張嚴(yán)
(吉林師范大學(xué)博達(dá)學(xué)院,吉林 四平 136000)
略談東北民間故事中的薩滿教文化與翻譯
張嚴(yán)
(吉林師范大學(xué)博達(dá)學(xué)院,吉林 四平 136000)
薩滿教發(fā)源于我國(guó)東北地區(qū),是最古老的自然宗教。它沒(méi)有具體的創(chuàng)始人和教義,多以民間故事作為載體傳播薩滿文化,深刻地影響著東北地區(qū)民眾的物質(zhì)生活和精神世界。薩滿教的“萬(wàn)物有靈觀”和“靈魂觀”也在東北民間故事中得到了集中體現(xiàn)。本文將通過(guò)對(duì)東北民間故事的解讀,挖掘故事中所具有的薩滿教文化,并基于筆者對(duì)東北民間故事的英譯實(shí)踐,探討在英譯東北民間故事過(guò)程中應(yīng)采用的翻譯策略。
東北民間故事;薩滿教;翻譯策略
薩滿教作為最古老的自然宗教和原始宗教,最初流傳于中國(guó)東北亞地區(qū)。許多少數(shù)民族,如鄂倫春族、滿族、鄂溫克族、達(dá)斡爾族、赫哲族等直至20世紀(jì)中期仍然保留著部分薩滿教信仰。這個(gè)曾經(jīng)活躍在東北地區(qū)白山黑水之間的宗教魅影,長(zhǎng)久而深遠(yuǎn)地影響著東北民眾的生活和精神世界,而民間故事是薩滿教在東北地區(qū)傳播的主要載體。筆者將基于對(duì)東北民間故事的翻譯實(shí)踐,挖掘故事中的薩滿教文化底蘊(yùn),探討翻譯策略,以期為日后的民間故事翻譯研究起到拋磚引玉的作用。
薩滿教所弘揚(yáng)的是戰(zhàn)勝邪惡力量的正義精神、維護(hù)氏族利益的集體主義精神、自我犧牲的英雄主義以及征服自然的渴望,而民間故事是宣揚(yáng)這種宗教精神的主媒介。薩滿教的主要觀念:“萬(wàn)物有靈觀”和“靈魂觀”都在東北民間故事的思想內(nèi)容中有所體現(xiàn)。
“萬(wàn)物有靈觀”認(rèn)為,廣袤宇宙中的萬(wàn)物都是有靈性的,神靈無(wú)處不在,世間萬(wàn)物都可以成為神靈的棲息之地,大自然中的一切動(dòng)植物都被人格化和神秘化,都可以被視為主宰自然和人間的神靈。東北民間故事《天宮大戰(zhàn)》中講到邪惡的耶魯里曾經(jīng)將阿布卡赫赫抓獲,妄圖稱霸天地。為了拯救天母,阿布卡赫赫的護(hù)眼女神者固魯化身一朵嬌美芬芳的芍藥花,這花的美好讓耶魯里愛(ài)不釋手,也引得一眾惡魔為她展開(kāi)爭(zhēng)奪。就在此時(shí),芍藥花化身萬(wàn)箭,刺向耶魯里的眼睛,最終天地之間的邪惡力量被掃除。我們?cè)诟袊@這個(gè)故事大膽、夸張、富有想象力的同時(shí),也感受到了薩滿教提倡萬(wàn)物有靈,世間萬(wàn)物都可以作為神靈棲息地的宗教思想。
“靈魂觀”認(rèn)為,人有三魂:生魂、游魂和轉(zhuǎn)世魂。靈魂永遠(yuǎn)的離開(kāi)肉體,人便死去,但是靈魂不滅,一旦靈魂回歸肉體,人便復(fù)活,整個(gè)世界就是靈魂的世界。故事《尼桑薩滿》講述了這樣一個(gè)故事:富豪巴彥瑪發(fā)的兒子費(fèi)揚(yáng)古聰明果敢,但不幸患病夭亡。父母請(qǐng)求女薩滿尼桑帶回費(fèi)揚(yáng)古的靈魂,使其復(fù)活。尼桑下陰間請(qǐng)求閻王,甚至在偶遇自己死去丈夫的靈魂時(shí)都不得已放棄,最終歷盡艱辛,帶回費(fèi)揚(yáng)古的靈魂,他又活了過(guò)來(lái)。從此費(fèi)揚(yáng)古積德行善,幫困救危,造福民眾。類似于這樣的故事不勝枚舉,無(wú)不體現(xiàn)了薩滿教靈魂不滅,“靈魂第一”的思想。
東北民間故事既受到薩滿教文化的影響,又融合了道教、佛教乃至儒家思想,既傳播了各教各家文化,又旨在對(duì)民眾進(jìn)行道德教化。它由最初的口耳相傳發(fā)展到了如今的文字形式,同時(shí)兼具濃烈的地方色彩和民族風(fēng)情,可謂是一個(gè)雜合體。因此,面對(duì)這樣一個(gè)異質(zhì)與雜合的統(tǒng)一,在翻譯策略的選擇上也要靈活多變。譯者應(yīng)做到根據(jù)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化需求,根據(jù)目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的可接受程度,適當(dāng)?shù)剡x擇歸化或異化翻譯策略。
1、歸化策略的運(yùn)用
歸化翻譯策略旨在將源文中具有異國(guó)情調(diào)的表達(dá)盡量轉(zhuǎn)化成與目的語(yǔ)文化切近的表達(dá)。形象地說(shuō)來(lái),就是讓目的語(yǔ)讀者原地不動(dòng),譯者通過(guò)運(yùn)用各種翻譯方法與策略,帶源語(yǔ)去接近目的語(yǔ)讀者。歸化翻譯策略通常包含以下幾個(gè)步驟:(1)謹(jǐn)慎地選擇適合于歸化翻譯的文本;(2)有意識(shí)地采取一種自然流暢的目的語(yǔ)文體;(3)把譯文調(diào)整成目的語(yǔ)語(yǔ)篇體裁;(4)插入解釋性資料;(5)刪去原文中的實(shí)觀材料;(6)調(diào)協(xié)譯文和原文中的觀念與特征。(楊賢玉,楊榮廣,2014:200)請(qǐng)看下面例句:
【原文】有一頭老海龜勸他去求土倫布恩都哩(滿語(yǔ):起源神)。突忽烈辭別了眾海龜,到了東海東,又到西海頭,又向北海游,誠(chéng)心誠(chéng)意地向冰宮走去。土倫布是北海大額真,專管北部冰山不許南流,是一位好心的老瑪發(fā)。突忽烈跪求土倫布大額真搭救一方之難。
【譯文】】An old sea turtle advised Tuhulie to ask Tulunbuenduli,the God of Origin, for help. Bade the sea turtles farewell,Tuhulie searched the East Sea and the West Sea, and finally headed to the North Sea. He walked into the Ice Palace where Tulunbu lived with sincerity. Tuhulie was a kind lord of the North Sea who was in charge of keeping the iceberg of the North Sea from going south. Tuhulie kneeled and begged the lord to save hishometown and fellow countrymen.
從上述例句可見(jiàn),原文中有大量的滿語(yǔ)和民間神話傳說(shuō)中特有的詞匯,如“土倫布恩都哩”、“冰宮”、“大額真”、“瑪發(fā)”等。這些詞匯對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)未免過(guò)于晦澀難懂。鑒于譯文在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)之上,重要的是應(yīng)具有可讀性,因此,為了達(dá)到使目的語(yǔ)讀者能夠讀懂的目的,筆者采用了歸化的翻譯方法,刪除了文中異域特征過(guò)于明顯的表達(dá)或找到其在英文中的對(duì)應(yīng)表達(dá),使譯文盡量向目的語(yǔ)靠攏。
2、異化策略的運(yùn)用
異化翻譯策略是指在目的語(yǔ)讀者能夠領(lǐng)會(huì)的前提下,盡量保留源語(yǔ)的異域風(fēng)情,從而達(dá)到傳播源語(yǔ)文化的目的。簡(jiǎn)而言之,異化翻譯策略主張保持源語(yǔ)及源語(yǔ)文化原地不動(dòng),通過(guò)譯者的翻譯,使目的語(yǔ)讀者接近源語(yǔ),了解源語(yǔ)文化。異化翻譯策略包括以下特點(diǎn):(1)不完全遵循目的語(yǔ)語(yǔ)言與語(yǔ)篇規(guī)范;(2)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語(yǔ)中的實(shí)觀材料或采用目的語(yǔ)中的古詞語(yǔ);(4)目的是為目的語(yǔ)讀者提供一次前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn)。(楊賢玉,楊榮廣,2014:200)請(qǐng)看下面例子:
天帝the Emperor of Heaven
龍王the Dragon King(the God of Rain)
風(fēng)神Aeolus
上述三個(gè)形象對(duì)于了解中國(guó)文化的人來(lái)說(shuō)并不陌生,并且這三個(gè)神都可以在英文中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),然而其中的文化內(nèi)涵和外延卻不盡相同。“天帝”在西方文化中對(duì)應(yīng)的形象即為“上帝”(God);龍王在中國(guó)文化中的主要職責(zé)是降雨,可以理解為“theGodofRain”,在英文中對(duì)應(yīng)的形象是“Jupiter Pluvius”;風(fēng)神在西方文化中被稱為“Aeolus”。然而如果將上述形象完全采用歸化的策略進(jìn)行翻譯,不免失掉了源語(yǔ)中所特有的中國(guó)文化,目的語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)恐怕更會(huì)有在中西方文化之間不停跳脫“亂入”的感覺(jué)。因而,根據(jù)上述情況,譯者可采用異化的翻譯策略,使目的語(yǔ)讀者充分感受到中國(guó)文化的魅力所在。
東北民間故事內(nèi)容及類型豐富,包括人物傳說(shuō)、地方傳說(shuō)、動(dòng)植物與人之間的故事等等,如此豐富的內(nèi)容為東北民間故事的英譯提供了巨大的空間。然而,東北民間故事又是一個(gè)復(fù)雜的雜合體,它結(jié)合了口耳相傳和文人創(chuàng)作,融合了多個(gè)民族、多個(gè)宗教的思想文化,同時(shí)也體現(xiàn)出了濃厚的地域性,展現(xiàn)了多種多樣的風(fēng)俗習(xí)慣。作為與主流文學(xué)相形甚遠(yuǎn)的俗文學(xué),東北民間故事的翻譯更是承載著傳遞地方特色文化的任務(wù),因此要求譯者在翻譯過(guò)程中采用靈活多變的翻譯策略與方法,以達(dá)到傳播東北民間文化的最終目的。
[1]安家寰.達(dá)斡爾族民間故事與薩滿教[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2006,(1).
[2]耿瑛.滿族民間故事與東北二人轉(zhuǎn)[J].戲曲文藝,2013,(4).
[3]李聰.長(zhǎng)白山民族起源神話解讀[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(7).
[4]孫丕任.中國(guó)民間故事集成·遼寧卷[M].中國(guó)ISBN中心,1994.
[5]王博.中國(guó)民間故事集成·吉林卷[M].中國(guó)文聯(lián)出版公司,1992.
[6]閻秋紅.薩滿教與中國(guó)民間文化[J].滿族研究,2004,(2).
[7]楊賢玉,楊榮廣.略談武當(dāng)山民間故事研究與翻譯[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(2).
[8]周揚(yáng).中國(guó)民間故事集成·黑龍江[M].中國(guó)文聯(lián)出版公司,1996.
K092
B
1008-7508(2015)10-0040-02
本研究為2015年吉林省四平市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)一般項(xiàng)目“東北民間故事英譯研究”成果之一,項(xiàng)目編號(hào):2015073負(fù)責(zé)人:張嚴(yán),參與人:楊艷,黨冀。
2015-07-23
張嚴(yán)(1989-),女,遼寧朝陽(yáng)人,吉林師范大學(xué)博達(dá)學(xué)院基礎(chǔ)部教師,碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。