張智中
(天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300387;天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,天津 300204)
作為一種符號(hào),標(biāo)點(diǎn)不僅起著語(yǔ)法的作用,還構(gòu)成文字內(nèi)容的一部分,更可起到修辭的作用或者調(diào)和音節(jié)的作用;標(biāo)點(diǎn)雖小,卻關(guān)系到詩(shī)歌的神韻。“標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不是游離于書面語(yǔ)言之外的裝飾品,而是書面語(yǔ)言不可缺少的輔助工具。 ”[1](P202)因?yàn)椋骸皹?biāo)點(diǎn)符號(hào),不但可以使文章段落分明,斷句清晰,而且,它還可以表現(xiàn)各種各樣的語(yǔ)氣。 ”[2](P210)散文如此,詩(shī)歌亦然。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的差別,甚至可以導(dǎo)致一首詩(shī)風(fēng)格上的迥異。例如杜牧《清明》一詩(shī):
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問(wèn)酒家何處有?牧童遙指杏花村。
經(jīng)過(guò)標(biāo)點(diǎn)改動(dòng),七絕可以變成“小令”:
清明時(shí)節(jié)雨。紛紛路上行人,欲斷魂。借問(wèn)酒家何處?有牧童遙指,杏花村。
又如,曾見到辛棄疾《青玉案·元夕》最后一句標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的不同使用:
版本一:
眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。
版本二:
眾里尋他千百度,驀然回首:那人卻在、燈火闌珊處。
兩相比較,可見版本一一逗到底,略顯平淡;版本二使用一個(gè)冒號(hào)、一個(gè)頓號(hào),便情趣迥異,文采斐然。可見,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是一首詩(shī)歌的有機(jī)組成部分,它不僅關(guān)涉到語(yǔ)法,還與詩(shī)歌的情韻、語(yǔ)氣等息息相關(guān)。
詩(shī)歌翻譯,以創(chuàng)造性為著,而這種創(chuàng)造性,也體現(xiàn)在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯上面。在漢詩(shī)英譯的過(guò)程中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的創(chuàng)造性運(yùn)用,常體現(xiàn)在感嘆號(hào)、冒號(hào)、破折號(hào)、省略號(hào)、連字符、引號(hào)、零標(biāo)點(diǎn)等方面。下面分而述之。
感嘆號(hào)表示強(qiáng)烈的感情,漢語(yǔ)如此,英語(yǔ)亦然。在漢詩(shī)英譯中,常有漢語(yǔ)用逗號(hào)或句號(hào),而譯文卻采用感嘆號(hào)者。翻譯的藝術(shù),乃是變化的藝術(shù)——這不僅表現(xiàn)在文字上面,還表現(xiàn)在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的變通上面。例如李紳的《憫農(nóng)二首(—)》及其英譯:
春種一粒粟,秋收萬(wàn)顆子。
四海無(wú)閑田,農(nóng)夫猶餓死。
Sympathy for the Peasants(1)
A seed is sown in spring;
A harvest is reaped in autumn.
No land has been lying fallow.
Yet peasants still have to borrow,
Or starve!
— Tr. 龔景浩[3](P35)
原詩(shī)四行,譯詩(shī)本也可以四行,但卻有意將Or starve!單列一行,行尾使用感嘆號(hào),更見強(qiáng)調(diào)。一個(gè)感嘆號(hào),表現(xiàn)了詩(shī)人發(fā)自內(nèi)心的強(qiáng)烈的激憤之情。
冒號(hào)之后,往往引出具體的內(nèi)容,或者解釋具體的原因。例如王維的《攲湖》及其英譯:
吹簫凌極浦,日暮送夫君。
湖上一回首,山青卷白云。
Slanting Lake
A flute sounds on the rimless lake.
At dayfall she sends her husband off.
On the lake he turns his head:
a green mountain folds up white clouds.
—Tr.Tony Barnstone,Willis Barnstone&Xu Haixin[4](P48)
譯詩(shī)的第三行行尾使用冒號(hào),以引出第四行,作為結(jié)語(yǔ)——尤其當(dāng)?shù)谒男幸跃罢Z(yǔ)結(jié)束時(shí),情況更是如此。當(dāng)然,冒號(hào)除了用在詩(shī)行行尾之外,還可以用在詩(shī)行的中間。例如李白《行路難》中的兩行及其英譯:
欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山。
I can’t cross Yellow River:ice has stopped its flow;
I can’t climb Mount Taihang:the sky is blind with snow.
— Tr.許淵沖[5](P320)
兩個(gè)詩(shī)行的中間,分別使用冒號(hào),而且位置大體相同。這就形成了跨行之間的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)平行,或曰冒號(hào)之間的平行,具有一定的美學(xué)效果。
破折號(hào)可以像冒號(hào)一樣解釋原因,但也可以用來(lái)先抑后揚(yáng)、積攢力量,從而帶來(lái)蓄勢(shì)墊力、抑揚(yáng)頓挫的美學(xué)效果。例如王維的《孟城坳》及其英譯:
新家孟城口,古木余衰柳。
來(lái)者復(fù)為誰(shuí)?空悲昔人有。
The Mengcheng Col
I’ve got a house in Mengcheng Col where all
But withering willows and wasting trees remain…
Now who’s to come to dwell when I should fall?
— O why should I sigh o’er passing men in vain!
— Tr.王寶童[6](P221)
譯詩(shī)第四行行首使用了一個(gè)破折號(hào)。當(dāng)然,這個(gè)破折號(hào)本可省而不用,但是,使用了之后,不僅使得四個(gè)詩(shī)行之間更趨形式的整齊劃一,而且詩(shī)的語(yǔ)氣上也有了抑揚(yáng)頓挫之美學(xué)效果。再如李白的《螢火》及其英譯:
雨打燈難滅,風(fēng)吹色更明。
若飛天上去,定作月邊星。
Rain cannot quench thy lantern’s light;
Wind makes it shine more brightly bright;
Once thou fly to heaven afar,
Thou’lt twinkle near the moon — a star!
— Tr.Giles[7](P182)
譯詩(shī)第四行的中間,使用了一個(gè)破折號(hào)。此行若回譯漢語(yǔ),則是:“你將閃爍在月亮旁邊——一個(gè)星星!”顯然,因了破折號(hào),“你”(螢火蟲)便與星星畫上了等號(hào)。如此之標(biāo)點(diǎn),堪稱妙用。新詩(shī)如曾卓的代表作《懸崖邊的樹》及其英譯:
不知道是什么奇異的風(fēng)
將一棵樹吹到了那邊——
平原的盡頭
臨近深谷的懸?guī)r上
它傾聽遠(yuǎn)處森林的喧嘩
和深谷中小溪的歌唱
它孤獨(dú)地站在那里
顯得寂寞又倔強(qiáng)
它的彎曲的身體
留下了風(fēng)的形狀
它似乎即將跌進(jìn)深谷里
卻又象是要展翅飛翔……
The Tree at the Cliff
An unknown strange wind
Has blown the tree thither—
To the end of the plain
At the cliff of the deep vale
It listens to the noises of the distant forest
And the songs of the rivulets in the deep dale
It stands there by itself
Looking lonely and stubborn
Its crooked trunk has
Captured the shape of the wind
It seems to be falling into the bottomless vale
While assuming the posture of wings spreading?
— Tr.張智中[8](P336)
“在新詩(shī)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也起著舉足輕重的作用?!稇已逻叺臉洹返诙形驳钠普厶?hào),預(yù)示著距離之遙:‘平原的盡頭’。如果不用破折號(hào),距離就不能顯得這樣的遠(yuǎn)。 ”[9](P73-74)其實(shí),《懸崖邊的樹》,詩(shī)共十二行,只有兩處標(biāo)點(diǎn),均在行尾。英譯注意到了原文中破折號(hào)與省略號(hào)的美學(xué)功能,也就做了如實(shí)的轉(zhuǎn)存。
省略號(hào)與破折號(hào)一樣,幾乎不用在漢語(yǔ)古典詩(shī)詞當(dāng)中;而其英譯,卻可以用——不僅可用,更常有妙用。例如王維《雜詩(shī)(其二)》及其英譯:
君自故鄉(xiāng)來(lái),應(yīng)知故鄉(xiāng)事。
來(lái)日綺窗前,寒梅著花未?
Miscellaneous Poems(Second in a Series)
You said you had just come from my hometown,
You should know what’s happening down there.
The winter-plums on my decked-out windowsill,
Were they in flower yet?A few … or nil?
— Tr.龔景浩[3](P86)
那綺窗前的寒梅,開花了嗎?沒(méi)開?……還是幾朵?英譯第四行中所使用的省略號(hào),正表達(dá)了欲言又止、欲止又言的情怯怯、意切切的情態(tài)。借助于省略號(hào),譯詩(shī)也就有了亮點(diǎn)。再看艾青的《礁石》及其兩種英譯:
一個(gè)浪,一個(gè)浪
無(wú)休止地?fù)溥^(guò)來(lái)
每一個(gè)浪都在它腳下
被打成碎沫、散開……
它的臉上和身上
像刀砍過(guò)的一樣
但它依然站在那里
含著微笑,看著海洋……
英譯一:
Reef
One wave after another
Makes its relentless assault.
Each wave falls at its feet,
Dashed to briny foam,and dispersed.
The face and body of the reef,
As if slashed by a knife:
But it stands there still
With a faint smile,gazing out at the sea.— Tr.歐陽(yáng)楨、彭文蘭、瑪麗萊·金[10](P135)英譯二:
The Rock
Endlessly,one after the other,
The waves hurl themselves
And shatter into spume at its feet,
And disperse…
Its face and body are scored
With cuts and wounds,
But it stands intact,
Smiling,gazing far out
To sea…
— Tr.龐秉鈞、閔福德、高爾登[11](P119)
“艾青《礁石》全詩(shī)八行,也只用兩處行尾標(biāo)點(diǎn),均為省略號(hào)。品讀可知,用了標(biāo)點(diǎn)之后,詩(shī)的涵義增強(qiáng)了,美學(xué)效果也隨之劇增。 ”[9](P96-97)這種涵義,正是兩個(gè)省略號(hào)所蘊(yùn)涵的時(shí)間的悠久之感和無(wú)盡之感。英譯一對(duì)此沒(méi)有傳譯,顯然有所損失。英譯二悉數(shù)照譯,終于取得了與原詩(shī)相類似的美學(xué)效果。
漢語(yǔ)英語(yǔ),不僅語(yǔ)言有所不同,標(biāo)點(diǎn)也是相異。例如連字符,便為英語(yǔ)所有、漢語(yǔ)所無(wú)。所謂連字符,即將兩個(gè)單詞連接起來(lái),從而生成一個(gè)復(fù)合單詞。此時(shí)的單詞,有時(shí)為英語(yǔ)詞典所收錄,有時(shí)卻超出詞典之外;創(chuàng)詞造語(yǔ),便由此而來(lái)。更有其時(shí),連字符可使語(yǔ)言凝練、表義省簡(jiǎn),因曰濃縮精華。例如李白《憶秦娥》中的詩(shī)句及其英譯:
樂(lè)游原上清秋節(jié),咸陽(yáng)古道音塵絕。
On Merry-Making Plain,on Mountain-Climbing Day,
She receives no letter from ancient Northwest way.
— Tr.許淵沖[5](P375)
又如張若虛 《春江花月夜》中的詩(shī)句及其英譯:
鴻雁長(zhǎng)飛光不度,魚龍潛躍水成文。
But message-bearing swans can’t fly out of moonlight,
Nor letter-sending fish can leap out of their place.
— Tr.許淵沖[5](P420)
細(xì)察可知,連字符的運(yùn)用,在上引譯詩(shī)中還分別形成行內(nèi)平行結(jié)構(gòu)和跨行上下對(duì)稱,從而達(dá)到簡(jiǎn)練濃縮和形音俱美的美學(xué)效果。
再如清人袁枚《苔》中的兩行及其英譯:
苔花如米小,也學(xué)牡丹開。
The grain-like moss will imitate
The peony’s large flower and grow.
— Tr. 許淵沖[12](P84)
譯詩(shī)通過(guò)grain-like,使得“苔花如米小”詩(shī)句的重心由形容詞“小”字,轉(zhuǎn)移到了譯詩(shī)中的名詞moss(苔花)一詞。重心轉(zhuǎn)移,也是常見的一種翻譯技法。于此,重心轉(zhuǎn)移也是由連字符或造詞而致的附帶效果。再看毛澤東《七律·登廬山》中的兩行及其英譯:
陶令不知何處去,桃花源里可耕田?
I wonder where he’s gone,the poet-hermit Tao;
Could he be farming in the Land of Peach Flowers now?
— Tr. 趙甄陶[13](P63)
和毛澤東《賀新郎·讀史》中的詩(shī)行及其英譯:
人猿相揖別。只幾個(gè)石頭磨過(guò),小兒時(shí)節(jié)。
Man,to the man-ape,waved goodbye,
Having some stone tools in the age
Which was his early childhood’s stage.
— Tr. 趙甄陶[13](P120)
“陶令”,即陶淵明,英文以 poet-hermit(詩(shī)人兼隱士)出之,乃為點(diǎn)睛之筆、入妙之譯?!霸场?,以man-ape來(lái)譯,頗見匠心,又與之前的man形成部分反復(fù),構(gòu)成所謂同源詞語(yǔ),譯文終于耐人品味、出色出彩。通過(guò)連字符,譯者臨時(shí)創(chuàng)造了詞典上沒(méi)有收錄的英文單詞,而這種臨時(shí)造詞的含義,常一目了然,并因極富表達(dá)力而使語(yǔ)言變得清新、自然、簡(jiǎn)潔、有力。
引號(hào)雖然漢英皆有,但卻不為漢語(yǔ)古典詩(shī)詞所常見。在省略了引號(hào)之后,漢詩(shī)的語(yǔ)氣,是直接?抑或間接?作為讀者的譯者,有時(shí)便有不同的理解,以及不同理解之后的不同英譯。換言之,一首沒(méi)有引號(hào)的漢詩(shī),英譯后若采用引號(hào),可有不同的引法。而不同的引號(hào)用法,自然導(dǎo)致不同的詩(shī)之情韻。例如賈島的《尋隱者不遇》及其四種英譯:
松下問(wèn)童子,言師采藥去。
只在此山中,云深不知處。
英譯一:
When I questioned your pupil,under a pinetree,
“My teacher,” he answered,“went for herbs,
But toward which corner of the mountain,
How can I tell,through all these clouds?”
— Tr.Anon.[14](P110)
英譯二:
“Gone to gather herbs.” —
So they say of you.
But in cloud-girt hills,
What am I to do?
— Tr.Hammond[14](P216)
英譯三:
I ask your lad‘neath a pine tree.
“My master’s gone for herbs,”says he.
You hide amid the mountains proud.
I know not where deep in the cloud.
— Tr. 許淵沖[5](P217)
英譯四:
Beneath pine trees I asked your lad nearby;
“My master’s gone for herbs,”was the reply.
“He’s only in this mountain somewhere‘round.
In heavy mists he’s nowhere to be found.”
— Tr.王大濂[15](P142)
原詩(shī)顯然存在著“問(wèn)”與“答”的問(wèn)題,但是,誰(shuí)問(wèn)誰(shuí)答,以及如何問(wèn)如何答,詩(shī)人沒(méi)有完全明確的交代——這也正是漢詩(shī)朦朧美之所在。英譯之時(shí),卻必須交代清楚。比較四種英譯,可見四種不盡相同之“問(wèn)”與“答”。
所謂零標(biāo)點(diǎn),即不用標(biāo)點(diǎn),這里尤指詩(shī)行行尾的不用標(biāo)點(diǎn)。英語(yǔ)詩(shī)行行尾不用標(biāo)點(diǎn),往往帶來(lái)詩(shī)歌之跨行。而作為英詩(shī)本色的跨行,被用于漢詩(shī)英譯,正可謂發(fā)揮譯文語(yǔ)言之優(yōu)勢(shì)。例如金昌緒《春怨》及其英譯:
打起黃鶯兒,莫教枝上啼。
啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。
Drive orioles off the tree;
Their songs awake poor me
From dreaming of my dear
Far off on the frontier.
— Tr.許淵沖[5](P385)
譯詩(shī)中,后三個(gè)詩(shī)行實(shí)際上只是由一個(gè)完整的英文句子斷開而成,中間未加任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),形成跨行連續(xù)。譯詩(shī)第一行為鋪陳,后三個(gè)跨行對(duì)首行 “打起黃鶯兒”的原因進(jìn)行解釋,形斷意連,上下連通,一氣貫注,將思婦春夢(mèng)被擾之后的苦思之情、嬌憨之態(tài)淋漓盡致地再現(xiàn)出來(lái)。綜觀譯詩(shī),每行六個(gè)音節(jié),尾韻韻腳為aabb,精工整飭,堪稱譯中佳品。究其緣由,跨行所起的作用不可謂不大。
再如劉長(zhǎng)卿《送靈澈上人》及其英譯:
蒼蒼竹林寺,杳杳鐘聲晚。
荷笠戴夕陽(yáng),青山獨(dú)歸遠(yuǎn)。
To the green temple‘mid bamboos
When evening bell rings,a recluse
Goes back alone.While sunset fills
His hat,he’s lost in the blue hills.
— Tr.許淵沖[12](P258)
譯詩(shī)前三行的行尾,均無(wú)標(biāo)點(diǎn);同時(shí)第二行中間用逗號(hào),第三行中間用句號(hào),從而構(gòu)成英詩(shī)之典型跨行。讀之,語(yǔ)氣一而貫之,不可分而割之。零標(biāo)點(diǎn)或跨行之美學(xué)效果,頗為顯著。
漢英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不僅本身存在差異,如英語(yǔ)沒(méi)有頓號(hào)與書名號(hào)、漢語(yǔ)則沒(méi)有連字符等,同一標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用習(xí)慣也存在差異、各自成規(guī),這就為翻譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的創(chuàng)造性使用提供了理論上的依據(jù)。作為文學(xué)中的另類的詩(shī)歌,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的作用顯得尤為突出?!霸?shī)歌由于篇幅短小,在表現(xiàn)力上不能不受到這樣那樣的限制;同時(shí)也正由于它受到這樣那樣的限制,所以不能不在某些方面(包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用)尋求新的突破和開拓。 ”[16](P70)就漢詩(shī)英譯而言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的巧妙變通與運(yùn)用,常為譯詩(shī)帶來(lái)明顯的美學(xué)效果,并體現(xiàn)了譯者的獨(dú)創(chuàng)性。
[1]陳蘭香.漢語(yǔ)詞語(yǔ)修辭[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[2]秦牧.語(yǔ)林采英[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.
[3]龔景浩.英譯唐詩(shī)名作選[Z].北京:商務(wù)印書館,2006.
[4] Tony Barnstone,Willis Barnstone & Xu Haixin.Laughing Lost in the Mountains-Selected Poems of Wang Wei[Z].Beijing:Chinese Literature Press.1990.
[5]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首[Z].北京:高等教育出版社,2000.
[6]王寶童.王維詩(shī)百首(漢英對(duì)照·圖文本)[Z].上海:世界圖書出版公司,2005.
[7]張今.文學(xué)翻譯原理[M].開封:河南大學(xué)出版社,1987.
[8]張智中.中國(guó)新詩(shī)300首(1917-2012)(漢英讀本)[Z].加拿大:太平洋詩(shī)歌出版社,2013.
[9]阿紅.當(dāng)代詩(shī)歌百技[M].成都:四川文藝出版社出版,1990.
[10] 艾青.艾青詩(shī)選[C].歐陽(yáng)楨,彭文蘭,瑪麗萊·金 譯.北京:外文出版社,2005.
[11]龐秉鈞,閔福德,高爾登.中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)一百首[Z].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1993.
[12]許淵沖.元明清詩(shī)一百五十首:漢英對(duì)照[Z].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[13]趙甄陶.漢英對(duì)照毛澤東詩(shī)詞[Z].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,1992.
[14]王峰,馬琰.唐詩(shī)英譯集注、比錄、鑒評(píng)與索引[Z].西安:陜西人民出版社,2011.
[15]王大濂.英譯唐詩(shī)絕句百首[Z].天津:百花文藝出版社,1997.
[16]孫光萱.詩(shī)海拾貝:古今詩(shī)歌藝術(shù)談[M].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,2000.
井岡山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年2期