• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    食人主義理論與張愛玲的文學(xué)翻譯

    2015-04-14 22:10:23劉慶瑜王莎莎
    江西社會科學(xué) 2015年9期
    關(guān)鍵詞:食人越界老人與海

    ■黃 慧 劉慶瑜 王莎莎

    巴西的食人主義翻譯理論是其開創(chuàng)自身民族文化的重要方式,它強調(diào)通過吸收西方國家有利于本民族文化的部分,繼而實現(xiàn)使本民族文化不斷發(fā)展的要求。[1]食人主義是所有形成于歐洲之外的翻譯理論中意義最深遠的[2]。巴西翻譯家Harold de Campos將許多西方經(jīng)典作品翻譯成葡萄牙語,并將食人主義的翻譯理念植根于作品中,這在他的翻譯代表作《荷馬史詩》中可見一斑。而在我國,現(xiàn)代作家張愛玲1987年翻譯的海明威的作品《老人與?!?,其翻譯行為是一種不同文化間的相互融合,也是一種越界性創(chuàng)造和叛逆的“食人式”翻譯行為。

    一、巴西食人主義的翻譯理論

    (一)食人主義的起源與發(fā)展

    在巴西,有一個部落名叫圖比人,這是巴西土著人居住的主要部落之一。因為歸屬不同的部落管轄,所以他們之間存在矛盾與戰(zhàn)爭。在戰(zhàn)爭中,他們以食人的形式處置敵人,他們認為這是一種汲取力量的方式。1554年,在巴西殖民地化的過程中,一名西方傳教士被圖比人吞食了。從此,美洲人被冠以食人(cannibal)的稱號,隨著語言的發(fā)展,cannibal一詞也被廣泛運用到其他西方語系當(dāng)中。

    1822年巴西獲得國家獨立,在接下來的一百年里,巴西人不斷思考在獲得國家獨立之前它的文化與舊宗主國之間的關(guān)系。巴西現(xiàn)實主義者發(fā)現(xiàn),在歐洲殖民者眼中,巴西土著人的文化仍比較原始、地位較低;相比之下,歐洲文明則是源遠流長,意義重大。為了改變巴西文化原始落后的地位,食人主義的翻譯理念進入了巴西現(xiàn)代主義者的視線中。Oswald de Andrade作為巴西現(xiàn)代主義的奠基人之一,曾于1928年通過《食人主義宣言》宣揚了食人主義的理念,他提倡應(yīng)通過食人主義發(fā)展壯大巴西文化,從而戰(zhàn)勝、汲取西方文明,以實現(xiàn)巴西文明的突破;但這種“吞食”并不意味著完全排斥,而是在歐洲宗主國文化的基礎(chǔ)上進行突破并創(chuàng)新自己的多元文化。

    20世紀60年代初,巴西翻譯家Haroldo de Campos發(fā)表了《作為創(chuàng)造和批評的翻譯》一文,自此以后,巴西食人主義翻譯觀開始形成。其中,Haroldo de Campos認為食人式的翻譯并不是指蔑視、擯棄原文,而是吸收其有益之處,繼而解放自身思想,以實現(xiàn)風(fēng)格的創(chuàng)新[3]。1991年食人主義翻譯觀第一次在Bassnett的 《翻譯實踐》中談及;兩年后,Gentzler通過編寫《當(dāng)代翻譯理論》使得食人主義翻譯觀被正式吸收至西方國家翻譯理論中來,并引起較大反響[3]。

    (二)食人主義翻譯觀的特點

    Haroldo de Campos(1963)用“吃人”這一暗喻來形容翻譯行為,但他所認為的“吃人”并不指照搬原文,而是譯者從原文語言文化中汲取營養(yǎng),并在消化原文的基礎(chǔ)上獲得自由,從而進行創(chuàng)造性的翻譯。同時Haroldo de Campos認為“吃人”是一種輸血行為,原文語言文化中的精髓通過翻譯行為輸入到譯文當(dāng)中,譯文在吸收了原文語言文化之后得到滋養(yǎng),不斷壯大自己的力量。即:譯者在開展翻譯活動時,對原文語言文化進行有選擇性地吸收,并在此基礎(chǔ)上不斷發(fā)展自身的多元文化。具體來講,Haroldo de Campos的食人主義翻譯觀包括以下特點:第一,汲取力量的過程:“食人”以獲取能量,倡導(dǎo)從殖民地文化中汲取力量,以發(fā)展自己的文化。第二,從原文獲取精華的過程:譯者從原文中獲取有益于本民族文化發(fā)展的精華部分,使自身文化得以充實和完善[4]。

    (三)食人主義翻譯觀的文化內(nèi)涵

    食人主義體現(xiàn)了文化的不平等現(xiàn)象。歐洲殖民國家為了達到掠奪其殖民地利益的目的,不斷使之接受其文化,而巴西現(xiàn)實主義者提出食人主義翻譯觀也是反抗的體現(xiàn)。食人主義翻譯觀主張有選擇性地吸收外來文化,并不是指完全占有原文,而是在原文基礎(chǔ)上取其精華之處,融進自己的翻譯行為中,從中獲得自由,創(chuàng)造出精彩的多元文化。本文借鑒了潘學(xué)權(quán)對食人主義文化內(nèi)涵的解釋認為其作為反抗文化殖民掠奪的一種策略,主要體現(xiàn)在以下兩個方面:

    1.選擇性地吸收外來文化

    從20世紀20年代開始,巴西等殖民地人民獲得了國家獨立和民族解放。政治上獨立之后,殖民地人民從文化上也想擺脫宗主國的文化侵略。然而現(xiàn)實情況是,由于政治經(jīng)濟發(fā)展的不平衡,宗主國和殖民地國家之間的文化從未有過平等的地位。宗主國的文化一直都處于主導(dǎo)、重心地位,而剛獲得解放的國家文化仍處于邊緣地位。在巴西人看來,食人主義的本質(zhì)并非盲目地吸收他國的文化,而是在取其精華去其糟粕的基礎(chǔ)上實現(xiàn)本國文化的創(chuàng)新和壯大,因此以往他們“食人”的對象是有選擇性的,通常是他們所敬仰之人,具體有以下三種:第一,他國甚至本國身體健壯者; 第二,擁有神靈所賦予的能力者;第三,位高權(quán)重者[4]。

    食人主義翻譯理論并未受到單一語言的束縛,相反,它不拒絕外來文化中有益的部分,樂于從中吸收其活力,壯大自身力量,從而創(chuàng)造出多元的本土文化。正如傅勇林所言,在翻譯的過程中,需借鑒外國先進的思想和文化,另一方面,還需在此基礎(chǔ)上實現(xiàn)翻譯水平的升華。這體現(xiàn)了食人主義翻譯觀在吸收外來文化的過程中是有選擇性的[5](P77)。

    2.背離歐洲文化傳統(tǒng),重獲民族文化的身份與地位

    歷史上,葡萄牙殖民者曾經(jīng)瘋狂地掠奪巴西豐富的自然資源,壓榨巴西人的勞動力,巴西人民苦不堪言。在這種殖民壓迫和約束的創(chuàng)傷之下,在巴西獲得國家獨立和民族解放之后,拿起武器,進行反抗也成了必然。對于西方國家來說,他們是完全不能接受食人這一行徑的,相反,巴西食人主義者則非常崇尚這一壯大自身實力的方式[6]。從翻譯的角度看,食人主義的特點是在歐洲殖民文化的基礎(chǔ)上通過吸收其有益之處,繼而形成有其自身特點的本民族文化[7](P163),而并不是完全依靠歐洲文化傳統(tǒng)來發(fā)展自己的文化。長此以往,食人主義將會獲得更強大的力量,其優(yōu)點也會進入到巴西作家的作品當(dāng)中去,進而開創(chuàng)出初始的、民主的文化,并使之成為藝術(shù)的源泉。

    巴西在1822年擺脫葡萄牙的殖民統(tǒng)治獲得了政治上的獨立,但文化上依然長期依賴舊殖民國家的文化,無法形成有自己特色的主流文化。因此,在這種情況下,巴西學(xué)者們利用食人主義這一手段向歐洲傳統(tǒng)文化發(fā)起挑戰(zhàn),以獲得自己民族文化的身份和地位。

    另一方面,由于受到歐洲殖民的影響,巴西文化既有歐洲文明的特征,又體現(xiàn)出本民族傳統(tǒng)的特點,可以說,巴西文化是西方先進文明和本國傳統(tǒng)文化的“綜合體”,正是這樣的特點使得巴西被殖民之地更加充滿活力[6]。因此,食人主義翻譯觀融合多種文化,體現(xiàn)出巴西文化中多元文化的特點,而并不只是一種單一的文化。同時食人主義翻譯觀作為巴西學(xué)者開創(chuàng)本民族文化、不斷創(chuàng)新、進步的武器,體現(xiàn)出來的是文化的顛覆者地位,即選擇性地吸收外來文化、壯大本民族文化的力量,進而擁有本民族多彩的文化特色,而不是依賴舊宗主國的文化傳統(tǒng),繼續(xù)受到宗主國文化的束縛。

    二、張愛玲翻譯作品中的食人主義

    (一)張愛玲的文學(xué)翻譯活動

    張愛玲是我國著名的現(xiàn)代作家,其作品有《紅玫瑰與白玫瑰》《半生緣》《小團圓》等。這些作品展示了人事糾結(jié)與無奈,深深地打動了讀者。除此之外,張愛玲還是一個翻譯家。她的翻譯作品體裁多樣,貫穿于她的文學(xué)生涯。1941年,張愛玲將美國作家Margaret Halsey的With Malice Toward Some翻譯成《謔與虐》,開啟了她的翻譯之旅。之后她翻譯了Earnest Hemingway的The Old Man and the Sea (《老人與?!罚琈arjorie K.Rawlings的The Yearling(《小鹿》),Washington Irving的The Legend of Sleepy Hollow(《無頭騎士》)等。20世紀60年代后期,張愛玲開始了《海上花列傳》的譯著工作。此外,張愛玲也有一些自譯作品。

    張愛玲在中國和美國生活時間較長,深受兩國文化的影響,加之她本身的作家身份,導(dǎo)致她的譯者自我認同一直游離于作家與翻譯家之間。她將源語文化和譯入語文化融合,使用了選譯與創(chuàng)作,改寫、增刪,撰寫譯序、批注、解讀等翻譯手段。如在《謔與虐》翻譯時,張愛玲僅僅譯出了有關(guān)英國的一部分,而且這一部分是她將有代表性的段落拼綴而成;再如她參照漢語小說的敘述結(jié)構(gòu)將John Marquand的《普漢先生》改寫成《十八春》;又如在翻譯《海上花列傳》時,張愛玲對原作進行增刪,并將其補綴起來;在翻譯《老人與?!窌r,作者在譯本中加入譯序,以解釋自己對作品的解讀與對翻譯的見解。這使她的翻譯顯出越界性創(chuàng)造(Transcreation)的特點。

    在張愛玲以越界性創(chuàng)造為特點的翻譯過程中,她的身份都具有雙重性,她既有作家本身的超于原文的創(chuàng)造性又有著翻譯家固有的依附于原文的特點;既有讀者的審美觀又兼容作者專業(yè)的藝術(shù)鑒賞能力。她結(jié)合來自原作者的藝術(shù)內(nèi)涵加之自己理解與鑒賞,使之融合,賦予原文新的力量。這種行為擺脫了早先翻譯作品的文化“逆差”,在“拿來”的同時吸收、消化外來文化,形成一種更為強大的文化形式,這正是一種“食人式”翻譯行為。

    (二)《老人與海》中的“食人式”翻譯個案研究

    海明威于1951年完成《老人與?!??!独先伺c?!返墓适路浅:唵?,講述了古巴一位名字叫圣地亞哥的老漁人在接連釣了84天的魚依然一無所獲后,到第85天終于有一條魚上鉤了,由于魚體積和重量過大,在海上消耗了兩天兩夜才最終被宰殺,但在返回途中不幸遇上了兇猛的鯊魚,結(jié)果無功而返,大魚被鯊魚吃得只剩下一副魚骨頭。本文將立足張愛玲《老人與?!纷g本,從她翻譯的越界性創(chuàng)造著手,展示張愛玲翻譯中的“食人式”特征。

    Haroldo de Campos曾使用越界性創(chuàng)造(Transcreation)來比喻他眼中的食人翻譯是以創(chuàng)造性的眼光對作品進行審視、再造,而不是簡單的字對字的翻譯[8]。張愛玲翻譯中的“越界性創(chuàng)造”是指從讀者的角度,根據(jù)自己對藝術(shù)的審美觀和對藝術(shù)的本能創(chuàng)造,對原作進行一系列改寫和再創(chuàng)。在《老人與?!返姆g中,張愛玲根據(jù)中文語境,采取增刪、誤譯(有意誤譯)、撰寫譯序、后記或注釋、減少細節(jié)和省略了涉及風(fēng)土人情的事物所做的解釋、使用中文慣用的表達方式和人物語言等翻譯方式達到優(yōu)化原作的目的?;趨莿诘淖髌繁徽J為是經(jīng)典譯作,他主張全面忠實、盡可能地傳達原作者筆下的信息。本文將張愛玲的譯本與吳勞的譯本對比,從三個方面(形式上的越界性創(chuàng)造、內(nèi)容上的越界性創(chuàng)造以及主題的偏離)通過各式的翻譯方法,突出體現(xiàn)張愛玲譯作的“食人式”翻譯。

    1.形式上的越界性創(chuàng)造

    這主要體現(xiàn)為撰寫譯序、后記或注釋。張愛玲在譯本的譯序中寫道:“老漁人在他與海洋的搏斗中表現(xiàn)的驚人的毅力——不是超人的,而是一切人類應(yīng)有的一種風(fēng)度,一種氣概。同時也擔(dān)憂我的譯筆不能達出原著的淡遠的幽默與悲哀?!睆堅谠緵]有序的原文中加入了譯序,闡述了她對《老人與?!愤@部作品的理解和敬意以及她本身對翻譯的見解。這是對原作形式上的一種越界性創(chuàng)造。

    2.內(nèi)容上的越界性創(chuàng)造

    張愛玲通過對原作進行增刪、有意誤譯、減少細節(jié)和省略了涉及風(fēng)土人情的事物所做的解釋、使用中文慣用的表達方式和人物語言等四種方式進行翻譯,體現(xiàn)出對譯作進行內(nèi)容上的越界性創(chuàng)造。

    (1)對原作進行增刪。在翻譯過程中,張愛玲將”he wastoo simple to wonder when he had attained humility”增譯成“他竟能夠這樣謙虛——他太單純了,以至都沒有奇怪自己什么時候才達到這樣謙虛的地步”。而吳勞譯成:“他心地單純,不去捉摸自己什么時候達到這樣謙卑的地步?!睆垚哿岬淖g法立足于讀者的接受度,便于中國讀者理解英語語言邏輯,表達出對老人變得如此謙卑的吃驚。此種譯法體現(xiàn)出通過對原作進行增刪達到內(nèi)容上的越界性創(chuàng)造。

    (2)有意誤譯。有意誤譯通常是指譯者有意識地通過“非正?!笔侄蝸韺υ鬟M行翻譯,體現(xiàn)出了內(nèi)容上的越界性創(chuàng)造。如原作中有一句“not as long as he keeps thisup”,表達的是魚和人雙方都對對方?jīng)]有辦法,僵持不下。張愛玲根據(jù)自己的審美與理解,為了體現(xiàn)老人的驕傲及自尊,將其譯為“他是拿我沒有辦法的”。而吳勞將此句譯為“雙方都一點沒辦法”。相比之下,張的譯法更體現(xiàn)出其有意之處,屬于內(nèi)容上越界性創(chuàng)造。

    (3)減少細節(jié)和省略涉及風(fēng)土人情的事物所做的解釋。在翻譯原作中這句“the shack was made of the tough budshields of the royal palm which arecalled guano”時,張愛玲直接省略了“which arecalled guano”。guano,這是西班牙語對王棕堅硬的外殼的表示,被稱為“海鳥糞”,張將這句譯成 “小屋是用一種棕樹結(jié)實的嫩葉造成”,而吳勞譯為“窩棚用大椰子樹的叫做‘海鳥糞’的堅韌的苞殼做成”。在處理這句的翻譯中,張愛玲認為這風(fēng)土人情的事物在中國讀者眼里是多余信息,因此將其刪去,體現(xiàn)出內(nèi)容上的越界性創(chuàng)造。

    (4)使用中文慣用的表達方式和人物語言。在翻譯過程中,如果通過使用中文慣用的表達方式和人物語言,能使讀者對作品有更好的理解。如張愛玲在翻譯“He alwaysthought of thesea as la mer which is...spoke of her as el mer”一句時,將la mer以及el mer這兩個西班牙語言直接譯為中國人的習(xí)慣表達“海娘子”以及“海郎”,以便于中國讀者理解這兩個詞的性別色彩。這并不同于吳勞直接將此寫為 “l(fā)a mer”和“el mer”,然后再加以解釋。這都是張愛玲對于《老人與?!返脑浇缧詣?chuàng)造式翻譯。

    3.主題的偏離

    張譯本和原作存在主題上的偏離。通過調(diào)整譯作與原作主題上的側(cè)重點來體現(xiàn)譯者對原作的理解是張愛玲譯作的一大特點。例如:在翻譯 “It is what a man must do”時,吳勞將其翻譯成“男子漢就該這么干”。同時在翻譯“And pain doesnot matter to a man”時,將其譯成“疼痛對一條漢子來說,算不上什么”。吳勞的翻譯突出體現(xiàn)了原句中男子漢的剛毅、驕傲以及責(zé)任;而張愛玲分別譯成“活總是要干的”以及“疼痛是不礙事的,并不傷人”。這體現(xiàn)出她把昂然的精神翻譯成了一種為生活所迫的無奈。而且,張盡可能在譯文中去除性別色彩,或者直接忽視“a man”的翻譯或者將其翻成“人”。在張愛玲的眼里,老人身上的可敬的毅力、驕傲以及積極向上的精神不只屬于男人,“是一切人類應(yīng)有的一種風(fēng)度,一種氣概”,就如她在譯序中所說的那樣。

    三、結(jié)語

    食人主義翻譯理論認為翻譯者應(yīng)從西方文化中獲得有益之處,從而使得本民族文化不斷充實與完善。張愛玲在翻譯《老人與海》時并未嚴格地遵守翻譯的忠實性原則,而是采用增刪、誤譯(有意誤譯)、撰寫譯序、使用中文慣用的表達方式和人物語言等翻譯方式,有目的、有選擇性地“拿來”原文中“精華”。這種食人式翻譯方法有利于譯者和讀者對作品更深的解讀;除此之外,在翻譯者從事翻譯的過程中,更有助于其接受西方先進思想與文化。但是,這種食人主義翻譯行為,對原作的傷害也是顯而易見的。

    [1]歐亞美.食人主義翻譯理論中的譯者定位[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報,2011,(3).

    [2]廖七一.跨學(xué)科綜合·文化回歸·多元互補——當(dāng)代西方翻譯理論走向試評[J].外國語,1998,(5).

    [3]費小平.后殖民主義翻譯理論:權(quán)力與反抗[J].中國比較文學(xué),2004,(4).

    [4]蔣驍華.巴西的翻譯:“吃人”翻譯理論與實踐及其文化內(nèi)涵[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2004,(1).

    [5]傅勇林.文化范式:譯學(xué)研究與比較詩學(xué)[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2000.

    [6]潘學(xué)權(quán).無聲的另一面:食人主義與翻譯研究[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(4).

    [7]Bassnett S.Translation Studies.London:Routledge,1991.

    [8]劉學(xué)思.翻譯中的食人主義——解讀龐德對中國古詩的翻譯[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報,2009,(1).

    猜你喜歡
    食人越界老人與海
    《老人與海》(節(jié)選)
    越界·互換·融合——中國化爵士樂的生成路線與認同政治
    布克勇闖食人島
    勇闖食人星
    趣味(語文)(2020年3期)2020-07-27 01:42:44
    作文成功之路·小學(xué)版(2020年5期)2020-06-11 12:48:28
    作文成功之路·小學(xué)版(2020年11期)2020-02-01 06:27:10
    勇闖食人島
    食人樹吃人之謎
    《老人與海》中的英雄主義解讀
    陣列方向圖綜合中PSO算法粒子越界處理研究
    鸡东县| 清水县| 会昌县| 策勒县| 定西市| 湘阴县| 凤城市| 寻乌县| 德安县| 辰溪县| 确山县| 印江| 柳江县| 红原县| 绩溪县| 镇赉县| 绍兴县| 炉霍县| 简阳市| 安宁市| 大荔县| 静海县| 凭祥市| 芦溪县| 九寨沟县| 阜阳市| 平山县| 乌鲁木齐县| 如皋市| 桐柏县| 明溪县| 余庆县| 辽阳县| 靖边县| 镇巴县| 秦安县| 屯昌县| 石棉县| 阳东县| 开原市| 都安|