王志標 郎穎麗
(河南大學 金融證券研究所,河南 開封475004)
文化全球化對中國翻譯產(chǎn)業(yè)的影響及其對策
王志標 郎穎麗
(河南大學 金融證券研究所,河南 開封475004)
文化全球化已成為不可逆轉(zhuǎn)的一股潮流,翻譯產(chǎn)業(yè)在文化發(fā)展與傳播中起著橋梁作用,因此,研究文化全球化對翻譯產(chǎn)業(yè)的影響及其對策就具有重要的現(xiàn)實意義。文化全球化對中國翻譯產(chǎn)業(yè)既有有利影響,又有不利影響。前者體現(xiàn)在文化全球化催生了大量的翻譯崗位,促進了對外宣傳事業(yè)的發(fā)展,加快了翻譯產(chǎn)業(yè)自身的發(fā)展;后者體現(xiàn)在文化全球化沖擊了漢語的純潔性,提升了翻譯工作的難度系數(shù)。為了應對文化全球化,需要規(guī)范翻譯產(chǎn)業(yè)的相關法規(guī),培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才和發(fā)揮翻譯協(xié)會的作用。
文化全球化;翻譯產(chǎn)業(yè);翻譯企業(yè);譯員
文化全球化與經(jīng)濟全球化相伴而行,不斷影響著世界各國文化與經(jīng)濟的發(fā)展。在全球化浪潮中,翻譯產(chǎn)業(yè)作為溝通語言的橋梁是不可替代的,因為無論文化“走出去”還是“引進來”都需要翻譯產(chǎn)業(yè)作為支撐。與歐洲國家相比,中國的翻譯產(chǎn)業(yè)還存在著相當大的差距,具體表現(xiàn)在產(chǎn)業(yè)內(nèi)部結(jié)構不完善、產(chǎn)業(yè)與社會有效需求的服務對接能力十分欠缺等方面。在文化全球化時代,一方面,中國傳統(tǒng)文化會受到來自異域的優(yōu)勢文化的沖擊;另一方面,文化全球化為中華優(yōu)秀文化向全球輻射提供了通路。那么,文化全球化對中國翻譯產(chǎn)業(yè)會帶來怎樣的影響以及翻譯產(chǎn)業(yè)如何應對文化全球化的影響,就是一個值得深思的問題。
以往的研究多立足于本地討論本土翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展問題,缺乏對文化全球化大背景的關注,這就使不少研究策略沒有考慮到翻譯產(chǎn)業(yè)如何應對文化全球化的深刻影響。本文從正反兩個方面分析了文化全球化對中國翻譯產(chǎn)業(yè)的影響,在此基礎上提出了翻譯產(chǎn)業(yè)應對文化全球化的對策。在本文中,翻譯產(chǎn)業(yè)聚焦點主要在翻譯企業(yè)及其雇用的譯員兩個方面,但是,對出版機構和個人因雇用譯員所形成的翻譯市場、對外宣傳翻譯中的問題也有涉及。
(一)文化全球化對中國翻譯產(chǎn)業(yè)的有利影響
1.為社會創(chuàng)造了新的就業(yè)崗位
文化全球化為中國吹來了多元文化,也給中國翻譯產(chǎn)業(yè)帶來了新的發(fā)展契機。從就業(yè)方面來說,文化全球化催生了社會對翻譯人才的需要,不斷涌現(xiàn)的翻譯公司所提供的大量就業(yè)崗位能有效地緩解就業(yè)壓力。翻譯產(chǎn)業(yè)具有產(chǎn)業(yè)鏈條長、關聯(lián)效應大的特征。據(jù)統(tǒng)計,在拉動周邊產(chǎn)業(yè)發(fā)展方面,翻譯產(chǎn)業(yè)是總關聯(lián)產(chǎn)出比最高的行業(yè)之一,其額度達1∶30[1]。
翻譯產(chǎn)業(yè)需要的是知識型勞動力。有關資料顯示,如果打造一個年產(chǎn)值百億元的翻譯產(chǎn)業(yè)園區(qū),那么就可以為社會提供20萬個知識型勞動就業(yè)崗位。國內(nèi)有幾個大的翻譯產(chǎn)業(yè)園區(qū),其中,位于大連、武漢和成都的園區(qū)發(fā)展比較完善。例如,武漢翻譯產(chǎn)業(yè)園區(qū)是中國首個多語言信息處理產(chǎn)業(yè)基地,以傳神信息有限公司為龍頭企業(yè),以其他翻譯企業(yè)和相關企業(yè)作支撐,預計可為武漢市提供8萬-10萬人的就業(yè)崗位。武漢擁有82所高等院校,就業(yè)壓力較大,通過發(fā)展翻譯產(chǎn)業(yè)將為畢業(yè)生提供大量的就業(yè)崗位。
在多元文化下,常用語種無法滿足現(xiàn)實需求,因此小語種人才走俏,由此出現(xiàn)了大量小語種培訓機構。以中國西南部的文化交流為例,由于中國與東盟各國關系密切,對精通東盟諸國語言的人才有較大的需求量,因此導致越南語、泰語、馬來西亞語等小語種人才供不應求。伴隨著小語種人才的緊俏,市場上出現(xiàn)了許多培訓機構,每年報名學習小語種的人數(shù)呈直線上升趨勢,這就為翻譯工作者提供了從事小語種培訓師這樣的新的工作崗位。除了翻譯企業(yè)、出版社和培訓機構需要翻譯人員外,網(wǎng)站,尤其是外貿(mào)類和語言類網(wǎng)站,同樣需要聘請專業(yè)的翻譯人員來工作。
如表1所示,按照2014年5月份的統(tǒng)計,翻譯人才就業(yè)前景最好的地區(qū)是上海,就業(yè)地區(qū)主要集中于北京、上海、廣州、深圳四地,由此看出,經(jīng)濟發(fā)展程度影響著翻譯產(chǎn)業(yè)的崗位供給。翻譯專業(yè)則在語言類專業(yè)排名第二,顯示出強大的就業(yè)競爭力。
2.促進了對外宣傳翻譯事業(yè)的開展
文化全球化趨勢為文化的發(fā)展與共融提供了契機,也使中國認識到了加強文化的傳承與傳播的重要意義。中國在文化貿(mào)易領域存在嚴重的“文化赤字”現(xiàn)象,文化進口多于出口。為了扭轉(zhuǎn)這種逆差局面,中國開始重視并研究對外宣傳的翻譯工作,由此促進了對外宣傳翻譯事業(yè)的發(fā)展。對外宣傳翻譯,就是將本國的國家政策、經(jīng)濟制度、社會文化等翻譯成外文,然后通過報刊、圖書、電視、手機、網(wǎng)絡等媒體傳播給世界,使世界能夠了解中國。對外宣傳翻譯不同于普通的跨文化交流,具有時效性。以前,世界上許多國家對中國的印象十分模糊,甚至還存在誤解。各行各業(yè)往往也因為沒有得到及時有效的宣傳,與外國企業(yè)合作的效果受到影響。
為了在文化全球化中樹立文化大國的形象,需要更加重視對外宣傳翻譯工作,不斷提高對外宣傳翻譯的質(zhì)量,豐富對外宣傳翻譯的內(nèi)容。比如,我們不僅要向世界展現(xiàn)古老的中國文化,更要將發(fā)展中的文化傳播給世界,讓國外了解與時俱進的中國。另外,要不斷創(chuàng)新對外宣傳翻譯的形式。2011年,中國將國家形象宣傳片搬到了美國紐約時報廣場的大屏幕上,將最真實的中國展現(xiàn)給了國外人民[2]。應該鼓勵類似的創(chuàng)新大量涌現(xiàn),促進對外宣傳翻譯事業(yè)的發(fā)展。
3.加快了翻譯產(chǎn)業(yè)自身的發(fā)展
中國翻譯產(chǎn)業(yè)起步于20世紀七八十年代。伴隨著改革開放的步伐,翻譯服務開始走向社會。在此之前,翻譯工作主要由政府部門組織,服務于外交、文化交流、科學技術等政府活動。之后,翻譯作為一種服務走向市場,一些專門從事翻譯服務的企業(yè)開始出現(xiàn)[3]。經(jīng)過幾十年的發(fā)展,中國的翻譯服務企業(yè)逐步發(fā)展成為依靠高知識含量、高新技術和現(xiàn)代管理方法、經(jīng)營方式和組織形式發(fā)展起來的為社會提供翻譯服務的現(xiàn)代服務業(yè)[3]。但是,中國的翻譯產(chǎn)業(yè)仍然處于初級階段。隨著文化全球化進程的不斷加快,翻譯產(chǎn)業(yè)也在迅速發(fā)展,每年翻譯市場的增長率都呈遞增趨勢。在文化全球化背景下,“中國文化走向世界”成為全社會關注的焦點。尤其值得一提的是,“中國當代文學的海外傳播及其翻譯研究”被評為2013年學術界十大熱點之一,關于這方面的研究必將推動當代文學的傳播,為其提供服務的翻譯產(chǎn)業(yè)也將獲得較大的發(fā)展空間。
(二)文化全球化對中國翻譯產(chǎn)業(yè)的不利影響
1.沖擊了漢語的純潔性
隨著中國與外國文化交流和經(jīng)濟往來的日益頻繁,出現(xiàn)了許多影響漢語純潔性的現(xiàn)象,比如“中外混合語”大量涌現(xiàn),并進入日常對話甚至書面語之中。有人認為,混合語可以為交談創(chuàng)造輕松愉快的談話氣氛,為交際帶來了便利,還為說話人塑造了緊隨時代發(fā)展的形象。也有人認為,那些已經(jīng)固有的本族語言無須用外國文字來替代,否則會破壞民族語言的純潔性,并影響語言正常的交際功能。筆者認為,在文化全球化的背景下,語言同人類社會一樣是不斷發(fā)展變化的,并且應該通過自我調(diào)整來適應時代的變化。吸納外族語匯是任何語言發(fā)展的重要途徑[4],中國的語言也是在漫長的歲月中一步步發(fā)展而來的,而非一朝一夕之功。在語言的融合中,我們并不反對新名詞、新文化,漢語就是在充分吸納新鮮詞匯的基礎上不斷前進的。但是,在某些方面語言的純潔性確實受到了嚴重的沖擊,比如語言的組織規(guī)則遭到破壞,一些被濫用的字母和詞匯充斥于報紙雜志,網(wǎng)絡上存有大量不規(guī)范的用語,港臺漢語對大陸語法的不斷侵蝕,等等。這些都擾亂了人們的日常生活,并且給翻譯工作帶來了不便。
出現(xiàn)這種局面的原因在于,目前國內(nèi)對漢語的重視程度不夠,比如一些大學里沒有開設語文課或者傳統(tǒng)文化課。長期發(fā)展的結(jié)果是國人的漢語水平越來越低,紙質(zhì)出版物、網(wǎng)絡媒體、手機媒體等媒介邏輯混亂、語言失范的現(xiàn)象越來越嚴重。在外來文化和自身放逐的合力下,漢語的純潔性受到了較大的打擊,在不規(guī)范的語言環(huán)境下,青少年難免受其影響,由此帶來的惡果可能是漢語在經(jīng)歷數(shù)代沖擊后變得面目全非,我們經(jīng)常在網(wǎng)絡上看到的火星文等怪異語言就預示了語法錯置帶來的后果。因此,我們必須對此抱以適當?shù)木琛?/p>
2.提升了翻譯工作的難度系數(shù)
每個國家在經(jīng)過歷史的沉淀后都會形成其獨特的民族文化,這種獨特的文化是每個國家的吸引力所在,但是因為譯者背景的差異,要想透徹地理解不同國家的文化存在較大的難度。因此,在翻譯他國作品時,譯者往往需要進入所在國家的網(wǎng)頁搜索其風俗習慣,甚至要在該國的論壇內(nèi)注冊會員與該國的國民討論這些包含獨特文化的信息,這樣才能實現(xiàn)原真性翻譯的目標。如此一來,譯者在個別詞匯上就要耗費較多的搜尋時間,由此產(chǎn)生了較高的機會成本。為了降低自己的機會成本,一些譯者沒有付出努力在跨文化背景中去求真,所以我們在閱讀翻譯作品時總感覺有些地方難以理解。
在信息化時代,信息數(shù)量龐大,信息更新速度較快,要及時跟上技術進步的速度或者快速地獲取行業(yè)信息,就對翻譯時間提出了較緊的要求,“敏捷翻譯”已經(jīng)成為制造業(yè)和商業(yè)等產(chǎn)業(yè)保持競爭力、開拓利潤增長點的迫切需要,但因此導致了翻譯工作難度系數(shù)的大大提高。以文學作品為例,中國每年都要出版許多“外譯中”的譯著,而“中譯外”的作品卻嚴重供給不足,制約了中國傳統(tǒng)與當代文化的國際傳播。之所以如此,在于中國缺少高水平的“中譯外”人才。中國高校的外語教育模式側(cè)重于語言學習,但缺乏對語言實踐的安排。盡管2006年不少高校開設了翻譯專業(yè),但培養(yǎng)的畢業(yè)生數(shù)量遠遠不夠,并且缺乏翻譯的實戰(zhàn)經(jīng)驗。而要翻譯一部文學著作,譯者不僅需要掌握本國語言和目標國語言,還要對兩個國家的文化有深入的了解。由于對譯者的語言功底和文學素養(yǎng)要求高,這種高端人才就比較少。值此背景下,要保證文學翻譯作品的水準,難度自然較高。
(一)規(guī)范翻譯產(chǎn)業(yè)的相關法規(guī)
翻譯產(chǎn)業(yè)屬于一個特殊產(chǎn)業(yè),按活動內(nèi)容可將其歸入信息產(chǎn)業(yè)或文化產(chǎn)業(yè),但是這兩個產(chǎn)業(yè)又與翻譯產(chǎn)業(yè)存在一定的差異,因此翻譯產(chǎn)業(yè)帶有交叉屬性。因其特殊性,中國現(xiàn)行的法律法規(guī)對翻譯產(chǎn)業(yè)的規(guī)范都不明確,沒有強制性的約束力,以至于在翻譯產(chǎn)業(yè)出現(xiàn)了大量道德風險問題,例如翻譯企業(yè)任意壓低譯員的勞動報酬,譯員翻譯的作品粗制濫造等。許多低端翻譯企業(yè)的無序競爭使一些專業(yè)化的大型翻譯公司面臨生存壓力,甚至使一些優(yōu)秀的翻譯人員離開了翻譯行業(yè),這種“劣幣驅(qū)逐良幣”的結(jié)果造成了不良的市場競爭局面[5],使中國翻譯產(chǎn)業(yè)難以應對文化全球化的壓力。因此,制定適合翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的法規(guī)是必要的,是中國參與國際文化競爭的前提。規(guī)范翻譯產(chǎn)業(yè)的立法主要應從以下兩個方面入手。
第一,制定價格標準。目前市場上的翻譯價格存在參差不齊的現(xiàn)象,有些翻譯公司制定的翻譯價格遠遠低于大型專業(yè)化的公司。這樣的無序競爭嚴重影響了買方市場與賣方市場,導致譯員的工資被拉低,低工資引發(fā)“競次”現(xiàn)象,從而使消費者無法享受到優(yōu)質(zhì)的翻譯服務。許多譯員都不愿意從事圖書翻譯工作,原因在于翻譯收入無法彌補付出的勞動成本,結(jié)果就影響了文化的傳播。由于翻譯所涉及的語種、行業(yè)、形式不盡相同,制定統(tǒng)一明確的定價準則有一定的難度,但是相關部門可以根據(jù)行業(yè)的平均回報水平制定價格區(qū)間,方便譯員和消費者熟悉翻譯行情,也可抑制翻譯公司“漫天要價”的現(xiàn)象。
第二,明確準入制度。無論公司還是譯員,進入翻譯產(chǎn)業(yè)的門檻都比較低。在中國,注冊翻譯公司極為方便。最典型的“1234公司”就是很好的例子,“1234公司”系指1家公司、2部電話、3臺電腦、4個兼職翻譯。譯員只要具有一定的外語水平就可進入翻譯行業(yè)。過低的行業(yè)門檻造成翻譯市場上充斥著劣質(zhì)譯品,一些優(yōu)秀的作品經(jīng)過翻譯后完全失去了原有的韻味。因此,準入制度既包含設立翻譯公司的條件,又包括對譯員的資格審查。按照法律規(guī)定,翻譯公司注冊屬于普通公司注冊范疇,注冊流程與其他類型公司大體一致。因此,要提高翻譯公司的準入標準,可以增加其他方面的條件,比如對公司人員外語程度、從業(yè)資格、從業(yè)時間、高水平譯作等方面進行考察。同時,要加強對翻譯網(wǎng)站的管理,例如規(guī)范翻譯信息發(fā)布的內(nèi)容,要求翻譯企業(yè)將翻譯價格、翻譯時間和翻譯標準在網(wǎng)站的相關條目中明確顯示等。在譯員方面應規(guī)定,從事不同的翻譯工作應有相關的翻譯證書,例如口譯人員應有口譯證書,筆譯人員應有筆譯證書和某一專業(yè)的學位證書;要求譯員遵守翻譯道德,對違反翻譯道德的譯員可暫停其翻譯資格,幾年內(nèi)不允許其從事該行業(yè),并將事件記入其誠信檔案。
(二)培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才
翻譯人才的短缺是影響文化傳播的原因之一,如何培養(yǎng)出高質(zhì)量的翻譯人才成為中國翻譯產(chǎn)業(yè)應對文化全球化的重要環(huán)節(jié)。對此可以從以下三方面考慮。
第一,加強高校教育,培養(yǎng)專業(yè)化翻譯人才。傳統(tǒng)觀念認為,外語專業(yè)的畢業(yè)生就是翻譯人才,其實不然,因為外語與翻譯屬于不同的學科,專業(yè)翻譯人員還要掌握各種翻譯技巧,擁有豐富的知識體系。從分布上看,有翻譯專業(yè)的高校主要集中在北京、上海、廣州等經(jīng)濟發(fā)達地區(qū),中西部地區(qū)比較少。因此,應該充分挖掘全國的高校資源,批準符合條件的中西部地區(qū)高校建立翻譯專業(yè)。在培養(yǎng)本科翻譯專業(yè)人才的基礎上,加強對研究型翻譯學碩士、翻譯專業(yè)碩士和翻譯學博士的培養(yǎng),以形成完整的階梯型翻譯專業(yè)教育體系。
第二,翻譯企業(yè)應與社會培訓機構建立合作關系?!白g無止境”,翻譯需要不斷地積累和學習,應對文化全球化的壓力就需要不斷加強對譯員的培訓。在翻譯勞動力市場,翻譯公司是翻譯勞動力的需求方。要想在競爭激烈的翻譯市場中獲利,進而實現(xiàn)利潤最大化,翻譯企業(yè)就必須提高自身的整體水平,靠“軟實力”在市場占領一席之地。為此,翻譯企業(yè)要定期培訓老譯員,在經(jīng)驗少的新譯員入職前要先對其進行培訓,應為新老譯員提供學習和交流的平臺。通過與社會上的教育培訓機構合作,可以逐步提高譯員的素質(zhì),培訓機構還有可能為翻譯公司輸送優(yōu)秀的翻譯學員,從而實現(xiàn)雙贏。
第三,在翻譯公司和出版機構內(nèi)部建立翻譯學徒制。在古代社會,學徒制對于傳承傳統(tǒng)技藝是一種重要方式,因為一些技巧性的工作難以言說,只有通過近距離長期學習、模仿、摸索和體悟才能掌握。到了現(xiàn)代社會,正規(guī)教育的普及終結(jié)了學徒制。但是,相對于大規(guī)模學習,學徒制仍有其無法替代的優(yōu)點。如果翻譯公司和出版機構能夠在內(nèi)部選擇幾位翻譯經(jīng)驗老到的譯者作為師傅,使這些優(yōu)秀的譯者能夠?qū)⒆约核e累的翻譯經(jīng)驗和知識傳授給后來者,那么就可以培養(yǎng)一大批優(yōu)秀的后繼者[6],從而提高這些單位的整體翻譯水平。
(三)充分發(fā)揮翻譯協(xié)會的作用
中國的翻譯協(xié)會于1982年成立,宗旨是開展翻譯研究和學術交流,促進翻譯人才培養(yǎng)和翻譯隊伍建設,進行行業(yè)指導,參與行業(yè)管理等,是主要由與翻譯工作有關的機關、單位、團體及個人自愿組成的學術性、行業(yè)性非營利組織[7]。因此,中國翻譯協(xié)會對翻譯企業(yè)和譯員的約束力并不大。如果能夠賦予其管理翻譯產(chǎn)業(yè)的權力,那么中國翻譯協(xié)會就會發(fā)揮類似于證監(jiān)會和銀監(jiān)會對證券業(yè)和金融業(yè)的作用。
翻譯協(xié)會應當將所有的翻譯公司(包括依靠互聯(lián)網(wǎng)的翻譯公司)和譯員統(tǒng)一建檔,并將檔案公布在網(wǎng)上并不定期更新。首先,由公司和譯員向翻譯協(xié)會提交注冊申請;然后,由翻譯協(xié)會依據(jù)法律法規(guī)進行篩選,批準符合條件的公司和譯員進入翻譯產(chǎn)業(yè)。這樣既方便了公司和譯員,又有利于消費者。在管理方面,可以建立投訴系統(tǒng),由社會各界對翻譯公司和譯員進行監(jiān)督,在翻譯協(xié)會的官網(wǎng)對翻譯公司或譯員的違規(guī)行為進行公告,可取消嚴重違規(guī)者的翻譯資格,對優(yōu)秀的公司和譯員則給予獎勵。完善翻譯統(tǒng)計制度,每年對翻譯企業(yè)數(shù)量、兼職與專職翻譯人員數(shù)量、“外譯中”和“中譯外”的作品數(shù)量進行統(tǒng)計,對各行業(yè)的翻譯需求進行評估,對重要翻譯事件進行記錄。
本文首先以文化全球化為背景,從有利影響與不利影響兩個相反角度討論了文化全球化對中國翻譯產(chǎn)業(yè)的影響。有利影響表現(xiàn)在:文化全球化促使社會提供了大量的翻譯崗位,這有效緩解了就業(yè)壓力;文化全球化促進了對外宣傳翻譯的發(fā)展,縮小了中國“文化赤字”;社會各界開始關注翻譯產(chǎn)業(yè),促進其全面發(fā)展。不利影響表現(xiàn)在:文化全球化在一定程度上沖擊了語言純潔性;在全球化過程中,需翻譯的語言種類增多,各種文化相互融合,翻譯周期縮短,凡此種種,導致翻譯難度系數(shù)上升。在此基礎上,提出了應對文化全球化的建議:從制定價格標準、明確準入制度方面規(guī)范立法;從加強高校教育、促使翻譯企業(yè)與培訓機構合作、重建翻譯學徒制等方面提升對高質(zhì)量翻譯人才的培養(yǎng)能力;積極發(fā)揮翻譯協(xié)會的作用,提高其對翻譯秩序的約束力和信息傳導能力。
由于翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展還不成熟,搜集到的數(shù)據(jù)有限,所以本文難免存在一些不足之處,例如對文化全球化的影響把握不夠充分,對翻譯產(chǎn)業(yè)的了解不夠深入等。在今后的研究中會從翻譯產(chǎn)業(yè)內(nèi)部組織結(jié)構是否合理、譯員與企業(yè)的勞資關系、翻譯產(chǎn)業(yè)規(guī)模化與產(chǎn)業(yè)化等方面進行深入探討,對相關對策細致剖分,研究具體的實施方法。
展望未來,文化全球化的影響是我們無法忽視和逃避的。中國正成為文化全球化浪潮中的一朵浪花,也許是一朵較大的浪花,外來的文化對中國文化帶來的沖擊使這朵浪花搖擺不定,但這朵浪花也在影響著其他浪花,最終所有的浪花融合在一起推向前進。
[1]徐穎,池夢,胡位群.把武漢打造成翻譯產(chǎn)業(yè)集散地[N].楚天都市報,2009-01-15.
[2]王薇.國家形象片:讓你了解更真實的中國[J].金陵瞭望,2011(4).
[3]吳希曾.中國翻譯服務產(chǎn)業(yè)與企業(yè)現(xiàn)代化[EB/OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog-4c728df5010007pu.html,2006-05-23.
[4]鄭朝紅,張帥.全球化語境下的語言純潔[J].河北大學學報(哲學社會科學版),2008(5).
[5]尚亞寧.我國翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展:瓶頸與出路[J].前沿,2011(15).
[6]王志標.文化強國視野下如何發(fā)展翻譯出版業(yè)[J].中國出版,2013(22).
[7]中國譯協(xié)網(wǎng)[EB/OL].http://www.tac-online.org.cn.hk2gfy/node_1742.htm,2008-05-26.
【責任編輯:李維樂】
The Impact of Cultural Globalization on Chinese Translation Industry and the Countermeasures of the Latter
WANG Zhibiao, LANG Yingli
(Institute of Finance and Securities Henan University,Kaifeng Henan 475004)
Cultural globalization has been an irresistible trend in which translation industry plays a bridge part in the development and transmission of certain culture. Therefore, it has an important practical significance to investigate on the effects of cultural globalization on translation industry and the countermeasures of the latter. Cultural globalization has both good and bad impacts on Chinese translation industry. The former lies in the fact that cultural globalization gives birth to an abundant of translation jobs, promotes the development of foreign language news and accelerates the development of translation industry itself; the latter lies in the fact that cultural globalization lashes against the purity of Chinese and elevates the difficult degree of translation job. To deal with cultural globalization, it is necessary to normalize relative laws and regulations of translation industry, cultivate high-quality translators and play the role of translation association.
cultural globalization; translation industry; translation enterprise; translator
2015-03-14
國家社科基金青年項目“產(chǎn)業(yè)文化與‘中國制造’融合發(fā)展研究”(編號:12CJL031); 河南省教育廳人文社科規(guī)劃項目“文化全球化與文化可持續(xù)背景下翻譯產(chǎn)業(yè)的經(jīng)濟績效與發(fā)展戰(zhàn)略研究”(編號:2012-GH-023); 河南省哲學社會科學規(guī)劃項目“增強河南文化創(chuàng)造活力研究”(編號:2013BJJ020)。
王志標(1980—),男,河南汝州人,博士、副教授、碩士生導師,主要從事文化經(jīng)濟學、產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學、統(tǒng)計學研究; 郎穎麗(1989—),女,河南輝縣人,碩士生,主要從事產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學研究。
F49
A
1672-3600(2015)05-0102-05