崔艷華
(長治學院師范分院 英語系,山西 長治 046000)
習語是人們在長期生產(chǎn)和生活實踐中通過使用、積累、沉淀逐漸從語言中提煉出來的文化精華。它蘊含著獨特而濃厚的民族文化色彩。習語有的言簡意賅、有的形象生動、有的妙趣橫生,含義甚廣幾乎囊括了諺語、成語、典故等。其形式獨特、搭配固定、語義約定俗成,所以習語的意義不能憑借把每個詞的意思簡單相加而獲得。在習語的構(gòu)建過程中隱喻最為常見。萊考夫指出:“隱喻在本質(zhì)上是一種語言現(xiàn)象、一種認知現(xiàn)象,它反映出一種思維方式,是構(gòu)成人類思想體系必不可少的認知工具”[1]。
英漢民族語言中蘊藏著豐富的習語隱喻,反映獨特的民族文化特征、傳遞深厚的文化內(nèi)涵。本文分析習語隱喻蘊含的文化內(nèi)涵,探討習語隱喻的翻譯策略,以激發(fā)學習者學習英語的興趣,了解中西文化,促進文化交流與融合。
英國文化人類學家愛德華·泰勒,在《原始文化》(1871)一書中首次提出了“文化”這一概念。他認為,文化非常復雜而且覆蓋面廣,它包括知識、信仰、習慣、藝術等因素[2]。語言反映一個民族的生活習慣、風土人情、歷史文化等方面獨特的文化內(nèi)涵(cultural connotation)。語言是文化的載體,反映著文化的發(fā)展變遷,帶有鮮明的文化色彩。作為隱喻的語言也不例外。隱喻是一種反映各民族不同認知體驗的文化現(xiàn)象,這種現(xiàn)象在很大程度上影響和制約著隱喻的生成、理解和表達。語言與文化相互依存,不同的文化背景知識是隱喻產(chǎn)生的土壤,是研究隱喻翻譯的條件。
由于各民族普遍的認知經(jīng)驗,文化可能被共享而體現(xiàn)出其相似性。然而,異國風情和不同文化思維模式之下所產(chǎn)生的英漢隱喻體現(xiàn)出來的更多是文化差異性。正如Newmark所說:“隱喻翻譯之所以成為翻譯中最復雜的問題,正是因為文化因素的介入”[3]。跨語言、跨文化研究隱喻已成為隱喻研究的一個焦點,也是一種趨勢[4]。隱喻翻譯是一個極其復雜的認知過程,是一個思維和語言的互動過程,并非單純的語言轉(zhuǎn)換和簡單尋找意義和形式上的對等,而是本質(zhì)上屬于涉及兩種語言和兩種文化的一種交際活動。其首要任務就是翻譯文化,而隱喻的文化內(nèi)涵是翻譯的難點。
習語隱喻是文化的精髓所在。英漢習語隱喻反映了人類對客觀事物和對自然類似的認知經(jīng)驗、認知能力和思維過程,因而產(chǎn)生了相同的認知判斷和聯(lián)想。因此,英漢習語隱喻具有相似性。然而產(chǎn)生于不同文化背景下的英漢習語隱喻在諸多方面存在差異,又各有其獨特的文化色彩。英漢習語隱喻的文化特征可以分為以下三類:
由于人類認知共性和文化交融而呈現(xiàn)出文化相似性,有些英漢習語隱喻采用了相同的概念。于是,在英漢語言中出現(xiàn)了很多喻體相同、喻義也相同的習語隱喻,從而產(chǎn)生了一種驚人的文化現(xiàn)象——文化完全重合的隱喻。例如,“狐貍”在中西文化中多貶義?!癴oxy”比喻多疑、精明、陰險狡詐;在漢語文化中老狐貍、狐貍精等隱喻表達也是圓滑狡詐的形象。如“狼”在英漢文化中都是臭名昭著令人咬牙切齒地壞形象。A wolf in sheep’s clothing和漢語中的“披著羊皮的狼”不謀而合。再如,英語中的scapegoat(替罪羊)、cold war(冷戰(zhàn))、dark horse(黑馬)、ivory tower(象牙塔)都已被認可。漢語中的紙老虎(paper tiger)和丟臉(lose face)也被西方文化所接受。以上的譯例都可視為文化完全對等的情況。
不同的自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)造就了不同的社會經(jīng)驗、認知方式和民族特征,人們形成了不一樣的價值觀。文化部分重合指英漢習語隱喻享有共同的隱喻概念,但在各自的語言中其意義卻不同,或者用不同的隱喻概念表達相同的意義。
1.相同喻體,不同喻義
英漢民族的生活與動物密切相關。他們都有共同的特性用動物來傳情達意,因此產(chǎn)生了許多與動物有關的習語隱喻。然而由于文化因素的影響又賦予了動物不同的涵義。如在英漢民族看來“龍”是一種超乎神奇動物,但在英漢兩種語言中與龍有關的習語隱喻意義卻截然相反。中國文化中“龍”特別神奇無所不能,中國人崇拜“龍”甚至以龍的傳人而自豪。例如,龍子龍孫、龍顏鳳姿、藏龍臥虎等都是褒義,而在英語中其意思卻大相徑庭。西方文化中,龍就是制造麻煩、帶來禍端的元兇。如“播種龍牙、種下禍根”等。再如,英語中“狗”是褒義詞被喻為可以信賴的人。如a lucky dog(幸運兒)、jolly dog(快樂的人)、an old dog(行家里手)等。在漢語中則多為貶義,如:狐朋狗友(bad friends and bad terms)、狗膽包天(monstrous audacity)、狼心狗肺(very cruel)等。
2.不同喻體,相同喻義
“不同喻體,相同喻義”指對于相同的認知對象,在另一種語言中卻使用不同的喻體表達相同或相近的喻義和文化內(nèi)涵?!盎ⅰ毕笳魍?、強健、勇猛,如“龍騰虎躍”、“虎嘯風生”、“龍爭虎斗”等成語。而虎對于西方人來說是陌生的,他們往往用自己熟知的百獸之王——獅子替換了原隱喻意象。在中國人看來“?!笔菑妷?、踏實肯干的代名詞,“老黃?!苯?jīng)常用來贊譽一個具有如此形象的人。而在英語中則用“a willinghorse”來形容。這是因為馬在西方人眼中才有這樣的形象,牛沒有如此的位置。
由于英漢民族間較大的文化差異,某些習語所表達的意義和傳遞的文化內(nèi)涵帶有各自鮮明的文化色彩。此類隱喻喻體不同,喻義也不同,在另一種語言文化中沒有對應的表達,不具備等值的文化內(nèi)涵,因此,形成了一種文化空缺現(xiàn)象。如“A kissof death”(死神之吻)表面看起來似乎是有益,實際上是導致毀滅的行為和“New wine in old bottles”(喻指舊形式不能適應新內(nèi)容)都源于《圣經(jīng)》。Achilles’heel(致命的弱點)源于希臘羅馬神話。這些習語隱喻的意義在漢語文化中空缺。而受漢語文化影響的習語隱喻,如“水可載舟,亦可覆舟”、“一人得道、雞犬升天”、“放下屠刀立地成佛”、“煮豆燃萁”、“四面楚歌”等喻義在英語中缺失,不具備等值的文化內(nèi)涵。
鑒于習語隱喻獨特而豐富的文化內(nèi)涵,習語隱喻翻譯涉及對兩種文化共性和差異的理解,譯者需要確切地理解原語隱喻的文化內(nèi)涵和意義。在譯入語中尋找恰當?shù)碾[喻表達,把原語隱喻所蘊含的文化信息傳遞給讀者,選擇恰當?shù)姆g策略是關鍵,這樣才能準確地在目標語中再現(xiàn)原隱喻的文化內(nèi)涵和意義,譯出能滿足交際功能的隱喻譯文。
由于英漢習語隱喻鮮活的文化形象、獨特的文化內(nèi)涵,在翻譯習語隱喻時,要綜合考量雙語文化,選擇恰當?shù)姆g策略。而翻譯策略的選擇必須建立在對習語的正確理解和對英漢兩種文化深刻熟諳的基礎之上。理解習語就是要弄明白其暗含的喻義和文化內(nèi)涵。比如,寓言故事“掩耳盜鈴”,譯者不僅要了解其字面意思——偷鈴鐺時捂住自己的耳朵,還要明白其比喻義——自欺欺人(deceive oneself)。清晰準確地理解習語隱喻的原語是成功把原語翻譯成可接受譯入語的關鍵。熟諳雙語文化就是要熟練掌握其來龍去脈。有的習語隱喻與神話故事、歷史人物等有關聯(lián),譯者需要掌握足夠的文化知識。奈達指出:“翻譯是跨文化間的交流。作為一種理想的翻譯,更重要的是在兩種文化之間游刃有余,然后才是兩種語言,因為語言只有依附于特定的文化語境才會有其特定的涵義”[5]。因此,只有準確理解習語原語和精通兩種文化,才能恰當?shù)剡x擇翻譯策略,準確高效地傳遞習語隱喻的意義和文化內(nèi)涵。
1.直譯
原語和目的語隱喻使用同一喻體表達相同的文化喻義,在譯入語中能找到對等的表達。在這種情況下,直譯是最佳的選擇。巴恩斯通認為直譯法既可以保留喻體的形象、喻義和語法結(jié)構(gòu),又能兼顧形式相當、功能對等,以展示原隱喻的文化色彩,同時又不失隱喻的生動性,使雙語讀者得到相同的認知感受,達到完全對等的翻譯效果[6]。如“walls have ears”(隔墻有耳),據(jù)說在女王Catherine統(tǒng)治期間,在宮殿里修了幾堵墻,隔著墻可以清楚聽到隔壁房間里說話的聲音,并用這種方式獲悉了國家的秘密,于是此習語便形成了。在漢語中,此習語源自《管子·君臣下》。其意思也是隔著墻聽,秘密就泄露了。類似的直譯的例子:
All roads lead to Rome(條條大路通羅馬)、Blood is thicker than water(血濃于水)、A thunder of applause(雷鳴般的掌聲)、As wise as Solomon(像所羅門一樣聰明)、Leg and leg(平分秋色)、Heart and soul(全心全意)等。
習語隱喻有著共同的文化現(xiàn)象,能直譯就直譯,以保持原隱喻的生動性和文化特征,豐富譯文語言。
2.直譯加注釋
當習語隱喻與體現(xiàn)文化個性的歷史事件、典故、諺語等有關時,喻體具有鮮明的文化特征,采用直譯加注釋的方法既能原汁原味地保留喻體的文化特征,又能彌補翻譯過程中所造成的語義“虧損”。如漢語習語“請不要班門弄斧”譯為Don’t show off your proficiency with the axe before Lu Ban—the master carpenter in ancient China.如果不加注釋,目標語讀者不理解中國古代的傳統(tǒng)文化,可能摸不著頭腦不知魯班是何許人也,更不可能充分理解其文化內(nèi)涵。直譯加注釋法既生動地展現(xiàn)了原隱喻文化色彩,又有利于讀者了解譯入語文化。類似的例子如:Goodwill is as almost as expeditious and effectual as Aladdin’s lamp(善意幾乎像阿拉廷的魔燈一樣神奇有效。注:此習語源于神話《一千零一夜》,阿拉廷得到一盞魔燈和一個有神力的戒指,這兩樣東西能召喚神靈根據(jù)他的吩咐做事。Aladdin’s lamp‘如意燈’喻指能滿足人一切愿望的東西)[7]。又如:僧多粥少(Thereare toomany monkswhile the porridge is not sufficient—can’t meet the needs of the people);三個臭皮匠賽過諸葛亮(Three cobblers with their witscombined equal Zhuge Liang—themastermind)。
3.異化翻譯
隨著語言發(fā)展變遷、民族融合、文化交流,原語文化中的隱喻在譯入語中雖然不存在對應的認知方式,但是能為目的語所接受。異化翻譯往往能給讀者帶來一種全新的感受,既生動地保留了喻體的形象,又為譯入語注入生機和活力,有利于傳播原語文化、促進文化交流。如美國習語“bark up the wrong tree”(認錯目標,錯怪人了),喻指精力或目標全投在了錯誤的地方[8]。這一習語已逐漸被接受,漢語里“看走眼了”即找錯人了,就是這個意思。再如power—vacuum(權力真空)更生動形象,讓人耳目一新,讀者能直觀、深刻理解英語隱喻的文化內(nèi)涵。類似的例子:sunrise-industry(朝陽產(chǎn)業(yè))、chain reaction(連鎖反應)、summit meeting(高峰會議)、shadow cabinet(影子內(nèi)閣)、an eye for an eye,a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙)、充電(update one’s knowledge)、豆腐渣工程(project built with skimped materials)。
4.直譯加意譯
當直譯不足以傳遞其意義,意譯又不能傳其神時,直譯加意譯是一種不錯的翻譯方法,可以一舉兩得保留喻體形象的同時保全其喻義,達到“神形兼?zhèn)洹钡男Ч?。例如:Every bird likes its own nest(鳥愛自己的巢,人愛自己的家)、A rat is crossing the street is chased by all(老鼠過街,人人喊打)、Gifts blind the eyes(拿人手軟,吃了嘴軟)、Even Homer sometimes nods.(智者千慮,必有一失)、If Ihave lost the ring,jet the fingersarestill there(留得青山在,不怕沒柴燒)[9]。
由于英漢民族間生存環(huán)境、習俗等方面的差異,人們形成了不同認知角度和價值觀。在表達相同的喻義時經(jīng)常需要轉(zhuǎn)換喻體,以實現(xiàn)語義的對等。例如:spend money like water(揮金如土)。由于地域的差異,產(chǎn)生了許多與“?!保ê胶I(yè))有關英語隱喻。英國是一個四面環(huán)海的島國,所以,英語喻體為“水”(water),而中國是一個內(nèi)陸國,人們的活動大都與農(nóng)業(yè)活動有關,其隱喻表達經(jīng)常借助農(nóng)活來表達他們的情感。比如“種瓜得瓜,種豆得豆”(Plant melons and you get melons,sow beans and you get beans.Its meaning in English is that reap as one sows)。因此,漢語中選用“土”作為喻體來表達相同的喻義。類似的例子:black sheep(害群之馬)、Something doesn’t amount to a hill of beans(輕如鴻毛)、Hold a hot potato in your bare hands(接燙手山芋)等。
在翻譯此類喻體不同、喻義相同的隱喻時,譯者需要找一個目的語文化熟知的喻體形象,恰當?shù)膩泶嬖措[喻形象。以實現(xiàn)雙語喻體文化意象的對接,使雙語讀者產(chǎn)生共同的文化聯(lián)想。
由于英漢民族習語隱喻起源、宗教信仰等方面的差異,其隱喻表達也存在較大的差別。此類隱喻喻體不同、喻義也不同。對于一些文化習語隱喻,譯者無法在目的語中找到對等的表達,無法保留源隱喻意象。這種文化空缺現(xiàn)象是隱喻翻譯的難點。為了避免因文化差異而導致理解障礙,譯者往往依據(jù)譯入語語言文化規(guī)范選擇意譯法即舍棄喻體形象,譯出喻義。例如漢語典故:“狗咬呂洞賓,不識好人心”(mistake a good man for abad one),其喻義在英語文化里空缺。如果按其字面意思譯為“A dog snarlsand snapsat LüDongbin”英國人一頭霧水:呂洞賓是何人,為什么狗要咬他?其實,呂洞賓是傳說中的蓬萊八仙之一,在其家中遭火災時,他的同鄉(xiāng)好友茍杳鼎力相助又派人去蓋房子,又送銀子。因茍杳與狗咬同音,故流傳下來成為此典故。喻指辜負了別人的好心。類似的例子:Justice has long arms(天網(wǎng)恢恢,疏而不漏)、full of beans(精力旺盛)、the cream of the crops(精英)、consoleoneself with false hopes(望梅止渴)、shoulder to shoulder(并駕齊驅(qū))、Talk of the devil and the devil comes(說曹操,曹操到)、The latter is better than the former(長江后浪推前浪)。
意譯法使隱喻的文化色彩遜色了很多,但是流暢的譯文符合讀者的思維習慣和表達方式。由于英漢大部分習語存在較大的文化差異,為了避免帶來誤解和文化交流的障礙,意譯法是非常必要的一種翻譯方法。
綜上所述,隱喻的文化內(nèi)涵是習語隱喻翻譯技巧的著眼點。只有正確理解隱喻喻義,熟知雙語隱喻的文化內(nèi)涵,才能選擇恰當?shù)姆g策略,準確地傳遞習語隱喻的真實意思和文化內(nèi)涵。
[1]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980:3.
[2]陳麗英.英漢習語的語用意義對比及翻譯[J].龍巖師專學報,2003(21):107.
[3]Newmark P.A Text Book of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:113.
[4]林書武.隱喻研究基本現(xiàn)狀、焦點及趨勢[J].外國語,2002(1):39-44.
[5]Nida EA.Language and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:110.
[6]朱樂紅,陳可培.英漢諺語文化差異與翻譯策略[J].外語教學,2000(3):66.
[7]武漢大學英文詞典編撰室.英語習語大詞典[M].北京:北京商務印書館,2005:14.
[8]Judith S.Oxford Dictionary of Idioms[M].Oxford University Press,2004:15.
[9]許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].北京:清華大學出版社,2013:52.