孟超
分析語言求索正義
——近年法律語言研究評述
孟超
本文分析研究法律語言的有效運作,就是在探尋正義實現(xiàn)的可能性。研究法律語言的有效運作靠的是法律語言學的多學科協(xié)同共構(gòu)的理論框架及其應用。
法律語言 理論構(gòu)建 應用
校級項目:2009年度西北政法大學校級科研項目 “我國政法類院校法律英語專業(yè)及課程設置實證研究”,(項目編號:09XJC025)。
無論在哪個國家,人們都普遍認同法律代表著正義與公平,法律是實現(xiàn)正義的最終途徑。但法律以何種方式實現(xiàn)正義、能否有效地實現(xiàn)正義卻是人們長期探索的問題。法律語言學認為法律是一種“語言機構(gòu)”(Gibbons 2003:2),唯有通過語言,法律才能在社會中實現(xiàn)其作用。
法律語言學的多學科交叉融合是這次國際會議的一大特色。誕生于20世紀70年代的法律語言學被普遍認為是一門交叉學科。然而,法律語言學既非法律與語言學兩門學科的簡單疊加,也不應囿于兩門學科間的相互融合。引入其他學科及相關(guān)研究,將為法律語言學研究提供更充分的證據(jù)和更全面的視角?!胺烧Z言學在法學和語言學的交叉點產(chǎn)生,其發(fā)展得益于多種學科提供的理論和觀點”。
澳大利亞的三位學者,詹姆斯·R·馬?。↗ames. R. Martin)、戴安娜·伊茲(Diana Eades)、邁克爾·沃什(Michael Walsh)近年來在法律語言研究方面開展了多學科研究探索,堪稱此方面的佼佼者。他們分別結(jié)合了語言學、人類學、社會學、符號學、少數(shù)民族文化研究等方面就法律語言現(xiàn)象開展了研究。馬丁及其團隊自2008年就開始通過系統(tǒng)功能語言學理論對澳洲恢復性司法中的青少年犯罪司法調(diào)解協(xié)商會進行了研究。司法調(diào)解協(xié)商會是對犯罪行為的“儀式性”矯正(ceremonial r e dr ess),同時也是通過語言運作的意象化過程。馬丁認為,無論是在恢復性司法領(lǐng)域還是傳統(tǒng)刑事司法領(lǐng)域,法律語言當前關(guān)注的問題即語言在其中發(fā)揮何種作用及如何深入理解意象化在法庭/協(xié)商會的運作過程。在恢復性司法領(lǐng)域,如何利用“儀式”理論和意象化,完善司法活動組織形式和參與者溝通交流方式將是今后研究的重點。
伊茲的研究將無由同意(gratuitous concurrence)、重復性提問和導向性提問等法律語言現(xiàn)象與少數(shù)民族文化、庭審語言研究相結(jié)合,提出“重復性提問”是廣泛存在的法律語言現(xiàn)象,無由同意與重復性提問之間有著緊密的聯(lián)系。無由同意是具有暗示性的法律語言現(xiàn)象,它不僅是土著居民的語言現(xiàn)象,也是庭審的語言現(xiàn)象。她認為,“重復提問最終會使真相大白”是西方國家廣為流傳的錯誤語言假設。法庭上盤詰中的導向性提問是造成應答者無由同意的另一主要原因。庭審中土著居民無由同意現(xiàn)象說明,面對重復提問或?qū)蛐蕴釂?,應答者往往可能根本不知所云就作出了違心的回答。這類提問往往讓應答者無所適從,不但降低了證人的證詞信度,同時也顯明了對提問方有利的事實。
此外,中外法律語言學家還結(jié)合傳播學、心理學、跨文化交際等學科的研究方法對法律語言進行了描述和分析,產(chǎn)生了新的研究成果。美國紐約法學院的理查德·舍溫教授(Richard Sherwin)指出,在“視覺時代”,在美國法律訴訟中,無論是檢方還是辯方都采用視頻作為說服陪審團的證據(jù)之一。Scott v. Harris,550 U.S. 372 (2007)①一案中美國聯(lián)邦最高法院大法官采信的視頻證據(jù)證明,科技手段尤其是視頻證據(jù)足以影響案件的最終判決。同樣,“辛普森殺妻案”“羅德尼·金案”等著名案例也證明了視覺信息對案件判決和公眾反應的影響。法國濱海大學安娜·瓦格納博士(Anne Wagner)認為,法律概念化形成過程是一個跨文化的、文化遷移的、文化吸收與創(chuàng)新的過程。在從事法律翻譯活動時,譯者不應僅考慮法律語言的概念意義,還要考慮其所屬的文化意義與專業(yè)意義。
法律語言的分析方法和原則、法律語言的運作過程和機制一直是法律語言學理論構(gòu)建關(guān)注的重點。英國卡迪夫大學的克里斯·哈弗博士認為法律語言構(gòu)建完整的理論模型并對其進行深入地分析對于中國學者研究法律語言具有積極的作用。他提出了初步的法律語言分析模型,將法律語言分成了訴訟陳述階段、說服階段、沖突階段、作證階段、立法階段,在每個階段都存有法律語言的不同特性;甚至在不同法律之間(民法與刑法),由于法律的內(nèi)容和性質(zhì)不同,法律語言產(chǎn)生的作用和影響也不同。通過對法律語言的分析和正確的使用,可顯明訴訟程序中各方的權(quán)力地位、身份以及沖突的焦點,最終能夠幫助法官作出正確的判決并在立法層面產(chǎn)生積極的作用。香港城市大學冼景炬教授對德沃金的法律解釋方法論和“唯一正確解答命題”從法律語言研究的視角對“解釋(interpre tation)”進行了解讀和評論。他援引美國Riggsv.Palm r,115N.Y.506案②向聽眾說明,在一定條件下,對法律的解釋是法官的重要工作之一,通過解釋使尚不完善的法律規(guī)則讓位于法律原則,以實現(xiàn)法的正義。
法律語言學研究誕生于司法實踐,它存在的目的就是要在具體的研究過程中,解決實際存在的問題。法律語言學家絕大多數(shù)都強調(diào)法律語言研究與實踐的結(jié)合,他們不但描述了法律語言現(xiàn)象,而且還試圖通過語言現(xiàn)象深入到問題的本質(zhì)并嘗試提出解決的措施,具有很強的應用性和可操作性。
杜金榜及其團隊從混合語境中的商務、法律與語言相互融合切入,提出了利用語篇信息分析理論及結(jié)合法律信息處理系統(tǒng)語料庫來對三者的進行系統(tǒng)研究,通過案例分析和語料庫數(shù)據(jù)分析確定三者之間的關(guān)系。余素青認為心理學的知覺顯著性在律師辯護策略中的常有體現(xiàn)。因此,訴訟雙方在庭審中的陳述及其辯護律師所采用對己方有利的辯護策略,都應當引起法官與法律語言學家重視。受到中國文化的影響,法院的判決往往從國家利益及社會福利的角度出發(fā),使判決的結(jié)果達到社會福利的最大化,而西方國家的文化則強調(diào)個人權(quán)利與保護競爭,類似案件的判決結(jié)果往往與國內(nèi)不同。
瓦格納與讓·克勞德·杰瑪爾(Jean-Claude Gémar)則分別從法律與文化的視角對法律翻譯、法庭口譯以及譯員培訓進行了論述。瓦格納認為法律話語及法律翻譯中文化遷移現(xiàn)象不可忽視。同時,在法律翻譯過程中的法律概念化形成過程也并非總是能在不同文化中形成完全的“對等”。法律概念化形成過程是一個跨文化的、文化遷移的、文化吸收與創(chuàng)新的過程。因此遷移并接受全新的法律知識對一個文化來講絕非易事。在加拿大的多語言、多文化的特殊國情下,國家法律法規(guī)需要按語言進行分組以共同起草(co-dra f t i ng)的方式進行撰寫并定時進行雙語相互校對以實現(xiàn)法律翻譯的準確和有效。在法律翻譯和法律法規(guī)的多語推廣方面,加拿大法和方法值得他國借鑒和推廣。
綜觀近年來國內(nèi)外法律語言學家的研究特點,我們發(fā)現(xiàn)這些特點與法律語言研究的發(fā)展歷程是一脈相承的。法律語言學源于法學和語言學,但對它的認識決不能僅限于是法學與語言學的簡單組合,更不能止步于法學與語言學。法律語言學的未來發(fā)展將會更加鼓勵跨學科研究。其次,法律語言學家們的研究體現(xiàn)出的實踐性和實用性引人側(cè)目。強調(diào)與案例結(jié)合、與真實語料結(jié)合、與具體措施結(jié)合,這說明法律語言研究的對象不再將討論話題局限在術(shù)語、句法、文體這樣的靜態(tài)研究,不再囿于“準確性、模糊性、規(guī)范性”,也不再坐而論道,墨守陳規(guī),而是跳脫了以往研究的窠臼,不但提出問題、描述問題,而且致力于解決問題。最后,法律語言研究的前景不可限量。
注釋:
①該案中美國聯(lián)邦最高法院認為,盡管警員與司機追車碰撞后導致司機四肢癱瘓,警員與拒絕警察命令靠邊停車的司機展開的追逐并未違法。該案是美聯(lián)邦最高法院罕見的采信視頻證據(jù)(video evidence)的實例。
②案中被告因擔心再婚的祖父更改于己有利的遺囑把遺產(chǎn)留給他人而毒死祖父,而當時的法律卻沒有關(guān)于遺囑指定的遺產(chǎn)繼承人謀殺立遺囑人則喪失繼承權(quán)的規(guī)定,而且該案中的遺囑在遺囑法上也無任何瑕疵。但法院根據(jù)普通法“任何人均不得利用自己的錯誤或不義行為主張任何權(quán)利”的原則,判決被告敗訴。
[1]Eades,D.2013.“Communication Eccentricities”-Addressing the Problems of Gratuitous Concurrence in the Common Law [R].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University“The Third International Conference on Law,Language and Discourse”.
[2]Gémar,J.2013.The Development,Progress and Perspectives of Legal Translation in Canada [R].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University “The Third International Conference on Law,Language and Discourse”.
[3]Gibbons,J.2007.An Introduction to Language in the Justice System.Chao-yang Chen(trans.)[M].Oxford:Blackwell Publishers.
[4]Martin,J.R.2012.The Collected Works of J.R.Martin,Vol.8,Forensic Linguistics,Zhen-hua Wang(ed.).Shanghai:Shanghai Jiao Tong University Press.
作者單位:上海交通大學外國語學院 中國上海西北政法大學外國語學院 陜西西安