石甜甜龔松博武文婷
(1.哈爾濱理工大學(xué)外語學(xué)院日語系黑龍江哈爾濱150000;2.空軍哈爾濱飛行學(xué)院理論訓(xùn)練系戰(zhàn)術(shù)教研室黑龍江哈爾濱150000)
漢語母語的日語學(xué)習(xí)者常見誤用分析及教學(xué)對策
石甜甜1龔松博2武文婷1
(1.哈爾濱理工大學(xué)外語學(xué)院日語系黑龍江哈爾濱150000;2.空軍哈爾濱飛行學(xué)院理論訓(xùn)練系戰(zhàn)術(shù)教研室黑龍江哈爾濱150000)
在第二外語的學(xué)習(xí)過程中,不可避免地會(huì)受到母語的影響。而漢語與日語同屬漢字語言,存在大量的相似或相同詞匯,因此中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語時(shí)較其他歐美國家學(xué)習(xí)者更容易受到母語的影響。本文從助詞、語序、時(shí)態(tài)、自他動(dòng)詞誤用、中日同形異義詞語的誤用、授受關(guān)系動(dòng)詞與句型等方面闡述以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者由于受母語的影響容易出現(xiàn)的誤用問題以及教師在教學(xué)過程中為避免該問題的發(fā)生應(yīng)采取的教學(xué)對策。
母語;誤用;教學(xué)對策
語言遷移理論(Language Transfer)認(rèn)為,學(xué)習(xí)者在第二外語的學(xué)習(xí)過程中,會(huì)受到母語的語言習(xí)慣、語法、詞匯等方面的影響。這種影響既有積極部分也有消極部分。[1]當(dāng)母語的某些方面與所學(xué)習(xí)的目的語相似,在學(xué)習(xí)過程中起到推動(dòng)作用時(shí),母語對目的語的學(xué)習(xí)就起到積極的影響,而當(dāng)母語與目的語存在差異時(shí),學(xué)習(xí)者如果仍用母語的語言習(xí)慣、語法特征等去套用來學(xué)習(xí)目的語時(shí),母語則對目的語的學(xué)習(xí)起到阻礙作用,產(chǎn)生消極影響,引起誤用。
漢語與日語同為漢字語言,具有很大程度的相似性。中國和日本自從古代就開始交往,日本廣泛使用的漢字是由中國傳入的,甚至很多日本漢字的讀音也來源于中國漢字讀音。而另一方面,在中國被廣泛使用的詞匯也有很多是來源于日本的,因此可以說中日兩國語言是在相互影響中發(fā)展。中國學(xué)習(xí)者在日語學(xué)習(xí)的過程中受到的母語影響同其他國家日語學(xué)習(xí)者受到的母語影響是存在差異的,研究中國學(xué)習(xí)者在日語學(xué)習(xí)過程中怎樣程度的受到母語影響是具有積極意義的。由于漢語和日語的相似性,母語為漢語的日語學(xué)習(xí)者受母語的積極影響是顯而易見的,而其負(fù)面影響則應(yīng)通過各種誤用現(xiàn)象進(jìn)行研究分析。本文從助詞、語序等多方面對漢語母語學(xué)習(xí)者的常見誤用進(jìn)行分析,提出相應(yīng)的教學(xué)建議,以期減少此類誤用的發(fā)生,更好地發(fā)揮母語對日語學(xué)習(xí)的積極影響,減少消極影響。
1.1 助詞
1.1.1 助詞漏用
因?yàn)闈h語屬于孤立語,僅用固定的詞序和獨(dú)立使用的虛詞就可以表達(dá)意思,沒有詞形、時(shí)態(tài)變化,不需要使用助詞來表達(dá)句子成分;而日語隸屬于黏著語,在表達(dá)不同句子成分時(shí)需使用不同的助詞,因此以漢語作為母語的初學(xué)者在剛開始學(xué)習(xí)日語時(shí)常常會(huì)犯遺忘格助詞的錯(cuò)誤。
例如:我是高中生。わたし高校生です。(×)わたしは高校生です。(○)
這是泰語書。これはタイ語本です。(×)これはタイ語の本です。(○)
女兒7點(diǎn)起床。娘は7時(shí)起きます。(×)娘は7時(shí)に起きます。(○)
為避免助詞漏用的發(fā)生,在學(xué)生學(xué)習(xí)日語的初級階段,教師應(yīng)注重講解日語中各種助詞的用法,請學(xué)生明確在日語中使用助詞的必要性。并且應(yīng)注重句型的分析,使學(xué)生盡快掌握日語句型的構(gòu)造特點(diǎn)。
1.1.2 助詞誤用
助詞誤用也是中國日語初學(xué)者常見的問題,發(fā)生誤用的助詞較多,這里列舉常發(fā)生誤用的格助詞「に」與「で」進(jìn)行說明。
格助詞「に」與「で」是日語常用的格助詞,意義也非常多,二者均有表達(dá)地點(diǎn)的用法,可翻譯成“在”。格助詞「に」表示人、物存在地點(diǎn),而格助詞「で」則表示動(dòng)作發(fā)生的地點(diǎn),而漢語中沒有這種區(qū)別,對于日語初學(xué)者辨析起來比較困難,容易發(fā)成誤用現(xiàn)象。
例如:在桌子上有妹妹的書。機(jī)の上で妹の本があります。(×)機(jī)の上に妹の本があります。(○)
木村昨天在圖書館學(xué)習(xí)了。木村さんは昨日図書館に勉強(qiáng)しました。(×)
木村さんは昨日図書館で勉強(qiáng)しました。(○)
例句“在桌子上有妹妹的書”表達(dá)的是書存在的地點(diǎn),所以應(yīng)該使用格助詞「に」,而“木村昨天在圖書館學(xué)習(xí)了”表達(dá)的是動(dòng)作“學(xué)習(xí)”所發(fā)生的地點(diǎn),則應(yīng)使用格助詞「で」。教師在講解兩個(gè)格助詞表示地點(diǎn)用法時(shí),應(yīng)注意舉出相應(yīng)例句進(jìn)行對比說明,使學(xué)生能更好的理解二者的區(qū)別,以免發(fā)生誤用。
1.2 語序
1.2.1 賓語
在動(dòng)詞支配賓語的表述上,中文與日語的表述語序完全不同。中文的語序是“主語→謂語→賓語”,而日語的表述卻是“主語→賓語→格助詞→謂語”。
例如:山下清掃房間。(主語→謂語→賓語)山下さんは部屋を掃除した。(○)(主語→賓語→格助詞→謂語)
小王喝紅茶。(主語→謂語→賓語)王さんは紅茶を飲む。(○)(主語→賓語→格助詞→謂語)
田中經(jīng)??措娪?。(主語→謂語→賓語)田中さんはよく映畫を見ます。(○)(主語→賓語→格助詞→謂語)
對于日語的初學(xué)者來說,特別容易受到母語的影響,把動(dòng)詞放在賓語的前面,做出錯(cuò)誤的翻譯。
例如:山下さんは掃除した部屋。(×)王さんは飲む紅茶。(×)田中さんはよく見ます映畫。(×)
對于該問題的解決,教師在講解動(dòng)詞支配關(guān)系時(shí),應(yīng)注意多舉例讓學(xué)生勤練習(xí),學(xué)生慢慢習(xí)慣了日語的語序,就能克服母語的影響了。
1.2.2 數(shù)詞
在數(shù)詞的使用上,中文和日語的語序也是截然不同的。中文的使用語序?yàn)椤皵?shù)詞→量詞→名詞”,而日語的量詞放在名詞前后均可,但是兩種情況所表述的意義是不同的。
例如:今天早上吃了一片面包。今朝1枚パンを食べます。(×)今朝パンを1枚食べます。(○)
請給我6個(gè)蘋果。6個(gè)リンゴをください。(×)リンゴを6個(gè)ください。(○)
教室里有一位老師。教室に1人先生がいます。(×)教室に先生が1人います。(○)
雖然數(shù)詞部分不是重大語法點(diǎn),但是因?yàn)槭艿侥刚Z語言習(xí)慣的影響,學(xué)生在數(shù)詞的使用上容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,教師在對數(shù)詞部分進(jìn)行講解的時(shí)候,應(yīng)放慢速度,有意識(shí)的將日語使用和中文使用的差異進(jìn)行對比,使學(xué)生在了解差距的基礎(chǔ)上進(jìn)行練習(xí),能起到事半功倍的教學(xué)效果。另外,教師應(yīng)指出,日語的量詞雖然可以放在名詞之前也可以放在名詞之后,但是因位置不同,句意也是不同的。
例如:冷蔵庫に卵が2個(gè)あります。(○)冷蔵庫に2個(gè)の卵があります。(○)
雖然以上兩個(gè)例子的表述都是正確的,均可以翻譯成“在冰箱里有2個(gè)雞蛋。”但是句子的意義是有差異的,“冷蔵庫に卵が2個(gè)あります。”是指在冰箱里有除了有2個(gè)雞蛋還有其它東西,而“冷蔵庫に2個(gè)の卵があります?!眲t表示冰箱里只有2個(gè)雞蛋,再無其它東西。教師在講解數(shù)詞用法時(shí),應(yīng)將以上區(qū)別進(jìn)行詳細(xì)辨析,使學(xué)生扎實(shí)地掌握日語數(shù)詞的使用方法。[2]
1.3 時(shí)態(tài)
漢語在表述句意時(shí),不通過詞形、句型變化來表示時(shí)態(tài),而是通過表示時(shí)間的時(shí)間副詞來體現(xiàn)。而日語的時(shí)態(tài)則是通過詞語的活用(變形)來表示,動(dòng)詞句(敘述句)、形容詞句(描寫句)通過動(dòng)詞、形容詞的活用來表示時(shí)態(tài),名詞句(判斷句)通過句尾的助動(dòng)詞的活用來體現(xiàn)時(shí)態(tài)。[2]因此在剛接觸該問題時(shí),漢語母語學(xué)習(xí)者由于習(xí)慣于母語的陳述方式,往往容易忽略日語詞形的變化,造成誤用。
例如:昨天是7月4日。昨日は7月4日です。(×)昨日は7月4日でした。(○)
去年去北海道出差了。去年北海道へ出張する。(×)去年北海道へ出張しました。(○)
前天非常寒冷。おとといとても寒い。(×)おとといとても寒かった。(○)
為了盡快糾正學(xué)習(xí)者對于該問題的誤用,教師應(yīng)耐心、細(xì)致地講解詞語活用(變形)的方式方法,督促學(xué)生牢記規(guī)則,活學(xué)活用,在習(xí)慣日語句型的表述后,學(xué)習(xí)者便可克服日語時(shí)態(tài)的誤用問題。
1.4 自他動(dòng)詞誤用[3]
和漢語一樣,日語中的動(dòng)作也有及物動(dòng)詞不及物動(dòng)詞之分,這是在日語中叫做自動(dòng)詞、他動(dòng)詞,日語中的自動(dòng)詞不能直接支配賓語,即不及物動(dòng)詞,而他動(dòng)詞是可以直接支配賓語的,即及物動(dòng)詞。并且日語動(dòng)詞中有一個(gè)特殊的現(xiàn)象,即部分動(dòng)詞自動(dòng)詞他動(dòng)詞成對出現(xiàn),它們詞形、詞義相近、僅自他性不同,如果對動(dòng)詞的用法掌握不清的話,很難做出正確的判斷。日語中的自他動(dòng)詞,和漢語中的及物不及物動(dòng)詞不不是一一對應(yīng)的,因此初學(xué)者在學(xué)習(xí)自他動(dòng)詞時(shí)容易受到母語影響,難以區(qū)分。自他動(dòng)詞是令很多中國學(xué)習(xí)者頭疼的問題。
例如:請把車停在賓館前面。車をホテルの前に止まってください。(×)車をホテルの前に止めてください。(○)
周日去見老師。日曜日先生を會(huì)いに行きます。(×)日曜日先生に會(huì)いに行きます。(○)
今天坐公共汽車去看電影。今日バスを乗って、映畫を見に行きます。(×)今日バスに乗って、映畫を見に行きます。(○)
教師在給學(xué)生講解動(dòng)詞用法時(shí),首先應(yīng)強(qiáng)化自他動(dòng)詞概念,明確告知學(xué)生該動(dòng)詞是自動(dòng)詞還是他動(dòng)詞,舉出常用詞例,使學(xué)生盡快掌握。并且,在學(xué)生剛開始學(xué)習(xí)自他動(dòng)詞的時(shí)期,教師就應(yīng)教導(dǎo)學(xué)生明確一個(gè)概念,即漢語與日語的自他動(dòng)詞具有不對等性,漢語中的及物動(dòng)詞不一定在日語中就是他動(dòng)詞,同樣,漢語中的不及物動(dòng)詞在日語中也不一定是自動(dòng)詞。以上例句中的誤用就是受母語影響,把日語中的自動(dòng)詞“止まる”(停)“會(huì)う”(見面、會(huì)面)“乗る”(乘車)當(dāng)作他動(dòng)詞去使用造成的。
1.5 中日同形異義詞語的誤用
漢語和日語都是漢字語言,日語中的漢字來源于中國漢字,而中文中的很多詞匯又是從日本傳播過來的,例如:化學(xué)、物理、主義、目的等,所以中國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)日語時(shí),最初往往懷有很強(qiáng)的親切感,因?yàn)楹芏酀h字即使不會(huì)讀音,但是因?yàn)樽中魏椭形牡臐h字相近,也很容易辨析其含義。但是在日語中有一部分詞匯和漢語詞匯字形上相同或者相似,但意義上就不盡相同,即同形異義詞語,中國學(xué)習(xí)者由于受母語的影響,對于這類詞語的使用容易發(fā)生錯(cuò)誤。
例如:今天早上聽了新聞。今朝新聞を聞きました。(×)今朝ニュースを聞きました。(○)
讓弟弟去看病。弟を看病させる。(×)弟を病院に行かせる。(○)
請不要約束我。私を約束しないでください。(×)私を縛らないでください。(○)
以上誤用現(xiàn)象,就是因?yàn)槭苣刚Z影響,把日語中的“新聞”、“看病”、“約束”誤認(rèn)為和漢語的意義相同而造成的。要減少同形異義詞語的誤用,教師在課堂講解上,應(yīng)對其固有用法及意義進(jìn)行詳細(xì)解說,提醒學(xué)生注意該詞匯在使用上和母語的差異。
1.6 授受關(guān)系的動(dòng)詞與句型
授受關(guān)系的句型是日語句型講解的重點(diǎn)和難點(diǎn),中國學(xué)習(xí)者在這部分的學(xué)習(xí)上往往很吃力,因?yàn)橹腥盏恼Z言習(xí)慣和使用方式上截然不同。中文中表達(dá)給予與被給予的關(guān)系時(shí),只用“給”就可以正確的表達(dá)意義了,而日語中的最基本的授受動(dòng)詞有“あげる、くれる、もらう”,根據(jù)給予被給與對象的地位關(guān)系還使用“やる、さしあげる、くださる、いただく”等動(dòng)作來表述。
當(dāng)?shù)谝蝗朔Q或者第一人稱一方的人給予他人或者給予者被給與者均為第三人稱時(shí),應(yīng)該用動(dòng)詞“あげる、やる、さしあげる”;當(dāng)他人給予第一人稱或第一人稱一方的人時(shí),應(yīng)用動(dòng)詞“くれる、くださる”;當(dāng)表示得到時(shí)則使用動(dòng)詞“もらう、いただく”。涉及到動(dòng)作時(shí)則使用由授受動(dòng)詞組成的句型“~てあげる、~てくれる、~てもらう”等進(jìn)行表述,所以使用起來非常復(fù)雜,容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。
例如:我給純子禮物。私は純子さんにプレゼントをあげた。(○)くれた(×)もらった(×)
(我)給孩子零花錢。(私は)子供に小遣いをやった。(○)くれた(×)もらった(×)
妹妹收到小李送的花。妹が李さんに花をもらった。(○)さしあげた(×)くださった(×)
我為弟弟讀了雜志。わたしが弟に雑誌を読んでやった。(○)てくれた(×)てもらった(×)
我請山田老師教給我。山田先生に教えていただいた。(○)てさしあげた(×)てくださった(×)
科長把車借給了我。課長が車を貸してくださった。(○)てさしあげた(×)ていただいた(×)
因?yàn)橹形牡氖谑鼙硎龇浅:唵?,不用辨析給予者與被給予者的人稱關(guān)系,也不用考慮給予者與被給予者的上下級關(guān)系,僅用動(dòng)詞“給”就可以表述明白。因此在剛學(xué)習(xí)授受關(guān)系動(dòng)詞與句型時(shí),中國學(xué)習(xí)者往往會(huì)發(fā)生動(dòng)詞誤用、句型使用混亂等錯(cuò)誤,分辨不出什么情況下使用哪個(gè)授受動(dòng)詞。針對該問題,教師在講解動(dòng)詞時(shí)要仔細(xì)、耐心地解釋每個(gè)授受動(dòng)詞的用法,給每個(gè)動(dòng)詞都舉出有代表性的例子,在學(xué)生能夠很好的辨析授受動(dòng)詞的區(qū)別與聯(lián)系后,再講解授受關(guān)系的句型。讓學(xué)生多做練習(xí),設(shè)定具體場景,讓學(xué)生大膽地用授受句型去表述。
綜上所述,母語為漢語的日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語的初級階段所發(fā)生的誤用現(xiàn)象很多是由于漢語的負(fù)遷移所造成的。漢語與日語均為漢字語言,日語漢字又源于中國,因此中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語時(shí)所受的母語影響應(yīng)比較其他國家的學(xué)習(xí)者要更深入。對此,教師在教學(xué)過程中應(yīng)注意采取恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法與教學(xué)策略,督促學(xué)生盡快適應(yīng)日語的語言習(xí)慣、引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)用日語思維,幫助學(xué)生消除母語的負(fù)面干擾,鼓勵(lì)學(xué)生多練習(xí)、多表達(dá),逐步提高學(xué)生的日語水平。
[1]賴恒靜.認(rèn)知理論指導(dǎo)下的語言遷移研究[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)社科版,2004,(4):97~99.
[2]顧明耀.標(biāo)準(zhǔn)日語語法(第2版)[M].北京:高等教育出版社,2004,7:46~47,393.
[3]程志燕.中國日語學(xué)習(xí)者在自他動(dòng)詞習(xí)得過程中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象研究[J].科技信息,2014,(7):151~153.
[4]王忻.中國日語學(xué)習(xí)者偏誤分析[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2008,11.
[5]楊峻.從日語學(xué)習(xí)者的誤用來看母語干擾問題[J].前沿,2013,(10):139~ 141.
Common Misuse Analysis and Teaching Countermeasures for Japanese Learners Whose Mother Tongue is Chinese
In the process of learning second language,it is inevitably affected by the mother tongue.And Chinese and Japanese belong to the Chinese language.There are a large number of similar or same words,so the Chinese learners in learning Japanese are more susceptible to the influence of mother tongue than other European and American countries.From the misuse of auxiliary words,word order,tenses,transitive and intransitive verbs, words with same spelling but with different meanings,give and accept verbs and sentence patterns,this article set forth that because of the influence of mother tongue,Japanese learners whose mother tongue is Chinese are prone to misuse,and teaching countermeasures should be taken by teachers in teaching in order to avoid this problem.
Mother tongue;Misuse;Teaching countermeasures
G642.0
A
2095-7327(2015)-08-0025-03
本文為2014年參與黑龍江省教育廳項(xiàng)目“日漢翻譯中的母語負(fù)遷移問題及其成因探析”(項(xiàng)目編號(hào)為12542044)、2013年哈爾濱理工大學(xué)教育教學(xué)研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)為C201300001)階段研究成果之一。
石甜甜(1982—),黑龍江哈爾濱人,就職于哈爾濱理工大學(xué)外語學(xué)院,研究方向?yàn)槿照Z語言學(xué)、翻譯學(xué)。