王園園
(江蘇師范大學,江蘇 徐州 221000)
十二生肖羊的隱喻意義
王園園
(江蘇師范大學,江蘇 徐州 221000)
十二生肖的動物形象在中國人心里是深深銘記的,每個動物在歷史文化的長期積累與演變過程中都有了自己獨特的隱喻意義。這些隱喻意義是那么的形象生動,活靈活現,彰顯了隱喻的魅力和詞匯的風采。羊在十二生肖中有著自身的獨特意義,人們在日常的生活中對羊的認知和推理,使之逐漸形成了自己的隱喻意義。通過對羊這一生肖的隱喻意義的解讀,可以幫助我們更好地了解這個動物以及人們對它的認知機制。
隱喻;十二生肖;羊;認知
George Lakoff和Mark Johnson將隱喻提升到人類認識世界、思維方式的高度,在《我們賴以生存的隱喻》一書中,重新對隱喻進行了詮釋,認為所謂的隱喻只是諸多修辭手法中的一種,是一種較為普遍的語言現象,同樣也是人類較為重要的一種認知方式,不僅可以使人類語言變得簡單,還可以更加形象、生動,它存在于人的所有認知活動中。羊,作為一種動物,所具有的這種的隱喻是以相似性為基礎的。這種隱喻包含了人類認知世界的演變過程,人的情感和評價難免摻雜在里面。在1970年以后,語義學、語用學不斷發(fā)展,也使得隱喻中的語用觀、認知觀在不斷形成,因此,對于隱喻的研究也理所當然的成為語言研究重點。本文在這種情況下重點研究十二生肖中羊的隱喻讓人們更好地了解十二生肖所具有的隱喻魅力,展現出詞匯的生動、形象之美。
羊,在中國人的心里是溫文爾雅的代名詞,也是五谷豐登、國泰民安的象征,中國的詞語中有“三陽(羊)開泰”、“喜氣洋洋(羊羊)”、“洋洋(羊羊)得意”等。由于羊很溫順,所以也常常是被欺負的對象,中國的詞語中有“替罪羊”、“餓虎撲羊”、“順手牽羊”等。漢語中,人們往往通過對十二生肖中動物的印象來比喻一個人,例如:用“小綿羊”來比喻一個人很溫柔,很靦腆,性格溫順,非常聽話,非常會體貼人。
英語中對十二生肖羊的翻譯是sheep,而不是goat,也是根據中國人對羊這一形象的認知機制而來的,“sheep”在西方人的眼里和“羊”在中國人的眼里的意象趨同。中國人對羊有一種愛惜、憐憫的情懷?!皊heep”這個單詞在英語中指“a grass-eating farm animal that is kept for its wool and its meat羊,綿羊”(朗文當代高級英語辭典,2008:1817);而單詞“goat”是指“an animal a little like a sheep that can climb steep hills and rocks山羊”。(朗文當代高級英語辭典,2008:838)在英語中有這樣的表達:make sheep’seyes at(用充滿愛意的眼神看人),a wolf in sheep’s clothing(偽裝友善的人),a sheep among wolves(好人落入惡人之手),act the goat(行為愚蠢),old goat(老色鬼),separate the sheep from the goats(辨別好人壞人)。由此可見,sheep是褒義詞,而goat則是貶義詞,所以我們選擇sheep來表達十二生肖中羊這一形象。比較權威的5部漢英詞典的譯文中,對十二生肖羊的翻譯也是sheep:
生肖《新時代漢英大詞典》(吳景榮,2001:1376);《漢英大詞典》(最新版)(王瑞晴,2006:812);《新世紀漢英大詞典》(惠宇,2007:1445);《漢英詞典》(北外漢英詞典組,2007:1099);《最新使用漢英詞典》(梁實秋著,引自楊素蘭,2008:124)。
羊sheepsheepsheepsheepsheep
隱喻是人類一種基本的認知方式,能夠使人將不同事體聯系在一起,并進一步深化與理解事體。認知語言學家指出隱喻就是人類的一種認識活動。由于地域、文化等的不同,人們對同一個事體的認知會有所不同,所以就會出現同一個事體會有不同的隱喻意義。這些不同的隱喻意義都是人們在日常生活中通過對事體的逐漸認知和推理而形成的。
1、生活中對羊的認知
從古至今,羊都扮演著和順、溫柔的角色。它甚至是五谷豐登、國泰民安的象征。而在英語中也選擇了“sheep”這個帶有褒義色彩的詞來詮釋漢字“羊”。英語中有“a wolf insheep’s clothing(偽裝成朋友的敵人)”,“a sheep among wolves(好人落入惡人之手)”,“sheep and goats(善人與惡人)(來自《圣經》)”的表達,用“sheep”來形容心地善良的、可以成為朋友的人。所以,我們可以看出盡管中國與西方的文化的不同,但人們的認知與推理在一定程度上和在某些方面上還是存在相通的地方的。當然,也有一些認知和推理是不一樣的,就出現了中文和英語的隱喻意義是不一樣的,例如:sheep在英語中也有膽小鬼的意思,“black sheep”指“敗家子、害群之馬”,“l(fā)ost sheep”指“迷途的羔羊(誤入歧途的人)”等。這些表達都是跟日常生活中人們對羊的印象是分不開的,久而久之,就出現了一些特定的隱喻意義。
2、羊的隱喻映射
在人類的語言中,隱喻是普遍存在的,而且還貫穿于人的行為和思維中。動物詞匯是人類的認知從其他源域向動物靶域發(fā)生映射的結果。所謂的動物隱喻核心程度主要是指在實際生活中觀察與了解動物的生活習性與形態(tài),并將其作為通過抽象形式表現出來,在這種隱喻的幫助下表達人類情感。英語中的sheep具有漢語“羊”的“羞”、“善”與“溫順”,如:
She had a rather sheepish smile.
她笑起來很害羞的樣子。
I had rather be a tick in a sheep than such a valiant ignorance.
我寧愿做羊身上的虱子,不愿做這種沒有頭腦的勇士。(羊很善良,所以即使是羊身上的虱子也比這種沒有頭腦的勇士要有價值,有意義。)
Set the wolf to keep the sheep.
請狼來看羊,引狼入室。(羊很善良,很溫順,讓狼來看羊明顯就是羊被狼欺負了。)
所以,sheep可以映射為溫柔、和順、容易被人欺負的人,根據不同的語境可以有不同的隱喻意義。中西方的隱喻表現形式說明兩個民族對同一個世界是從不同的透視角度來看的。了解這種不同的認識世界的透視角度可以幫助我們更好地認知和推理世界中的一些規(guī)律特征。
3、羊隱喻與文化
中西方不同的地理位置使得兩個民族有各自獨特的動物以及動物文化。十二生肖可以說中國人獨有的一種來銘記自己出生日期的方式。這些動物的形象以及各自的隱喻意義也都具有中國特色。羊,在中國人的心里是一種很重要的動物,也可以說是一種很重要的牲畜。所以,漢語中會有很多關于羊的詞語以及習語,還有很多詞語是借用跟“羊”發(fā)音很相似的漢字來組合的以表達人們的隱喻。
在英語中,sheep表示中國人十二生肖中的羊是西方文化尊重、認同、肯定中國文化的一種表現形式。十二生肖中其他生肖的英語翻譯也說明了這個問題。因此,我們可以看出不同地域的文化還是可以相互融合、相互借鑒以及相互學習的。這種跨文化的交際不僅可以幫助我們彼此豐富文化知識,更重要的是可以為我們提供更多、更好地資料來做語言學方面的研究,尤其是認知語言學中的隱喻研究。
隱喻普遍存在于人類的日常生活中,是人們認知世界和感知世界的一種手段。隱喻意義的形成和很多因素有關聯,比如:動物本身的特征和生活習性、不同的文化背景、不同的認知環(huán)境等。人類是最聰明的一種動物,通過自身的聰明才智提出多種隱喻,不僅讓人類更加了解世界,還使自身語言更為豐富。十二生肖作為中國一種極具特色的計算出生日期的方式已經在逐漸引起人們對它的關注,對生肖羊的隱喻理解體現了人們對羊這一動物的認知與推理,經過各種各樣的認識形成了“羊”獨有的一種隱喻意義。
[1]ASHornby.牛津高階英漢雙解詞典 (第6版)(縮印本)[M].商務印書館,牛津大學出版社,2005,(4).
[2]北京外國語大學漢英詞典組.漢英詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社,2007.
[3]惠宇.新世紀漢英大詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社,2007.
[4]朗文當代高級英語辭典[Z].北京:外語教學與研究出版社,2008.
H030
A
1008-7508(2015)10-0153-02
2015-09-18
王園園(1991-),女,山東泰安人,江蘇師范大學2014級在讀碩士研究生,研究方向為外國語言學及應用語言學。