蘇艷(韶關(guān)學(xué)院 外語學(xué)院,廣東 韶關(guān)512005)
平行文本比較對企業(yè)簡介英譯的啟示
蘇艷
(韶關(guān)學(xué)院 外語學(xué)院,廣東 韶關(guān)512005)
對比分析中文企業(yè)簡介及其英語平行文本,指出它們在詞匯、句法、語篇、文體和文化上的差異,探討這些差異對企業(yè)簡介英譯的啟示并提出相關(guān)的英譯策略,為我國企業(yè)簡介的英譯提供有益的參考。
平行文本;企業(yè)簡介;對比;啟示
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的當(dāng)今時(shí)代,中國各大企業(yè)積極開拓海外市場,紛紛通過中英文網(wǎng)站介紹企業(yè)基本情況、宣傳企業(yè)產(chǎn)品與服務(wù)。好的英文企業(yè)簡介能夠展示企業(yè)的良好形象,從而順利進(jìn)入國際市場。可以說企業(yè)簡介的翻譯質(zhì)量直接決定了企業(yè)能否在國際市場中占據(jù)有利地位。然而許多企業(yè)并未了解英漢企業(yè)簡介的差異,只是簡單的將中文企業(yè)簡介逐字逐句地直譯,這樣的英譯只會損毀企業(yè)的形象。因此,提升企業(yè)簡介英譯質(zhì)量對提高企業(yè)的國際競爭力與擴(kuò)大企業(yè)對外交流與合作起著重要的作用。
近年來,有很多學(xué)者對企業(yè)簡介的英譯進(jìn)行了研究,如盧小軍(2012)[1],劉桂芳(2012)[2],寧海霖(2008)[3],石春讓(2012)[4],湯富華(2000)[5],王衛(wèi)紅(2013)[6],張秀燕(2012)[7]等都對英漢企業(yè)簡介做了對比研究,并探討了相關(guān)的英譯策略,但從詞匯、句法、語篇、文體和文化差異方面綜合對比英漢企業(yè)簡介的論文并不多見。本文試圖對中文企業(yè)簡介與其英文企業(yè)簡介平行文本進(jìn)行對比,指出它們在詞匯、句法、語篇、文體和文化上所呈現(xiàn)的差異,并在此基礎(chǔ)上探究這些差異對企業(yè)簡介英譯的啟示及英譯策略。
“平行文本”這個(gè)術(shù)語常用于比較語篇語言學(xué),概指不同語言文化中交際功能相似的語篇類型。加拿大翻譯學(xué)者Jean-Paul Vinay曾比較屬于不同語言但具有相同交際目的的文本,并將比較結(jié)果用于譯員培訓(xùn)之中。20世紀(jì)50年代后期以來,這種方法亦廣為歐洲的口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)采納,“平行文本”這個(gè)詞便是當(dāng)時(shí)所創(chuàng)[8]。中國企業(yè)簡介的中文文本與英美國家企業(yè)簡介的英文文本涉及的話題相同,屬于相同的體裁和文本類型,具有相同的交際功能,屬于平行文本。
就企業(yè)簡介英譯而言,為了讓譯文讀者喜聞樂見,有必要對中英企業(yè)簡介的文本特點(diǎn)進(jìn)行對比分析,找出彼此文本特征的共性與差異,以便我們在翻譯中文企業(yè)簡介時(shí)模仿對應(yīng)英語平行文本的特點(diǎn),達(dá)到奈達(dá)所謂譯文與原文“功能對等”的效果。但如何進(jìn)行平行文本比較?德國學(xué)者Werlich的文本語法理論能夠在對比和分析范圍上給我們提供重要參考。
Werlich指出影響文本構(gòu)建與文本分析的原則有兩條:一是文本外部制約,如語境和體裁等;二是文本內(nèi)部構(gòu)成規(guī)則。而文本內(nèi)部構(gòu)成規(guī)則包括“開
頭、文本順序形式、文本結(jié)構(gòu)、文本單位和結(jié)尾等等”[9]。
就外部制約而言,英漢企業(yè)簡介在語境和體裁上都頗為相似。就文本內(nèi)部構(gòu)成規(guī)則而言,在參照Werlich文本語法理論的基礎(chǔ)上,我們嘗試對英漢企業(yè)簡介從詞匯、句法、語篇、文體和文化等層面進(jìn)行比較,歸納出他們在這幾個(gè)層面的差異,為企業(yè)簡介英譯提供借鑒。
(一)詞匯差異:華麗與平實(shí)
在遣詞造句方面,英漢企業(yè)簡介存在著巨大差異。漢語企業(yè)簡介用詞華麗,喜用各種修飾詞語,有時(shí)甚至夸大其詞;講究工整對仗,多用四字詞語,如“精益求精,求真務(wù)實(shí),開拓創(chuàng)新”等。這樣的遣詞造句使文章讀起來朗朗上口,有節(jié)奏感,符合中國人的語言習(xí)慣及審美特點(diǎn)。如:
例1虎豹人以其特有的靈氣,極目一流,精益求精,集世界頂尖服裝生產(chǎn)技術(shù)裝備之大戰(zhàn)。裁天上彩虹,繡人間繽紛,開設(shè)計(jì)之先河,臻質(zhì)量之高峰,領(lǐng)導(dǎo)服裝潮流,盡顯領(lǐng)袖風(fēng)采。
相比較而言,英文企業(yè)簡介一般使用簡單的詞匯,極少使用華麗的辭藻,更多的是用最簡單、最普通的詞匯來準(zhǔn)確地表達(dá)意義。這是因?yàn)槲鞣阶x者是邏輯線性思維,偏向于直入主題,簡潔明快的風(fēng)格。如:
例2 Backed by its experience,innovation,userfriendliness and secure solutions,Nokia is the world's leading supplier of mobile phones,fixed broadband and IP networks.
例1的中文企業(yè)簡介使用了 “極目一流”、“精益求精”、“頂尖”、“先河”、“高峰”、“潮流”、“風(fēng)采”等四字詞語和華麗的修飾語來描述該企業(yè)的實(shí)力。同樣是描述企業(yè)的實(shí)力,例2的英文企業(yè)簡介則只使用了最簡單的詞匯和最平實(shí)的表達(dá)。
(二)句法差異:流散形句式與結(jié)構(gòu)緊密句式
漢語重意合,句子各成分之間的邏輯關(guān)系靠上下文和事理順序來顯示,故漢語企業(yè)簡介經(jīng)常見到流水小句的形式,即在一個(gè)長句中有很多小句,或者一個(gè)短句接一個(gè)短句,流瀉鋪排,呈典型的流散形句式。如:
例3西北國棉一廠是大型棉紡織企業(yè),創(chuàng)建于1951年,占地43.5公頃,注冊資本2.1億元人民幣。
而英語重形合,在行文上具有高度的形式化和嚴(yán)密的邏輯性,表現(xiàn)為結(jié)構(gòu)緊密的句式,主次分明。上面例3的中文企業(yè)簡介如果逐字逐句地譯成英文就會顯得沒有邏輯而且不連貫,英文企業(yè)簡介通常會用一個(gè)主次分明的主從句來表達(dá)。
(三)語篇差異
1.文本意義傳輸方式的差異:信息雜陳與層次分明。漢語文本的意義傳輸方式表現(xiàn)為綜合性的思維特征,同一段話中往往蘊(yùn)含著多種信息。英語文本意義的傳輸表現(xiàn)為分析性的思維特征,一段話只講述一個(gè)話題。而且不少美國企業(yè)簡介以段落小標(biāo)題的形式講述公司的概況,如美國Chevron公司的Company Profile就用Company Roots,Global Scope, Technology and Emerging Energy,Environment and Safety,Our Work等小標(biāo)題分段講述公司的概況,提綱挈領(lǐng),讓讀者一目了然。和美國企業(yè)簡介不同,中文企業(yè)簡介沒有段落小標(biāo)題,大小信息雜陳,重點(diǎn)不夠凸顯,信息主次模糊,層次不夠分明。
2.行文結(jié)構(gòu)差異。中文企業(yè)簡介遵循漢語的“起承轉(zhuǎn)合”式行文結(jié)構(gòu),文章結(jié)構(gòu)一般為:第一部分闡述企業(yè)的發(fā)展歷程;第二部分綜合闡述企業(yè)成就、業(yè)務(wù)范圍、經(jīng)營狀況、研發(fā)能力、員工人數(shù)和分支機(jī)構(gòu)等情況;第三部分闡述企業(yè)愿景或經(jīng)營理念。行文結(jié)構(gòu)相對單一和固定。
而英文企業(yè)簡介沒有固定的格式,整體布局較為隨意,大部分都喜歡開門見山,直接點(diǎn)明公司的業(yè)務(wù)或產(chǎn)品類型,然后有重點(diǎn)地介紹公司的產(chǎn)品或服務(wù)。如美國Chevron公司首先介紹自己的行業(yè)地位和業(yè)務(wù)范圍,然后再分小標(biāo)題列出其他信息。
3.文本內(nèi)容差異。中文企業(yè)簡介通常廣而雜,講究面面俱到。有些信息內(nèi)容過于詳細(xì),致使文本篇幅較長;還有些是空虛的客套話或高調(diào)話語,在一定程度上掩蓋了企業(yè)簡介文本的信息性。如:
例4公司將緊跟時(shí)代步伐,順應(yīng)現(xiàn)代市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展趨勢,大力推進(jìn)營銷產(chǎn)業(yè)化、網(wǎng)絡(luò)化、現(xiàn)代化、國際化發(fā)展戰(zhàn)略,不斷提高營銷增值性、服務(wù)綜合性、戰(zhàn)略前瞻性,精心打造“天物金屬”的服務(wù)品牌。
而英文企業(yè)簡介則比較簡短,內(nèi)容凝練且具有針對性,敘述往往是蜻蜓點(diǎn)水,一筆帶過。如Philips
的英文企業(yè)簡介只有一段,卻概括凝練。
例 5 Royal Philips is a diversified health and well-being company,focused on improving people's lives through meaningful innovation in the areas of Healthcare,Consumer Lifestyle and Lighting.Headquartered in the Netherlands,Philips posted 2013 sales of EUR 23.3 billion and employs approximately 115,000 employees with sales and services in more than 100 countries.
(四)文體差異
1.文體風(fēng)格差異:正式與非正式。中國企業(yè)簡介普遍顯得正式嚴(yán)肅,而美國企業(yè)簡介則更口語化和富有情感。這種文體上的差異除了中文企業(yè)簡介用詞正式而英文企業(yè)簡介用詞口語化外,還因?yàn)閿⑹鲆暯堑牟煌?/p>
中國企業(yè)簡介基本從頭至尾使用的都是某公司這樣的敘述視角,傳遞給讀者的是第三方陳述視角,這種視角顯得正式,容易造成讀者和企業(yè)之間的心里距離。如:
例6中國電信集團(tuán)公司(簡稱“中國電信”)成立于2000年5月17日,注冊資本2 204億元人民幣。中國電信是中國三大主導(dǎo)電信運(yùn)營商之一,位列2013年度《財(cái)富》雜志全球500強(qiáng)企業(yè)排名第182位。作為綜合信息服務(wù)提供商,中國電信為客戶提供包括移動通信、寬帶互聯(lián)網(wǎng)接入、信息化應(yīng)用及固定電話等產(chǎn)品在內(nèi)的綜合信息解決方案。
這段中國電信的企業(yè)簡介通篇采用第三人稱的敘述視角,旨在營造一種正式、權(quán)威的氣氛。但如果直譯成英文,會給人一種“企業(yè)至上”的感覺,造成讀者和企業(yè)之間的心里距離。
而美國企業(yè)簡介多采用第一人稱We(或物主代詞our)的敘述視角,語氣親切自然,易于拉近讀者和企業(yè)之間心里距離。美國企業(yè)簡介還以you來稱呼顧客,透露著親切和尊敬的語氣,字里行間體現(xiàn)著“顧客至上”的企業(yè)文化精神。如美國AT&T的企業(yè)簡介:
例 7 For more than a century,we have consis tently provided innovative,reliable,high-quality products and services and excellent customer care.Today, our mission is to connect people with their world,everywhere they live and work,and do it better than anyone else.We're fulfilling this vision by...
We're recognized as one of the leading worldwide providers of IP-based communications services to businesses.We also have the nation's most reliable 4G LTE network...AT&T U-verse is TV inspired by you.It's TV the way you want it,with tons of cool features and capabilities.
2.文體修辭差異。在修辭方面,中文企業(yè)簡介善用修辭,常引經(jīng)據(jù)典,不乏運(yùn)用擬人、比喻、排比、對偶、夸張等修辭手法。這是因?yàn)橹袊似蛐蜗笏季S,使用修辭能夠使語言更加生動和形象,為讀者帶來美的感受。如:
例8誕生于上世紀(jì)末的虎豹集團(tuán),信守孜孜以求、永不言退的發(fā)展理念,在市場經(jīng)濟(jì)的大潮中,任憑濁浪排空,驚濤拍岸,獨(dú)有勝似閑庭信步的自信,處變不驚,運(yùn)籌帷幄。盡握無限商機(jī)于掌間,漸顯王者之氣于天地。
而英文企業(yè)簡介語言表達(dá)平實(shí),雖然也不乏修辭,但整體語言樸實(shí)。這是因?yàn)槲鞣饺似虺橄笏季S,重邏輯。
(五)文化差異
由于中西文化的差異,中美企業(yè)簡介在內(nèi)容上有很多不同,這里只列出由于時(shí)間取向和價(jià)值觀差異而造成的中美企業(yè)簡介在內(nèi)容上的不同。
1.時(shí)間取向差異:重視歷史與重視未來。中國是過去時(shí)間取向,而美國是未來時(shí)間取向。這種時(shí)間取向的不同反映在中國企業(yè)簡介重視自己的發(fā)展歷史,通常用很長一段來詳細(xì)講述自己的發(fā)展歷程。如中國中鐵股份有限公司:
例9中國中鐵股份有限公司的前身是1950年3月成立的鐵道部工程總局和設(shè)計(jì)總局,后變更為鐵道部基本建設(shè)總局。1989年7月,鐵道部撤銷基本建設(shè)總局,組建中國鐵路工程總公司。……2007年9月12日,中國鐵路工程總公司獨(dú)家發(fā)起設(shè)立中國中鐵股份有限公司。
美國企業(yè)簡介更多的是注重未來的發(fā)展,即使提及公司的悠久歷史也是簡單講述。如美國Chevron公司的歷史是這樣描述的(它強(qiáng)調(diào)的是企業(yè)一貫的執(zhí)著和創(chuàng)新精神而不是自己的悠久歷史):
例 10 Our company has a long,robust history, which began when a group of explorers and merchants established the Pacific Coast Oil Co.on Sept.10,1879. Since then,our company's name has changed more than once,but we've always retained our founders' spirit,grit,innovation and perseverance.
2.價(jià)值觀差異:集體主義與個(gè)體主義。中國重視集體主義,所以通常在企業(yè)簡介中強(qiáng)調(diào)自己對社會和國家的貢獻(xiàn)。而美國重視個(gè)體主義,更多強(qiáng)調(diào)自身的努力和發(fā)展。如:
例11作為中國煙草行業(yè)的標(biāo)志性企業(yè),紅塔集團(tuán)在不斷推進(jìn)企業(yè)實(shí)現(xiàn)持續(xù)發(fā)展的同時(shí),切實(shí)踐行“國家利益至上、消費(fèi)者利益至上”行業(yè)共同價(jià)值觀,積極履行社會責(zé)任,企業(yè)創(chuàng)造價(jià)值,價(jià)值回報(bào)社會
該例子用詞和行文風(fēng)格都集中體現(xiàn)了中國文化的集體義價(jià)值觀取向。
而美國通用公司簡介則通過描述自身在汽車生產(chǎn)上的努力和成功,來體現(xiàn)通用服務(wù)于顧客的理念。如下例:
例12 At the General Motors,we are passionate about designing,building and selling the world's best vehicles.This vision unites us as team each and every day and is the hallmark of our customer-driven culture.
這種價(jià)值觀的差異還反映在中國企業(yè)簡介通常會列出員工各類學(xué)歷或?qū)<既藬?shù),強(qiáng)調(diào)企業(yè)所獲得的各種榮譽(yù)和獎項(xiàng),以說明企業(yè)如何優(yōu)秀。這是因?yàn)橹形钠髽I(yè)簡介立足于企業(yè)價(jià)值,著重展示企業(yè)的整體形象。如例13中國中鐵股份有限公司的簡介和例14全聚德公司簡介:
例13截至2012年底,職工總數(shù)為287 813人,其中中級職稱及以上專業(yè)技術(shù)人員56 095人,股份公司高級專業(yè)技術(shù)人才達(dá)到14 294人,其中:教授級高級工程師971人,高級工程師9 326人,高級會計(jì)師919人,高級經(jīng)濟(jì)師971人。
例14全聚德集團(tuán)還先后被授予 “全國文明行業(yè)示范點(diǎn)”、“全國五一勞動獎狀”、“全國質(zhì)量管理先進(jìn)企業(yè)”、“國際餐飲名店”、“國際質(zhì)量金星獎、白金獎和鉆石獎”、“國際美食質(zhì)量金獎”、“中國十大文化品牌”、“中國餐飲十佳企業(yè)”、“中國最具競爭力的大企業(yè)集團(tuán)”、“北京十大影響力企業(yè)”和“北京城市名片”等榮譽(yù)。
而英美企業(yè)簡介一般僅列出員工數(shù)量,也很少列出琳瑯滿目的獎項(xiàng)(除了國際知名的獎項(xiàng)),這是因?yàn)橛⒄Z企業(yè)簡介以消費(fèi)者為出發(fā)點(diǎn),注重展示自身產(chǎn)品在消費(fèi)者心中的消費(fèi)價(jià)值,他們認(rèn)為企業(yè)的好壞在于自身的實(shí)力。
基于以上的對比分析,我們看到中英企業(yè)簡介在詞匯、句法、語篇、文體和文化上存在諸多迥異之處。英美企業(yè)簡介平行文本是一種現(xiàn)成的規(guī)范文本,能為中國企業(yè)簡介的英譯提供很好的參照和借鑒。要使英譯文符合英文企業(yè)簡介的文本慣例,就需要在以上幾方面作出調(diào)整,采用變通的翻譯策略,運(yùn)用省譯、改譯和編譯等策略。
第一,詞匯上:采用減譯法,減譯華麗的辭藻,空洞的描述和四字結(jié)構(gòu)。如上文例1可翻譯為:
Well-equipped with the world's most advanced technology,Hubao Group is taking the lead in designing new fashions and maintaining high quality products.
此外,中文企業(yè)簡介英譯時(shí),我們一方面要減譯華麗的辭藻,另一方面要透過華麗的辭藻看到原文要表達(dá)的主要信息。如例1所表達(dá)的是虎豹集團(tuán)設(shè)施先進(jìn),在服裝設(shè)計(jì)和產(chǎn)品質(zhì)量上都處于領(lǐng)先水平,我們只需譯出這個(gè)主要信息就可以了,而不是逐字逐句地翻譯。
第二,句法上:采用改譯或編譯法,理清主次,用介詞短語、分詞、從句等結(jié)構(gòu)緊密的句型結(jié)構(gòu)表達(dá)漢語的流散形句式。如例3可翻譯為:
Established in 1951,Northwest No.1 National Cotton Mill is a large textile enterprise with a registered capital of RMB 210 million and an area of 43.5 hectares.
上面的譯文中,成立時(shí)間用分詞引導(dǎo),而注冊資本和占地面積則用介詞引出,整句層次清楚,主謂分明,符合英語句子的形合特點(diǎn)。
第三,語篇上:采用改譯或編譯法,按照英文企業(yè)簡介的信息傳輸方式和行文結(jié)構(gòu)重組和整合文
本內(nèi)容,添加小標(biāo)題。在信息傳輸方式上,一段話只講述一個(gè)話題,相同的話題要整合為一段。在行文結(jié)構(gòu)上,改變固定的起承轉(zhuǎn)合式,先講述企業(yè)的經(jīng)營范圍等顧客更關(guān)注的內(nèi)容,然后分小標(biāo)題列出其他內(nèi)容。此外,還要省譯空虛的客套話或高調(diào)話語,突出信息性。
第四,文體上:采用改譯法,轉(zhuǎn)換敘述視角,使用第一人稱和用富有情感的詞匯。此外,還要省譯各種修辭手法,將華麗的溢美之詞和修辭手法譯為平實(shí)的表達(dá),以突出有效信息的傳遞。
第五,文化差異上:采用減譯法,減譯公司歷史、學(xué)歷和專技人數(shù)的介紹、榮譽(yù)獎項(xiàng)、政治詞匯、領(lǐng)導(dǎo)評價(jià)。如公司歷史英譯時(shí)用一句話講述即可,沒有必要詳細(xì)列出公司的發(fā)展歷程;員工人數(shù)英譯時(shí)只需列出總?cè)藬?shù),沒有必要詳細(xì)說明學(xué)歷和專技人數(shù);榮譽(yù)獎項(xiàng)則盡量簡化,表達(dá)出這些獎項(xiàng)的內(nèi)在意思即可,即產(chǎn)品質(zhì)量好等含義,可以用概括的形式。一些具有國際知名度的獎項(xiàng)(如“中國馳名商標(biāo)”)則可以譯出。
[1]盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對比與外宣英譯[J].中國翻譯,2012(1):92-97.
[2]劉桂芳,姜天偉,黃璐.中文公司簡介英譯中的語篇重構(gòu)[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2012(8):130-132.
[3]寧海霖,許建忠.知“異”方可“譯”——談企業(yè)簡介的漢譯英[J].中國科技翻譯,2008(4):21-23.
[4]石春讓,林慶揚(yáng),李琳.基于語料庫的中企簡介翻譯研究[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2012(9):180-182.
[5]湯富華.企業(yè)對外推介英譯的文體與文化思考[J]中國翻譯,2000(6):35.
[6]王衛(wèi)紅.基于平行文本比較模式的企業(yè)外宣翻譯[J].現(xiàn)代語文,2013(10):122-123.
[7]張秀燕.目的論視角下的企業(yè)簡介英譯策略研究[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4):28-33.
[8]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國翻譯,2009(4):55.
[9]Werlich E A.Text Grammar of English[M].Heidelberg:Quelle and Meyer,1982.
Comparing Parallel Texts and Its Implications for the Translation of Chinese Company Profiles
SU Yan
(School of Foreign Languages,Shaoguan University,Shaoguan 512005,Guangdong,China)
By comparing Chinese company profiles with its English parallel texts,the paper points out the differences at lexical,syntactical,discourse,stylistic and cultural level,and discuss the implications and strategies on the translation of Chinese company profiles.
parallel texts;company profiles;comparison;implications
H315.9
A
1007-5348(2015)01-0035-05
(責(zé)任編輯:明 遠(yuǎn))
2014-09-06
韶關(guān)學(xué)院第十三批教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“地方本科院校翻譯教學(xué)模式探索——適應(yīng)與選擇”(SYJY20121368)
蘇艷(1975-),女,湖北枝江人,韶關(guān)學(xué)院外語學(xué)院講師,碩士;研究方向:外國語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)。
韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年1期