譯文雜合的必然性、雜合譯文對譯入語文化的影響等等。與西方相比,國內(nèi)對翻譯雜合研究作過系統(tǒng)性研究的學(xué)者不多,但他們也對雜合問題做了嘗試性的探討,比如說李全安在為《中國翻譯詞典》撰寫詞條時,分析了雜合問題;金隄根據(jù)自己翻譯《尤利西斯》的經(jīng)驗,在撰寫的《惱人的抉擇》一文中把外語成分稱為“第三者”;楊曉榮提出了與雜合比較接近的“第三種狀態(tài)”的標(biāo)準(zhǔn)。不過,遺憾的是,幾乎沒有學(xué)者對漢譯英中的雜合現(xiàn)象進行研究。隨著中國在國際上地位的提高,中國文學(xué)作品也越來越多的被外國讀者關(guān)注,中國文學(xué)作品也渴望走出國門,因此漢譯英肩負(fù)著舉足輕重的使命。雜合理論使我們重新思考漢譯英過程中的一些問題:漢語作品本身是否存在雜合性?如何處理漢語作品本身的雜合性?雜合譯文是否能為譯入語讀者接受?錢鐘書先生唯一長篇小說《圍城》中蘊含大量中外文化信息,《圍城》中出現(xiàn)的雜合現(xiàn)象極具代表性,為雜合研究提供了絕好的案例,所以,本文從文化雜合和語言雜合兩個方面,就《圍城》中“雜合”現(xiàn)象及其翻譯進行分析,考察雜合化翻譯策略在實際翻譯過程中的可行性,試圖找到在外國文字中很好再現(xiàn)漢語作品的方式,推動中國文學(xué)作品走向世界。

      一、雜合理論綜述

      “雜合”是指兩個不同種類的實物相雜交而產(chǎn)生的新事物,該事物繼承了原有事物雙方的特點,又有一些屬于它自己的新特點。在文化研究領(lǐng)域,很多研究后殖民理論的學(xué)者都對雜合問題進行了深入而細(xì)致的探討,“雜合”成為了后殖民理論中一個非常重要的概念,甚至和“散居”(diaspora)、“后殖民性”(post-coloniality)一樣,成了“時髦甚至可以出售的術(shù)語”[1]?!半s合”是文化在交流過程中自然而然形成的,是對原文化的一種破壞和干擾。然而,許多后殖民學(xué)者認(rèn)為文化雜合并不只局限于與殖民運動有關(guān),而是一種普遍現(xiàn)象。由于文化之間的影響日益加深,在當(dāng)代出現(xiàn)了“第三文化”的概念[2]。這種文化是由于 “當(dāng)今世界上的多向文化流動而產(chǎn)生的多元、多重組合形式的文化”,還是“復(fù)數(shù)的文化”[2]。

      “在語言學(xué)中‘hybrid’這個詞主要用于兩個概念。一個是通常所說的‘hybrid word’”[3]指“由歷史上源自不同語言成分構(gòu)成的單詞”[4]。另一個概念是“hybrid language”,部分學(xué)者將之定義為“詞匯中含有大量外來詞的語言”[5],這也就是我們說的語言雜合。在很多文學(xué)作品中,除了主要的敘述語言還雜合了多種語言成分,這種多語文本中外語成分“一般只用于人物的對話或心理描寫中,有時也會根據(jù)劇情情節(jié)發(fā)展的需要,用來轉(zhuǎn)述信件等作品中提到的其它文本內(nèi)容”[3]。

      語言雜合和文化雜合使《圍城》充滿了異域情調(diào),如何再現(xiàn)異域情調(diào)對譯者來說是一種巨大的挑戰(zhàn),翻譯本身就體現(xiàn)著語言和文化的交流和碰撞,在翻譯語言和文化雜合的文本時,考察雜合化翻譯策略是否可行十分必要。

      二、《圍城》中雜合現(xiàn)象及雜合化翻譯策略

      語言、文化和文學(xué)是翻譯研究中三個重要因素。語言是文化和文學(xué)的載體,文化影響著語言和文學(xué)的發(fā)展。錢鐘書先生的《圍城》是一部文學(xué)巨作,在中國文學(xué)史上占有重要的地位。錢先生對中西文化十分精通,因此小說《圍城》不可避免的雜合了多種語言和文化?!秶恰纷钤缜椅ㄒ坏挠⒆g本是由美國學(xué)者凱莉和中國譯者茅國權(quán)合作翻譯,兩位合作譯者在翻譯這部作品時采用了雜合化翻譯策略。從語言雜合、文化雜合兩個方面分析《圍城》的英譯本,有助于探討雜合化翻譯策略的可行性。

      (一)《圍城》中文化雜合及雜合化翻譯策略

      如果說《圍城》是一場以繁茂、精妙而著稱的語言秀[6],那么它甚至可以稱得上是一場中西方文化的盛宴。與宴者如不具備廣博的知識,就不能完全理解《圍城》中的幽默與諷刺。因為,《圍城》內(nèi)容豐富,就如同一本百科全書,涉及了中西方的風(fēng)俗,生活方式,文學(xué)典故,神話故事,哲學(xué)思想,宗教習(xí)俗,政治事件,地理環(huán)境等等不同的文化信息。這些文化信息中有一部分直接用英文寫出,如:“That girl is forget-me-not and touch-me-not in one,a red rosewhich hassomehow turned into theblue flower.”(那個女孩是‘勿忘我草’和‘別碰我花’的結(jié)合,是紅玫瑰變成了蔚藍花。),而另一部分則被錢先生直譯為中文,完美融入了小說的表述中。如:

      例1 機密的好像四壁全掛著偷聽的耳朵[10]。

      This was said confidentially as though all four walls had ears secretly listening in.[10]

      例2 現(xiàn)在才明白為什么外國人要說 “殺時間”,打下課鈴以前那幾分鐘的難過[10]。

      Now I understand why foreigners say“kill time”to mean beat the few moments of misery before the bell![10]

      在高度全球化的今天,沒有一種文化能夠保持自己的純粹性,必然會和其它某種文化發(fā)生聯(lián)系。文化是開放的、吸納的,絕對封閉的文化在當(dāng)今是無法想象的。當(dāng)一種文化進入一個新環(huán)境,它很難再以原來的模式發(fā)展,而會與當(dāng)?shù)匚幕Y(jié)合,衍生出一種新的、更精彩的文化,即“第三文化”[3]。在東西方文化交流、碰撞日益頻繁的今天,如何翻譯“第三文化”[3],將成為翻譯研究中不可忽視的問題。例1、例2兩句原文不含外語成分卻雜合了外國文化信息,錢先生在原文中把“kill time”的直譯“殺時間”,“all four walls had ears”的直譯“四壁全掛著耳朵”完美融入自己的母語中,嫁接的天衣無縫,既能讓中國讀者理解,又能表達幽默諷刺意味。任何一個閱讀外國文學(xué)譯文的讀者,在閱讀之前,就已經(jīng)接受了自己閱讀的是外國作品這一事實,對于譯文有著不同于閱讀本土文學(xué)的期待,而在兩例譯文中,譯者直接用了英語習(xí)語,目的語讀者很難體會到原文的文化雜合。

      例3 鮑小姐纖腰一束,正合《天方夜譚》里阿拉伯詩人所歌頌的美人條件:“身圍瘦,后部重,站立的時候腰肢酸痛。”長睫毛下一雙欲眠似醉、含笑、帶夢的大眼睛,圓滿的上嘴唇好像鼓著在跟愛人使性子[10]。

      Miss Pao had a very slender waist,which fit exactly the standard of feminine beauty the Arab poet praised and described at length in Arabian Nights:“Her waist was slender,her hips were heavy and did weigh her down whene’er she would rise.”under her long eyelashes was a pair of sleepy,seemingly drunken,dreamy,big smiling eyes;her full,round upper lip seemed to be angrily pouting at a lover.[10]

      翻譯中歸化、異化之爭一直是這么多年來中國翻譯界爭論的熱點,事實上,異化翻譯和歸化翻譯并不是互相排斥的對抗性概念,而是互相補充、相得益彰的翻譯策略和方法[7]。很多研究都表明,沒有哪個譯文是絕對歸化或絕對異化的,所有譯文都是雜合的,因此,雜合化翻譯策略是可行的?!短旆揭棺T》是阿拉伯民間故事集,原文中,錢先生并未使用其英文書名Arabian Nights,但是這句“阿拉伯詩人所歌頌的美人條件:‘身圍瘦,身圍瘦,后部重,站立的時候腰肢酸痛’”卻是典型的既無主語也無連詞的中文句式,這形成了一種較為奇特的文學(xué)特色,譯者在翻譯時除了增加了人稱代詞 “she”指代Arabian Nights中的美人,還盡力去模仿原句中的中文句式,把三個英語短句,連成一句“Her waist was slender,her hips were heavy and did weigh her down”。翻譯的目的不僅要吸收外國的文化,同時也要從外國文字內(nèi)尋求豐富語言的材料[8]。這句譯文體現(xiàn)了雜合化翻譯策略在翻譯雜合文本時的優(yōu)勢。雜合化翻譯策略有利于實現(xiàn)多元共存互補的文化全球化目標(biāo)。

      (二)《圍城》中語言雜合及雜合化翻譯策略

      1.《圍城》中“雜合”的外語成份分類

      文化雜合直接導(dǎo)致語言雜合。當(dāng)一種文化進入另外一種文化時,任何一種語言都會從其它語言中借用自身文化所沒有的詞匯來表述必要的意義和概念,如佛教文化進入中國后,“羅漢”(Arhat),“懺悔”(Ksama),“觀音”(Avalokitesvara)等佛教詞匯就被收入漢語;鴉片戰(zhàn)爭后,很多學(xué)者學(xué)習(xí)西方先進文化,翻譯了大批作品,“邏輯”(logic),“浪漫”(romantic),“幽默”(humor)等詞匯被中國人熟知;中國改革開放后,來自西方文化的詞匯隨處可見,如 “蹦極”(bungee),“比基尼”(bikini),“KFC”,“AIDS”等。從《圍城》的第一版(上海晨光出版社,1947)到最后一版(人民文學(xué)出版社,1985),錢先生對小說進行了相當(dāng)大的修改,尤其是對小說中的外語成分。劉家思[9]在自己的研究中就曾例舉:在1946年的版本中,《圍城》中外語成分共196處,1947年小說中有188處,而到了1985年小說中外語成分只剩下149處。這些刪除掉的外語成分大部分是拉丁語,希臘語,德語和葡萄牙語,保留下來的外語成分主要為英語和法語,可以分為以下幾類:

      第一類:完全外語詞匯和表達(包括重復(fù)的外語成分約 24處),大部分為人名,如:Patric Mahoney,Miss Prym,Ernst Bergmann,Jules Tellier,Jimmy,Nita,Tennyson,Nelson,and Bobby (a dog);“Search me”,“只說He,不說She”and“phew了一口長氣”等。

      第二類:附中文解釋的外語詞匯和表達(包括重復(fù)的外語成分約18處):fiance(未婚夫),Z.B.(德文“有例為證”的縮寫),Auntie(姑媽),Bully(欺負(fù)),Communism(共產(chǎn)主義論),“To Hell!”等。

      第三類:附中文腳注的外語詞匯和表達(包括重復(fù)的外語成分約57處):posteriori(從后果推測前因),sonny(小子),bridge(橋牌);Q.E.D(證明完畢),pauvre petit!(可憐的小東西),Embrasse-moi! (吻我),office wife(辦公室里的妻子),tutorial system(導(dǎo)師制),School for scandal(造謠學(xué)校),Her Majesty(皇后陛下);“Beat down Miss S.!Miss S.Is Japanese enemy!”(打到S.小姐!S.小姐是日寇!),“You baby!”(你這個無知小娃娃),“Coward! Coward!Coward!”(懦夫!懦夫!懦夫!),“That girl is forget-me-not and touch-me-not in one,a red rosewhich hassomehow turned intotheblue flower.”(那個女孩是‘無忘我草’和‘別碰我花)的結(jié)合,是紅玫瑰變成了蔚藍花),“Man never make passes/At girls wearing glass”(男人不向戴眼鏡的女人調(diào)情)等。

      第四類:附原外語表達的中文譯文(約41處):如,斯波朗格教授 (Ed Spranger),洛高 (Fr.Von Logau),吉沃吐(Giotto),拉斯基(Laski);荷馬史詩《十年歸》“Odyssey”,《怎樣去獲得丈夫而且守住他》(How to gain a Husband and keep him),《家庭大學(xué)叢書》(Home University Library);熟食鋪子(charcuterie),愛爾人的不動產(chǎn)(Irish fortune),蒙娜麗莎(Mona Lisa),假問題(pesudoquestion),被圍困的城堡(fortresse assiegee),阿大(Adam),約翰牛(John Bull),山姆大叔(Uncle Sam),法蘭西雄雞(Gallic Cock)等。

      2.《圍城》中外語成份的功能及雜合化翻譯策略

      凱莉和茅國權(quán)的譯本一出版就取得了巨大成功,但是也引起很多來自國內(nèi)外翻譯家的批評。1982年,胡定邦分析《圍城》前三章后認(rèn)為,原文中外語成分不是純粹的外文而是帶有某種中國風(fēng)味的外語,而譯文沒有對原文中很多雜合的外語成分做任何調(diào)整,因此譯文失去了原作的力量和魅力,沒有更好的把錢先生的作品介紹給西方讀者。兩位譯者在翻譯《圍城》時,雖然意識到了原文多語雜合的特點,采用了雜合化翻譯策略,較好的保留了原作的原汁原味,但是錢鐘書先生在《圍城》中混合使用多種語言成分,并非是為了炫耀自己的語言能力去故弄玄虛,而是因為這些外語成分在小說中可以實現(xiàn)漢語無法實現(xiàn)的功能。外語成分的功能是《圍城》主要藝術(shù)特色,這種特色對于《圍城》這部小說來說至關(guān)重要,是絕對不應(yīng)該在譯文中被犧牲掉的;而且,作為錢鐘書先生精心營造的一種效果,《圍城》多語混雜的風(fēng)格本身也極具藝術(shù)價值,同樣也不應(yīng)該被輕易犧牲掉。錢鐘書先生使用這些外語成分的主要目的是為了嘲諷作品中一些特定的人物,他在《圍城》序言中說:“在這本書里,我想寫現(xiàn)代中國某一部分社會,某一類人物?!盵10]因此,判斷多語文本譯文的質(zhì)量,除了看內(nèi)容是否忠實以外,還要看譯者是否能將原文外語成分主要功能的損失減少到最低限度。韓子滿在《文學(xué)翻譯雜合研究》一書中把外語成分可以實現(xiàn)的功能分為四種:一,增加作品真實感;二,幫助刻畫作品中的人物;三,營造一種“陌生化”(defamiliarization)效果;四,政治功能。而小說《圍城》中外語成分可以實現(xiàn)的以下三種功能:

      第一種:外語成分可以增加作品的真實感[1]。作品中的人物說母語,或在對話里夾雜一些母語成分,某些細(xì)節(jié)描寫就會更加貼近現(xiàn)實生活,通過“增加作品真實感”這一功能,可以使自己的作品讓讀者產(chǎn)生錯覺,認(rèn)為故事是真實的。作品中的外語成分,更可以讓讀者判斷出作品中的某個人物可能來自哪個國家,某件事情可能發(fā)生在某個地點,從而加深讀者對作品本身的理解。

      例4這條法國郵船白拉日隆子爵號(Vicomte de Bragelonne)正向中國開來[10]。

      The French liner,the Vicomte de Bragelonne,was on its way to China[10].

      例4中的外語詞匯屬于上文介紹的第四類:附原外語表達的中文譯文。原文中出現(xiàn)的船名附有外語,讀者可以根據(jù)這些信息判斷事件大致發(fā)生在何處增加可信度,給人以有據(jù)可查的印象。譯文照直譯出,信息并無流失,譯者采用雜合化翻譯策略,在譯文中將Vicomte de Bragelonne斜體,并在文后注明斜體部分為法語,外語成份的功能達到原文的效果。

      第二種:外語成分可以幫助刻畫作品中的人物,使人物形象更加鮮明[1]。在多語文本中,人物對話里出現(xiàn)的一些外語成分,往往可以表明人物特定的身份,因為人們通常認(rèn)為,語言往往與人所受的教育、所處地位和所從事的職業(yè)密切相關(guān)?!秶恰芬粫谋尘半S主人翁方鴻漸的經(jīng)歷不斷轉(zhuǎn)換:從抗戰(zhàn)時期的上海租界,到江南小城,再到香港等地方,錢先生主要描寫了在這些城市中生活著的歸國歐美留學(xué)生和在洋租界的買辦,他們精通外語,講話時喜歡夾雜外語詞匯,這非常符合他們的身份、地位和生活環(huán)境。

      例5跟孫柔嘉親密的是她的姑母,美國留學(xué)生,一位叫人家小孩子“你的baby”、人家太太“你的Mrs”的那種女留學(xué)生[10]。

      The person closest to Jou-chia was her aunt,a returned student from America,the kind who called one’s child“your baby,”and one’s wife“your Mrs[10].”

      例5為上述第二類:完全外語表達。美國留學(xué)歸來的陸夫人(孫柔嘉的阿姨)是個外國貨狂熱追捧者,喜歡稱別人的孩子“你的baby”,他人的妻子“你的Ms”,自己的狗 “Bobby”,稱自己的姑母“Auntie”。 這些中英文夾雜的描寫極大諷刺了住在上海租界某一些人的狀態(tài):崇洋媚外,自以為是,不學(xué)無術(shù)卻又喜歡賣弄洋文。錢先生自己也詼諧地把這種中英文夾雜現(xiàn)象稱之為“牙縫中夾菜葉子”,在評論另一個曇花一現(xiàn)的小人物張吉明時,錢先生說他“喜歡中國話里夾無謂的英文字。他并無中文難達的新意,需要借英文來講;所以他說話里嵌的英文字,還比不得嘴里嵌的金牙,因為金牙不僅妝點,尚可使用,只好比牙縫里的肉屑”[10]??梢?,在這部小說里,錢先生使用這種語言“雜合”是為了諷刺、刻畫了人物。但是,毫無疑問,在譯文中,在譯文中,譯者保留了這些英文單詞,把這些詞加引號,雜合化翻譯策略無法補償流失的信息,目標(biāo)語讀者看到的是一個說著流利英文的陸夫人,完全體會不出原文的諷刺。原文中雜合詞匯的功能基本消失殆盡。

      例6詩后詳注著字句的出處,什么李義山,愛利惡德(T.S.Eliot),拷背延耳(Tristan Corbiere),來屋拜地(Leopardi),肥兒飛兒(Franz Werfel)的詩篇都有[10]。

      At the end of the poem the sources of the words and phrases were carefully noted,including excerpts from the poetry of Li I-shan,T.S.Eliot,Tristan Corbiere,Leopardi,aand Franz Werfel[10].

      《圍城》中另一個人物曹元朗是錢先生諷刺、挖苦某些留學(xué)生中的代表人物:食洋不化、妄自尊大、自以為是、愚不可及。用文中主人翁方鴻漸的話來說,曹元朗“在劍橋念文學(xué),是一位新詩人”,他的作品“簡直不知所云”,“沒有脾胃更看下去”。原文把外文詩作者的名字直接翻譯成中文是為了一種諷刺效果,而譯文直接用了詩歌作者的英文名,這使得了原文的諷刺效果喪失。尤其原文中的T.S. Eliot,一般情況下都會被音譯為“艾略特”,錢先生卻將之處理為“愛利惡德”,巧妙的諷刺了曹元朗當(dāng)了“戰(zhàn)時物資委員會”處長以后,靠走私發(fā)國難財?shù)摹皭劾麗旱隆?。而譯文中只出現(xiàn)了T.S.Eliot,破壞了原文外語成分的功能。雜合化翻譯策略在這三句譯文中體現(xiàn)不出優(yōu)勢。

      第三種:在某些多語文本中,尤其是在現(xiàn)代主義文學(xué)作品中,作者還賦予外語成分另一種重要的功能,即營造一種陌生化(defamiliarization)的效果。所謂陌生化,指的是“文學(xué)作品打亂我們對世界習(xí)慣性的感知而取得與眾不同的效果。這種效果使我們‘看到’事物的‘新鮮’性”[11]如:

      例8.Damn孫柔嘉這小混蛋,她跟陸子瀟有約會為什么帶了范懿![10]

      Damn that little jerk Sun Jou-chia!Why’d she have to bring Fan Yi along when she had a date with Lu Tzu-hsiao![10]

      原文中英語成分Damn的使用溫和了原文的語氣,這樣的表達要比“他媽的孫柔嘉”要溫和,文明。而且給讀者一種“陌生化”效果,《圍城》中有很多外來文化成分,這種因外語成分造成的“陌生化”效果是不可避免的,且極大激起了讀者的閱讀興趣。而這句譯文將原文中的英語成分直接保留,并未如例4譯文那樣運用雜合化翻譯策略將damn斜體作出說明,原文外語成分的“陌生化”效果消失殆盡。而且,譯文這種直譯并且不加說明的做法,不但不能很好的譯出外語成分的功能,而且無法真實反映原文多語混雜的特色。

      三、小 結(jié)

      錢鐘書先生十分精通中英文兩種語言,他將外語成分和西方文化融入作品中,運用外語成分的特殊功能,成功描繪出《圍城》這部作品中的時代背景、人物性格和教育背景等;把西方的俗語、諺語以及一些西方文化信息直接轉(zhuǎn)換為中文,和母語完美融合,成功諷刺了當(dāng)時“一部分人”,這也成了《圍城》獨樹一幟的風(fēng)格。就從文化雜合和語言雜合兩個方面對《圍城》中一些例句的分析結(jié)果來看,珍妮和茅國權(quán)兩位譯者意識到原文多語雜合和文化雜合的特點,采用了雜合化翻譯策略,使用了一些翻譯技巧、方法,如,在譯文中將外語成分斜體試圖補償,使目標(biāo)語讀者能大致體會原文用意等,但是譯文中除了少數(shù)地方可以顯示出原文是雜合文本,大部分譯文無法表現(xiàn)原文語言和文化雜合。這說明,雜合化翻譯策略在翻譯雜合文本時雖然可行,但是若譯文無法再現(xiàn)原文中外語成分的雜合功能,就不能說這樣的譯文是成功的?!秶恰返碾s合問題相對來說又比較復(fù)雜一些,《圍城》中的外語成分絕大多數(shù)是英語,而譯入語恰巧也是英語,珍妮凱莉和茅國權(quán)兩位譯者面臨的挑戰(zhàn)更大;錢先生熟悉中西方兩種文化,文本中雜合了中西方文化中多方面的文化信息,如譯者不具備相當(dāng)?shù)奈幕滋N,很難再現(xiàn)原作的特色。多語文本的翻譯有很多困難,現(xiàn)有的翻譯方法也各有其局限性,無論譯者采用哪種翻譯策略,譯文都會有比較明顯的缺點,原文的某些藝術(shù)特色都會不可避免地遭受損失,所以更好的翻譯方法還有待同行進一步探討。

      [1]Hutnyk,John.1997.“Adorno at Womad:South Asian Crossovers and the Limits of Hybridity-Talk”,in Werbner,Pnina and Tariq Modood(eds.)Debating Cultural Hybridity:Multicultural Identities and the Politics of Anti-Racism[C].London and New Jersey:Aed Books,104-136.

      [2]徐賁.第三文化[J].讀書,1998(5):92-97.

      [3]韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.

      [4]Mathews,P.H.The Concise Oxford Dictionary Of Linguistics[M]. Oxford/New York:Oxford University Press,1997.

      [5]Pai,Mario A,and Frank Gaynor.1975.A Dictionary of Linguistics[M]. Totowa,New Jersey:Littlefield,Adam&Co.

      [6]戈雙劍.繁茂、精妙的語言秀——《圍城》語言淺析[J].漢字文化,2003(3):55.

      [7]劉英凱.歸化——翻譯的歧路[A].楊自儉.翻譯新論[C].武漢:湖北教育出版社,1994.

      [8]趙少候.“五四”時期翻譯座談會記錄[J].翻譯通報,1951(5).

      [9]劉家思.論《圍城》的“中文里夾西文”現(xiàn)象[J].萍鄉(xiāng)高等專科學(xué)校學(xué)報,1997(2):59-63.

      [10]錢鐘書.圍城[M].珍妮·凱莉,茅國權(quán),譯.北京:人民文學(xué)出版社,2004.

      [11]Baldick,Chris.Oxford Concise Dictionary Literary Terms[M]. Oxford/New York:Oxford University Press,1990.

      《圍城》中的“雜合”及其翻譯研究

      陳薇1, 鄧曉宇2

      2095-3046(2015)02-0098-05

      10.13265/j.cnki.jxlgdxxb.2015.02.021

      H059

      A

      2015-01-17

      江西省社會科學(xué)研究“十二五”規(guī)劃項目(編號:11YY12)

      陳薇(1980- ),女,講師,主要從事翻譯理論與實踐研究,E-mail:goldie1980@163.com.

      猜你喜歡
      雜合圍城外語
      甘藍型油菜隱性上位互作核不育系統(tǒng)不育系材料選育中常見的育性分離及基因型判斷
      種子(2021年3期)2021-04-12 01:42:22
      《圍城》圍住的從來都是心
      井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
      外語教育:“高大上”+“接地氣”
      海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
      “圍城”內(nèi)外
      海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
      大山教你學(xué)外語
      從翻譯到文化雜合——“譯創(chuàng)”理論的虛涵數(shù)意
      “圍城”之戰(zhàn)
      小主人報(2016年5期)2016-02-28 20:48:02
      大山教你學(xué)外語
      《謎城》:走出自我的圍城
      電影故事(2015年30期)2015-02-27 09:03:11
      雄激素可調(diào)節(jié)的腎臟近端腎小管上皮細(xì)胞靶向雜合啟動子的優(yōu)化
      三亚市| 宜春市| 建湖县| 德州市| 苏尼特左旗| 益阳市| 高碑店市| 芒康县| 吴江市| 布尔津县| 清苑县| 自治县| 南宫市| 衡山县| 资兴市| 新河县| 洛隆县| 盐城市| 同德县| 金华市| 南木林县| 平山县| 望奎县| 衡东县| 洪泽县| 定兴县| 鹿邑县| 南汇区| 洛阳市| 九江县| 常德市| 云和县| 新丰县| 兴文县| 绵竹市| 吴旗县| 洛南县| 雷山县| 井冈山市| 南通市| 莆田市|