• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者的資本論:社會翻譯學(xué)視角下葛浩文的資本

      2015-04-10 13:08:25金敏娜楊永和
      宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年10期
      關(guān)鍵詞:文化資本葛浩文資本

      金敏娜,楊永和

      1.南方醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州,510515;2.湖南工程學(xué)院外國語學(xué)院,湖南湘潭,411104

      ?

      譯者的資本論:社會翻譯學(xué)視角下葛浩文的資本

      金敏娜1,楊永和2

      1.南方醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州,510515;2.湖南工程學(xué)院外國語學(xué)院,湖南湘潭,411104

      摘要:從社會學(xué)角度觀照翻譯學(xué)是過去20余年里翻譯學(xué)研究的一個(gè)新興的視角。借用皮埃爾·布迪厄文化社會學(xué)理論中“資本”的概念,對當(dāng)代中國文學(xué)著名翻譯家葛浩文所持有的各種資本尤其是文化資本進(jìn)行了分析,描述了資本各種形式之間的相互轉(zhuǎn)換。譯者的各種資本對其翻譯行為和策略有著重要影響,對譯者的資本分析有助于全面了解社會因素在譯本形成和傳播過程中的重要作用,同時(shí)有助于了解譯者與文化和社會語境的緊密聯(lián)系。

      關(guān)鍵詞:資本;文化資本;葛浩文;翻譯社會學(xué)

      1 問題的提出

      在翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展史中,從跨學(xué)科的角度觀照翻譯學(xué),儼然成為一種范式和趨向。翻譯的語言學(xué)派、科學(xué)派、研究派、功能派、結(jié)構(gòu)派、文化派等眾多流派或是你方唱罷我登場,或是平分秋色不分伯仲。過去的20余年間,在經(jīng)歷了眾多流派轉(zhuǎn)向之后,全新的社會學(xué)視角在翻譯研究中廣受矚目。西方三位偉大的社會學(xué)家布迪厄、盧曼和拉圖爾及其理論和著作被逐漸引入到翻譯學(xué)研究中,從社會學(xué)角度對各種翻譯現(xiàn)象及其社會機(jī)制進(jìn)行跨學(xué)科的綜合性研究翻譯活動(dòng),凸顯了翻譯活動(dòng)的社會屬性,使譯者在譯文生產(chǎn)過程中的主觀能動(dòng)性倍受重視。盡管國內(nèi)不少學(xué)者諸如胡牧、武光軍、郭建輝等曾撰文對翻譯社會學(xué)視角的不可取之處,例如研究內(nèi)容脫離文本,研究的實(shí)證方法背離翻譯學(xué)人文屬性等提出異議[1]。但這也為翻譯學(xué)提供了宏觀層面上更為開闊的研究思維和方向。

      本文以被譽(yù)為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家葛浩文為研究對象,對葛浩文所擁有的各種形式的資本尤其是文化資本進(jìn)行分析,研究各種資本如何互相轉(zhuǎn)換,這些資本對譯作的產(chǎn)生、流通傳播有何影響,從而窺悟社會因素在譯本形成過程中的構(gòu)建作用以及譯者與文化和社會語境的緊密聯(lián)系。

      2 葛浩文、資本和文化資本

      2.1葛浩文其人

      美國著名的翻譯家、漢學(xué)家葛浩文1939年出生于美國加利福尼亞州的長灘市,先后就讀于長灘州立大學(xué)、舊金山州立大學(xué)和印第安納大學(xué)。20世紀(jì)60年代在臺灣服役期間開始學(xué)習(xí)漢語,回美國后獲得印第安納大學(xué)中國文學(xué)博士學(xué)位。從20世紀(jì)70年代起,葛浩文先后翻譯了蕭紅、莫言、蘇童、楊絳、王朔、春樹、姜戎等中國大陸、臺灣與香港的知名作家的50多部文學(xué)作品。在眾多的作家當(dāng)中,他翻譯最多的有兩位:一是民國時(shí)代的蕭紅,二是當(dāng)代的莫言。二人的作品經(jīng)葛浩文翻譯后在國際上獲得了巨大反響。普遍認(rèn)為,葛浩文翻譯的莫言作品《生死疲勞》對莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)起了決定性作用。葛浩文的翻譯成就在我國獲得了高度評價(jià)。劉心武曾說:“葛浩文的中譯英,是被認(rèn)為最具有水平的?!盵2]

      2.2資本和文化資本

      為了構(gòu)建其自身的理論體系,描述一個(gè)彼此相互強(qiáng)化和制約的社會關(guān)系網(wǎng)絡(luò),以及網(wǎng)絡(luò)之間各因素的相互關(guān)系,法國著名社會學(xué)理論家布迪厄提出了一系列的概念,諸如“場域” “慣習(xí)”“資本”等,這些概念如今被廣泛運(yùn)用到翻譯研究中。本文重點(diǎn)關(guān)注其中的兩個(gè)概念:“資本”和“文化資本”。

      1986年,布迪厄在著作《資本的形態(tài)》中,將資本劃分為三種類型[3],即經(jīng)濟(jì)資本、社會資本(或符號資本)和文化資本。并指出,不管是在部落社會還是工業(yè)資本主義社會,文化本身都是一種經(jīng)濟(jì),它同時(shí)與慣常稱為“經(jīng)濟(jì)”的東西,即商品與服務(wù)的生產(chǎn)與分配相關(guān)。在布迪厄看來,文化是一個(gè)權(quán)力斗爭的領(lǐng)域,各種行動(dòng)者在文化場域內(nèi)的爭奪,離不開自身各種文化資本的綜合體所起的作用。同時(shí)指出,學(xué)校教育再生產(chǎn)了文化資本在社會各階級中的分配。制造經(jīng)認(rèn)證的學(xué)位教育系統(tǒng)保證了人們總能依照客觀確定的比率,將文化資本轉(zhuǎn)換為貨幣:在文化上的投資總能獲得相同水平的經(jīng)濟(jì)回報(bào)。文化資本這一概念內(nèi)容豐富,表現(xiàn)為身體化形態(tài)、客觀形態(tài)和制度形態(tài)三種形式[4]。

      3 葛浩文的文化資本和資本的轉(zhuǎn)換

      以下依據(jù)布迪厄?qū)ξ幕Y本的分類,結(jié)合葛浩文的經(jīng)歷和譯作,探討葛浩文擁有的文化資本以及各種形式資本之間的轉(zhuǎn)換。

      3.1葛浩文的文化資本

      縱觀葛浩文的個(gè)人經(jīng)歷,發(fā)現(xiàn)葛浩文在大學(xué)學(xué)習(xí)期間學(xué)業(yè)不佳,曾淪為最末等的學(xué)生,畢業(yè)后一度處于失業(yè)狀態(tài),不得已才去部隊(duì)服役,期間在臺灣學(xué)習(xí)漢語。又在中國臺灣、日本、越南等地的軍營生活和奔波數(shù)年之后,葛浩文回到美國,通過漢語的繼續(xù)學(xué)習(xí)獲得印第安納大學(xué)中國文學(xué)博士學(xué)位。至此,葛浩文文化資本的身體化形態(tài)通過家庭環(huán)境和學(xué)校教育獲得并成為精神與身體一部分的知識、教養(yǎng)、技能、趣味和感性等文化產(chǎn)物。正如葛浩文所言,舊金山州立大學(xué)和印第安納大學(xué)頒發(fā)給他的碩士和博士文憑為他進(jìn)入文學(xué)研究和翻譯場域提供了鋪墊,并以公開公認(rèn)的方式為他敲開了眾多市場(例如大學(xué)教席、翻譯研究)的大門。

      對以學(xué)者和譯者為主要身份的葛浩文來說,他所擁有的客觀形態(tài)的文化資本是數(shù)量可觀的研究論文和譯作。從20世紀(jì)70年代開始,葛浩文開始接觸蕭紅的作品,隨后對蕭紅進(jìn)行了深入研究,并翻譯了蕭紅的作品,他的《蕭紅評傳》成為研究蕭紅的文獻(xiàn)引用頻次最多的論著,葛浩文也成為將蕭紅引入世界文學(xué)圈的重要人物[5]。在接下來30多年的翻譯和學(xué)術(shù)生涯中,葛浩文先后翻譯了莫言的《紅高粱家族《生死疲勞》、虹影的《饑餓的女兒》、姜戎的《狼圖騰》等中國大陸、臺灣與香港的知名作家的近50部文學(xué)作品[6]。葛浩文作為漢學(xué)家和翻譯家的聲望,為這些中國作家的作品在歐美世界的流布帶來了廣泛的社會資本,可以說,他對蕭紅的譯介讓歐美文學(xué)界認(rèn)識了蕭紅,而他對莫言作品的大力譯介則讓莫言最終登上了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的領(lǐng)獎(jiǎng)臺。在翻譯之余,葛浩文于1984年創(chuàng)辦了《今日中國文學(xué)》并任主編十余年之久,該刊發(fā)表的學(xué)術(shù)論文、譯著、評論等為葛浩文的文化資本添上了最為濃重的一筆。

      3.2多種形式資本的相互轉(zhuǎn)換

      下面討論葛浩文的文化資本、經(jīng)濟(jì)資本和社會資本(符號資本)之間的轉(zhuǎn)換。

      布迪厄指出,行動(dòng)者在擁有文化資本進(jìn)入社會后,這些資本擁有的轉(zhuǎn)化價(jià)值大或不大,取決于他進(jìn)入的社會領(lǐng)域是否認(rèn)可這些文化資本的價(jià)值[7]。葛浩文早期的大學(xué)學(xué)習(xí)未能有效促使文化資本轉(zhuǎn)換為經(jīng)濟(jì)資本和社會資本,因此,他曾因無一技之長,生活窘迫,只能選擇繼續(xù)進(jìn)入學(xué)校積累文化資本,在舊金山州立大學(xué)的碩士學(xué)習(xí)和在印第安納大學(xué)的博士學(xué)習(xí)為其獲得了通向眾多文化場域的通行證。毫無疑問,制造了碩士和博士學(xué)位的教育系統(tǒng)保證了葛浩文在文化上的投資逐漸獲得相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)回報(bào)。碩士畢業(yè)后,在一所學(xué)校謀到了一個(gè)職位,后因認(rèn)識到自己除了“中文什么都不會”又回到學(xué)校攻讀博士學(xué)位。博士畢業(yè)后,他進(jìn)入舊金山州立大學(xué)任助理教授,這一職位解決了其基本的經(jīng)濟(jì)問題。由此可以看出,制造經(jīng)認(rèn)證的學(xué)位教育系統(tǒng)保證了人們總能依照客觀確定的比率將文化資本轉(zhuǎn)換為經(jīng)濟(jì)資本:在文化上的投資總能獲得相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)回報(bào)。葛浩文隨后走上譯者的道路固然有很多機(jī)遇巧合,但他在學(xué)校教育中獲得了相應(yīng)的文化儲備在既定的文化市場——翻譯場域和大學(xué)校園擁有一定的價(jià)值,它為葛浩文提供了獲得通向特定職業(yè)和社會圈子的通行證。

      在早年尚未獲得較為充分的文化資本和符號資本時(shí)期,葛浩文曾經(jīng)生活難以為繼,在攻下博士學(xué)位之后,正如行動(dòng)者可以通過勞動(dòng)來獲得物質(zhì)財(cái)富一樣,葛浩文在為獲得畢業(yè)證書而獲得的知識和修養(yǎng)在經(jīng)過吸收和消化之后,轉(zhuǎn)化為精神和身體的一部分,即轉(zhuǎn)化為“身體化”文化資本(慣習(xí))。如同任何物質(zhì)財(cái)富一樣,這種形式的文化資本可以用于投資各種市場,例如學(xué)校市場(葛浩文在碩士畢業(yè)后即在舊金山大學(xué)謀得職位,曾擔(dān)任過舊金山州立大學(xué)中文系主任,后又在科羅拉多大學(xué)、圣母大學(xué)等大學(xué)任教授)、學(xué)術(shù)市場(擔(dān)任《今日中國文學(xué)》主編,又兼職十幾份刊物的編輯;兼職擔(dān)任艾奧瓦大學(xué)中文客座教授、香港城市大學(xué)教授等)、社交市場(譯者、批評者、學(xué)者、漢學(xué)家)等,并獲得相應(yīng)的回報(bào)。葛浩文的翻譯經(jīng)歷充分說明譯者所持有的文化資本如何成功地轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本。如2008年由葛浩文翻譯的《狼圖騰》英文版銷量近百萬冊,原作者和譯者都獲得創(chuàng)新高的版權(quán),出版社也獲得了巨大的經(jīng)濟(jì)利益。若無葛浩文之前的文化資本和符號資本的積累,很難想象,一本譯作,尤其是原作來自于一個(gè)不受歐美學(xué)界青睞的國度,能有如此成功的經(jīng)濟(jì)回報(bào)。

      葛浩文的文化資本也為其獲得了社會資本,他所發(fā)表的多篇評論文章對增加葛浩文自身和評論對象的象征資本都起了不少作用,能在暢銷報(bào)紙和雜志上發(fā)聲,這應(yīng)該是當(dāng)年那個(gè)連謀生都成問題的葛浩文未曾設(shè)想過的,而這一切,全都離不開他業(yè)已持有的文化資本。葛浩文所譯的莫言的《生死疲勞》獲首屆紐曼獎(jiǎng),同年,葛浩文在北京國際書展上獲中國圖書特別獎(jiǎng);2010年9月葛浩文還獲得了第四屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng);2011年獲首屆蕭紅文學(xué)獎(jiǎng)。除卻這些代表著社會資本的各種獎(jiǎng)項(xiàng)之外,葛浩文在中國和美國的漢學(xué)家和翻譯家的地位也獲得了兩國學(xué)界的高度認(rèn)可。在莫言獲獎(jiǎng)之后,葛浩文一度成為中國文化對外傳播的絕對有功之臣,國內(nèi)媒體和學(xué)者對他的評價(jià)更是到了一個(gè)前所未有的高度,這從《解放日報(bào)》《人民日報(bào)》(海外版),戴乃迭、莫言、王寧等主流媒體和學(xué)者、作家對葛浩文及其譯作的評述中均可以看出。

      4 資本分析于翻譯主體的意義

      翻譯,尤其是文學(xué)翻譯是一項(xiàng)社會性很強(qiáng)的文化交流活動(dòng),它涉及到原作、譯作、原作作者、譯者、翻譯過程以及譯作的傳播和接受等多個(gè)環(huán)節(jié),毫無疑問,行動(dòng)者——主要是譯者的各種行為在這些環(huán)節(jié)占據(jù)主導(dǎo)地位。翻譯實(shí)踐中,翻譯主體、翻譯過程、譯作等各種要素都離不開文化和社會語境。因此,分析譯者所持有的各種資本對譯作的流通傳播以及全面了解譯者及其翻譯行為有重要意義。

      4.1推動(dòng)譯作的流通和傳播

      時(shí)下,中國的文化對外傳播正處于重要時(shí)期。一直以來,中國文化一直都是走出去的少,引進(jìn)來的多,中國文學(xué)外譯意義重大。在翻譯中,葛浩文通過整合其各種資本,有意識地影響譯作目標(biāo)受眾的閱讀消費(fèi)習(xí)慣,使受眾理解并接收其譯作,從而促進(jìn)譯作的流通和傳播。葛浩文在翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品的時(shí)候,一則用其獨(dú)特到位的目光,選擇有效傳播中國文化和形象的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,同時(shí)又能運(yùn)用其自身的文化資本和符號資本,推動(dòng)其譯作在西方文學(xué)界的傳播和接受。葛浩文的文化資本對譯作的流通和傳播上所起到的巨大作用體現(xiàn)在他對莫言作品的翻譯上。莫言的作品在國際上之所以受到關(guān)注,離不開譯者的大力宣傳和推介,葛浩文被視為是莫言作品國際化的主要推手,葛浩文在中美兩國學(xué)界的聲望為莫言小說在歐美文學(xué)界的推廣帶來了大量的符號資本。葛浩文在公開或私人的場合都對莫言的作品高度評價(jià),例如他曾在美國紐曼中國文學(xué)獎(jiǎng)的評選上提名他所翻譯的莫言作品《生死疲勞》,據(jù)此可見,譯者所持有的文化資本和社會資本對譯作的流通和傳播有重要的推動(dòng)作用。

      4.2全面了解譯者及其翻譯行為和活動(dòng)

      在不同場域中,行動(dòng)者所需要追求和考慮的一個(gè)因素是不同形式文化資本的積累是否為各場域內(nèi)所認(rèn)同,因此,在翻譯場域內(nèi),譯者在選擇作品、進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)的動(dòng)機(jī)和策略迥異,集中體現(xiàn)了譯者極為復(fù)雜的心理和意識形態(tài)。從翻譯社會學(xué)的視角來看,為了獲得更多的經(jīng)濟(jì)資本,譯者不能不考慮市場和讀者需求。在很多場合,葛浩文都表示他更喜歡有文學(xué)價(jià)值的嚴(yán)肅作品,但考慮市場需求,也會選擇一些輕松娛樂的作品。因?yàn)橹袊膶W(xué)作品在西方不受待見,要想讓一部小說譯作進(jìn)入西方閱讀界,譯作的趣味性、娛樂性也是譯者考慮的重要因素。因此,葛浩文一直和出版社保持良好的合作關(guān)系,在選擇作品時(shí)也會兼顧出版商的利益,例如,他選擇翻譯古華的《貞女》體現(xiàn)了第三世界的性別話題,而這樣的話題有利于贏得西方讀者和出版社的青睞。葛浩文的翻譯常和他的學(xué)術(shù)研究聯(lián)系在一起,他對蕭紅的全面研究推動(dòng)和幫助了他對蕭紅作品的翻譯。而他在翻譯過程中始終將讀者放在第一位,對于有異域文化特色的內(nèi)容,他認(rèn)為要使讀者先喜歡,然后讀者才可能閱讀下去。譯者在可能條件下,若能同時(shí)成為某一作家的研究專家——例如葛浩文的蕭紅研究——將從另一個(gè)方面為譯者積累各種形式的文化資本??梢姡谧g者資本的不同形式的轉(zhuǎn)換之間,同時(shí)反映出的是譯者在翻譯作品、翻譯過程各種策略等作出的選擇,而這些選擇無一不和文化和社會息息相關(guān)。

      在布迪厄看來,文化是一個(gè)權(quán)力斗爭的領(lǐng)域,各種行動(dòng)者在文化場域內(nèi)的爭奪離不開各種文化資本的綜合體所起的作用。作為國內(nèi)公認(rèn)的當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家,葛浩文的翻譯毫無疑問獲得了廣泛的贊譽(yù)。雖然有學(xué)者對他的翻譯持有異議,但毫無疑問,他的翻譯功底不容置疑。他不僅翻譯作品數(shù)量眾多,翻譯質(zhì)量也獲得了廣泛的認(rèn)可。在翻譯文筆上,葛浩文的漢語和英語的雙語語言能力毫無疑問是極其出眾的。戴乃迭曾說葛浩文的翻譯“讓中國文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”,若非葛浩文所擁有的非同尋常的語言功底和學(xué)術(shù)沉積,他的譯作不可能如此獲得讀者、原著作者和眾多學(xué)者的高度評價(jià),而語言功底和學(xué)術(shù)沉積是葛浩文所擁有的文化資本綜合體的一個(gè)重要方面,可以說,在翻譯場域內(nèi),葛浩文的語言資本結(jié)合其他文化資本為他在該場域獲得了巨大的價(jià)值,而后者又反之為譯者創(chuàng)造了更多的符號資本和經(jīng)濟(jì)資本。

      5 結(jié) 語

      從社會學(xué)角度來看,翻譯已不再是一種純粹的語言轉(zhuǎn)換行為,更是一種社會構(gòu)建,它受政治、經(jīng)濟(jì)、文化等眾多因素的影響,是場域內(nèi)各種因素相互斗爭和妥協(xié)的結(jié)果。葛浩文目前是英文世界里地位最高的中國文學(xué)翻譯家,他的翻譯不僅實(shí)現(xiàn)了中西文化融合,也留住了中國文化的異域色彩[8]。在客觀看待葛浩文譯本的同時(shí),對葛浩文所擁有的資本的各種形式尤其是文化資本進(jìn)行分析,研究各種資本如何互相轉(zhuǎn)換,從中體會到資本對譯作的產(chǎn)生、流通傳播的重要推動(dòng)作用,對認(rèn)識譯者的各種翻譯行為有著重要影響。布迪厄的“資本”概念尤其是“文化資本”的概念將進(jìn)一步幫助人們?nèi)嬲J(rèn)識到文化資本、社會話語、權(quán)力等各種因素對翻譯場域內(nèi)各行動(dòng)者產(chǎn)生的影響。

      參考文獻(xiàn):

      [1]周方珠.厚翻譯述評[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1):44-47

      [2]劉心武.王朔哪去了[J].文學(xué)自由談,1997 (4):24-28

      [3]Bourdieu P. The Forms of Capital[C]//Richardson J G.Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education. New York:Greenwood Press, 1986:241-258[13]

      [4]王岳川.布迪厄的文化理論透視[J].教學(xué)與研究,1998(2):39-24

      [5]史國強(qiáng).葛浩文文學(xué)翻譯年譜[J].東吳學(xué)術(shù),2014(4):103-123

      [6]孫會軍.葛譯莫言小說研究[J]. 中國翻譯,2014 (5): 82-87

      [7]唐芳.翻譯社會研究新發(fā)展:Sela-Sheffy的慣習(xí)觀探索[J].外語研究,2012(5):82-91

      [8]汪寶榮.葛浩文英譯《紅高梁》生產(chǎn)過程社會學(xué)分析[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2014(12):20-30

      (責(zé)任編輯:李力)

      作者簡介:金敏娜(1979-),女,湖南邵東人,碩士,講師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      基金項(xiàng)目:湖南省社科 “語碼混用與語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的社會語用學(xué)研究”(12WLH15)。

      收稿日期:2015-07-29

      中圖分類號:H059

      文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      文章編號:1673-2006(2015)10-0069-04

      doi:10.3969/j.issn.1673-2006.2015.10.018

      猜你喜歡
      文化資本葛浩文資本
      資本策局變
      商周刊(2018年18期)2018-09-21 09:14:42
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      第一資本觀
      商周刊(2017年25期)2017-04-25 08:12:18
      理性浸染:農(nóng)村教育方向的回歸
      民族旅游村寨語言景觀調(diào)查研究
      “Economy”漢譯名變遷的文化資本解讀
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
      VR 資本之路
      文化資本視閾下英國紳士教育研究
      浦城县| 体育| 玉龙| 泾阳县| 瑞丽市| 浦江县| 定南县| 将乐县| 乌鲁木齐市| 砚山县| 石楼县| 土默特右旗| 津市市| 盐边县| 乌鲁木齐县| 祁阳县| 团风县| 巩义市| 渑池县| 巨鹿县| 洱源县| 建湖县| 万盛区| 秭归县| 旌德县| 改则县| 西充县| 高台县| 沁水县| 基隆市| 昌吉市| 葵青区| 香格里拉县| 邢台市| 抚宁县| 丰镇市| 屯昌县| 隆回县| 利津县| 贵南县| 陈巴尔虎旗|