[澳大利亞]歐陽(yáng)昱
摘 要:通過(guò)音譯大量進(jìn)入中文的外來(lái)詞,特別是英語(yǔ)詞,表面上看起來(lái)只是音譯,實(shí)則是一種文化符號(hào),曲折地反映了自殖語(yǔ)境下的中國(guó),對(duì)西方文化及其附屬物的崇高化和對(duì)非西方化文化(如亞洲、非洲等文化)的貶抑心理。本文探討了這一過(guò)程的歷史淵源和當(dāng)代現(xiàn)狀,意在提醒人們對(duì)這一現(xiàn)象保持警惕并努力在這種東上西下的格局中尋找某種謹(jǐn)慎的平衡。
關(guān)鍵詞:音譯;國(guó)名;人名;品名;公司名;吉利化;溢美;自殖
中圖分類號(hào):I04 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-0677(2015)1-0030-07
外國(guó)國(guó)名、人名、品名、公司名等,即使通過(guò)音譯進(jìn)入中文,也不是音對(duì)音的簡(jiǎn)單字符、音符的對(duì)應(yīng),而是一個(gè)深刻反映了中國(guó)文化影響和殖民心理的過(guò)程。這個(gè)過(guò)程長(zhǎng)期而又復(fù)雜,牽涉到方方面面的問(wèn)題。本文擬從吉利化、自我殖民和強(qiáng)弱對(duì)比三個(gè)方面,來(lái)探討音譯即意譯這個(gè)命題。
所謂音譯即意譯,是指通過(guò)音譯從英文進(jìn)入中文的任何音譯詞,都不是簡(jiǎn)單的繪聲繪音,在聲音之間劃等號(hào)。通過(guò)音譯進(jìn)入中文的詞匯,在中國(guó)文化的語(yǔ)境下,帶上了特別的含義,成了典型的意譯,它曲折地反映了受該文化影響之譯者的文化心理,特別是這些譯者在西方文化語(yǔ)言影響下的殖民心理。
吉利化
所謂吉利化,是指一些英文字或詞,在進(jìn)入漢語(yǔ)時(shí),被譯者賦予了特定的意思,基本上千篇一律地被吉利化,呈現(xiàn)了原語(yǔ)言中并不存在的意義,總是要比原義更好、更雅,在自中國(guó)1970年代末改革開(kāi)放以來(lái)的這三十多年的音譯中,表現(xiàn)得特別嚴(yán)重。
現(xiàn)舉一個(gè)最簡(jiǎn)單的例子。美國(guó)針對(duì)全球非英語(yǔ)國(guó)家學(xué)生而運(yùn)行的考試俗稱“托福”,實(shí)際上英文原文是TOEFL,即The Test of English as a Foreign Language(作為外語(yǔ)的英語(yǔ)考試)的縮寫。它本來(lái)是一個(gè)就事論事的技術(shù)名稱,但一旦通過(guò)音譯進(jìn)入中文,卻成了“托福”,仿佛成了一個(gè)靠它而為依“托”,進(jìn)入美國(guó)“福”地的代指。這樣一種本來(lái)旨在測(cè)驗(yàn)非英語(yǔ)國(guó)家國(guó)民英語(yǔ)能力的考試,卻被譯者賦予了它原本沒(méi)有的吉利化意義,在后殖民——其實(shí)是自我殖民——的中國(guó),適時(shí)地迎合了開(kāi)放之后欲求進(jìn)入英美發(fā)達(dá)國(guó)家的需要,潛在地制造了一批又一批為了進(jìn)入美國(guó)福地而把英語(yǔ)當(dāng)作救命稻草,削尖腦袋,挖空心思,浪費(fèi)人力、物力和時(shí)間的語(yǔ)奴。
把去美國(guó)看成“托?!?,這跟中國(guó)對(duì)“?!钡某绨萦嘘P(guān)。正如關(guān)于《中國(guó)喜文化》一書的介紹所說(shuō):“‘在福、祿、壽、喜、財(cái)這五個(gè)字中,又以‘福為首?!5膬?nèi)涵既可淺顯又可高深。比起后面的四個(gè)字來(lái),它更形而上一些,它并不具體,但是它統(tǒng)領(lǐng)了其他。一個(gè)人對(duì)‘福的理解和享受,跟他的人生觀、價(jià)值觀相關(guān)聯(lián)?!雹俦緛?lái)不過(guò)是考英語(yǔ),去美國(guó),卻被普遍地認(rèn)定為“?!?,頂禮膜拜為“?!保@除了大面積存在的自我殖民心理之外,也跟譯者的以意代音的“音譯”是分不開(kāi)的。
自1989年以來(lái)實(shí)行的另一種考試俗稱“雅思”,其英文原名也是非常技術(shù)性的,即IELTS(International English Language Testing System),意思是國(guó)際英語(yǔ)語(yǔ)言測(cè)試系統(tǒng),沒(méi)有任何文化內(nèi)涵或思想內(nèi)涵,卻通過(guò)音譯搖身一變,成了“雅思”,雖沾嚴(yán)復(fù)之“雅”,但非思想之“思”,不過(guò)是為泱泱大國(guó)的自我殖民者們自動(dòng)鉆入英語(yǔ)帝國(guó)主義預(yù)設(shè)狗洞的又一美稱而已。
丹麥語(yǔ)言學(xué)家菲利普森對(duì)英語(yǔ)帝國(guó)主義有這樣一個(gè)定義:
英語(yǔ)語(yǔ)言帝國(guó)主義有一個(gè)可操作的定義,即英語(yǔ)的主宰地位是通過(guò)在英語(yǔ)和其他語(yǔ)言之間確立并持續(xù)重新建構(gòu)結(jié)構(gòu)和文化上的不平等來(lái)伸張和維持的。這兒所說(shuō)的結(jié)構(gòu)泛指物質(zhì)方面的特征(如機(jī)構(gòu),資金分配),文化則指非物質(zhì)或意識(shí)形態(tài)方面的特征(如態(tài)度,教育學(xué)原則)。英語(yǔ)語(yǔ)言帝國(guó)主義是語(yǔ)言主義的一個(gè)例證,其定義是“用來(lái)在根據(jù)語(yǔ)言定義的集團(tuán)之間,對(duì)權(quán)力和資源的不平等分配(無(wú)論是有形還是無(wú)形的)進(jìn)行合理化、生效化和再造的意識(shí)形態(tài),結(jié)構(gòu)和實(shí)踐……”英語(yǔ)語(yǔ)言帝國(guó)主義被視為語(yǔ)言主義的一種亞類型。②
此言極是,其所說(shuō)的“結(jié)構(gòu)和文化上的不平等”,更由于譯者殖民意識(shí)濃厚而無(wú)所覺(jué)察,有意無(wú)意地加以美化和吉利化,起到了推波助瀾、助“英”為虐的消極作用,把本來(lái)兩個(gè)地位平等的語(yǔ)言人為地一上一下分開(kāi),憑空地通過(guò)“托福”二字的音譯,構(gòu)建了中國(guó)人需要依“托”的英美“福”地,并似乎一通過(guò)考試,連“思”想都會(huì)變“雅”。
由于自我殖民的中國(guó)譯者對(duì)英語(yǔ)殖民主義的向心力、向英力,出自他們譯筆下的音譯,把來(lái)自西方國(guó)家的產(chǎn)品,全都毫無(wú)例外地吉利化,變得美輪美奐。例如,德國(guó)手表Montblanc就像香煙“萬(wàn)寶路”,成了“萬(wàn)寶龍”。瑞士手表Vacheron Constantin和Longines帶上了詩(shī)意和樂(lè)感,又是“詩(shī)”,又是“琴”的,分別譯成了“江詩(shī)丹頓”和“浪琴”。另外兩款瑞士手表Patek Philippe和Tissot,居然美譯成了“百達(dá)翡麗”和“天梭”??此啤白g”奪天工,實(shí)則一副奴顏媚骨。如果直譯成英文,還原其內(nèi)中含義,真可讓人笑掉屁股。③
之所以大多數(shù)中國(guó)人有“外國(guó)東西都好的刻板印象”,④在很大程度上與中國(guó)譯者的美化、吉利化音譯有關(guān)。例如,幾乎所有來(lái)自歐美的汽車,都冠以原名沒(méi)有的喜樂(lè)意義:美國(guó)的Ford Cortina,被譯成“福特跑天下”,托福的“?!?,特別的“特”。它真的能“跑天下”嗎?可能暢游長(zhǎng)江都不行,更不要說(shuō)過(guò)海了,只能說(shuō)憑借音譯而瞞天過(guò)海。德國(guó)轎車Benz被譯成“奔馳”,取自曹勛的“飛金走玉常奔馳”詩(shī)句。德國(guó)轎車BMW被譯成“寶馬”,也取自辛棄疾的“寶馬雕車香滿路”詩(shī)句。⑤用中國(guó)古代的優(yōu)美詩(shī)句,來(lái)譯現(xiàn)當(dāng)代西方用來(lái)代步的機(jī)器文明的工具,這是中國(guó)音譯者的一大發(fā)明,把出污泥而不染的詩(shī)歌,為出污泥而必染的機(jī)器貼金,這只有匍匐在西方文明腳下,停止思維、停止創(chuàng)新的當(dāng)代音役者才做得出來(lái)。
至于把飯店Sheralton音譯成“喜來(lái)登”,香煙Malboro音譯成“萬(wàn)寶路”,英國(guó)鋼鐵公司BHP Billiton音譯成“必和必拓”,澳大利亞采礦公司Rio Tinto音譯成“力拓”,把以美國(guó)女商人Estée Lauder命名的香水音譯成“雅詩(shī)蘭黛”,把法國(guó)護(hù)膚品Clarins音譯成“姣韻詩(shī)”,把法國(guó)香水Guerlain音譯成“嬌蘭”,把美國(guó)化妝品Revlon音譯成“露華濃”,甚至把賣殘廢便宜品的商店Reject Shop音譯成“利家店”等,都是這種所謂喜樂(lè)文化,實(shí)則非創(chuàng)意文化、諂媚文化、崇媚——崇洋媚外——文化影響下的直接后果和惡果。這種諂媚文化在對(duì)日本商品的音譯上,反映得最為顯著。其Mazda車,被音譯成“馬自達(dá)”,其Honda Accord,被音譯成“本田雅閣”,其Seven Stars香煙,被音譯成“萬(wàn)事發(fā)”。⑥哈日哈成這樣,中國(guó)還有救嗎?
當(dāng)然,不是所有西方商品都是如此雅化、吉利化。Audi就是奧迪,Volvo就是沃爾沃,Rolls Royce就是勞斯萊斯,還有個(gè)“勞”字,沒(méi)有譯成“勞詩(shī)萊詩(shī)”,Lexus就是雷克薩斯,還以雷人的“雷”字打頭,沒(méi)被譯成“雷克薩詩(shī)”。只要東西足夠好,付得起買車錢就行,用不著犧牲自己的詩(shī)歌,用詩(shī)歌來(lái)媚化商品、美化商品。
國(guó)名、地名的美化
諂媚音譯和崇媚音譯并不僅僅發(fā)生在商品上,它更嚴(yán)重地反映在對(duì)國(guó)名和地名的翻譯上。雖然中國(guó)與其他國(guó)家的關(guān)系,是“和平共處,五項(xiàng)原則”的關(guān)系,但通過(guò)音譯進(jìn)入中國(guó)的國(guó)名(包括洲名),已經(jīng)把這個(gè)關(guān)系定格在了西上東下、西優(yōu)東劣、西好東壞的位置上。例如,亞洲之亞,是亞健康之“亞”,亞軍之“亞”。非洲之非,是是非之“非”,非馬非驢之“非”。把清朝政府打得落花流水的八國(guó)聯(lián)軍,即英、法、德、美、日、俄、意、奧諸國(guó),除了日本之外,無(wú)不冠以煌煌美名,英國(guó)之英,是英雄之“英”;法國(guó)之法,是合法之“法”;德國(guó)之國(guó),是德馨之“德”;美國(guó)之美,是美麗之“美”;⑦俄國(guó)之俄,是俄俄(莊嚴(yán))之“俄”;⑧意大利有“大利”,奧地利有天時(shí)“地利”。這不是一年被蛇咬,十年怕井繩,而是一年被人打,百年崇井繩。
即便不屬于八國(guó)聯(lián)軍之國(guó),但凡歐美諸國(guó),只要是比較強(qiáng)大的,發(fā)揮過(guò)殖民影響的,屬于英聯(lián)邦的,無(wú)論在歐洲,大洋洲還是北美洲,幾乎無(wú)不享有諂媚音譯白送它們的雅號(hào),加拿大要“拿大”的,澳大利亞有“大利”,新西蘭是“新”的“西”方的“蘭”花,專事發(fā)獎(jiǎng)的瑞典,是瑞雪兆豐年的“瑞”,典雅的“典”,老殖民主義國(guó)家荷蘭,是蘭花之“蘭”,殖民主義國(guó)家之一的比利時(shí)有“利”,等等。歐洲的小國(guó)、窮國(guó)和較為落后的國(guó)家,就被我國(guó)的諂媚音譯者由狗眼看人低而人眼看國(guó)低,被譯成不是都有“馬”的國(guó)家,如馬其頓、羅馬尼亞、馬耳他,就是處理成有“地”,如克羅地亞,有“沙”,如愛(ài)沙尼亞,有“牙”,如匈牙利等。至于為何歐洲的兩顆殖民大板牙西班牙和葡萄牙,都帶上了“牙”字,雖然眾說(shuō)紛紜,但關(guān)于它們“都是中國(guó)沿海邊的漁民音譯過(guò)來(lái)的”的這一說(shuō)法,⑨還有點(diǎn)意思。它使我想起,19世紀(jì)到澳大利亞的中國(guó)移民,雖然地位很低,受教育程度很低,但他們的沒(méi)受教育,反倒使他們對(duì)地名的音譯,沒(méi)有現(xiàn)在那些受過(guò)所謂高等教育而通英語(yǔ)的譯者那樣,對(duì)來(lái)自西方的物體,充滿了美化意識(shí)。劉自光在他《一個(gè)新西蘭老華僑的回憶》中,就把墨爾本音譯為“咩利笨埠”,達(dá)爾文市音譯為“缽打運(yùn)埠”,布利斯班音譯成“布利市笨”,巴拉納特市音譯成“巴拉劣市”等。⑩
現(xiàn)在無(wú)從知道,劉自光當(dāng)年(1881)是否意識(shí)到,他行文中的所有這些城市,都帶有在當(dāng)今的音譯看來(lái)無(wú)法接受的字,如“笨”、“打”和“劣”。也許他是有意為之,也許他毫無(wú)所知,但至少在他腦海里,沒(méi)有當(dāng)今如此深入人心的殖民意識(shí)。當(dāng)然,當(dāng)年的乾隆皇帝,殖民心態(tài)遠(yuǎn)比小民深入,他就在筆下詩(shī)歌中稱“葡萄牙”為“博都雅”:“博都雅昔修職貢,英吉利今效其誠(chéng)。”{11}
清代接觸了西方列強(qiáng)之后的一個(gè)惡果之一,就是將其音譯為美輪美奐,英國(guó)是“英吉利”,美國(guó)是“美利堅(jiān)”,德國(guó)是“德意志”,法國(guó)是“法蘭西”等,這些殖民時(shí)代的影子,依然殘留在當(dāng)今的譯名中,到了無(wú)法肅清的地步。
再來(lái)看看亞洲和非洲諸國(guó)的音譯,是如何在后殖民(實(shí)際上不如前殖民)時(shí)期的中國(guó)音譯者手中,變得丑輪丑奐的,照樣是姓“馬”,如馬爾代夫、馬來(lái)西亞;姓“土”的,如土耳其、土庫(kù)曼斯坦;姓“沙”的,如沙特阿拉伯;帶“烏”的,如烏茲別克斯坦;姓“伊”的,如伊朗、伊拉克;姓“也”的,如也門,姓“不”的,如不丹。只有一個(gè)帶“美”的,即亞美尼亞。至于非洲,還是“馬”姓居多,如馬拉維、馬里、索馬里;“毛”姓居多,毛里求斯、毛里塔尼亞;“塞”姓居多,塞舌爾、塞拉利昂、塞內(nèi)加爾、埃塞俄比亞;還有一些不太好聽(tīng)的國(guó)名,如多哥、乍得、烏干達(dá)、剛果、加蓬等。帶“美”的也只有一個(gè),即圣多美和普林西比。
中國(guó)音譯者,實(shí)際上是中國(guó)殖民文化、大漢主義雙重心理作怪的這種媚歐貶亞、哈歐貶非的做法,早已為世所矚目,有二例為證。一是2005年,韓國(guó)的首都“漢城”改名“首爾”,逼使中國(guó)對(duì)該城的譯名,也隨之發(fā)生更改。筆者去過(guò)韓國(guó),發(fā)現(xiàn)它自600多年前朝鮮王朝第四代國(guó)王世宗創(chuàng)立朝鮮式拼音方塊字以來(lái),{12}跟日本很大的不同在于,在韓國(guó)行走,到處都見(jiàn)不到漢字,不像在日本,到處都能通過(guò)漢字來(lái)識(shí)別所到街道或餐館。這種去漢化的心理和態(tài)度,從韓國(guó)的角度看,我以為是值得嘉許的,那是一個(gè)弱小民族走向真正獨(dú)立的象征性標(biāo)志。一是非洲國(guó)家莫桑比克舊稱“莫三鼻給”,曾有人吐槽說(shuō):“不知者乍看莫三鼻給這四字,還真以為一人姓莫,排行第三,被行了割鼻子的劓刑呢——好好一個(gè)國(guó)名,都給譯出故事來(lái)了。”{13}據(jù)說(shuō),“莫三鼻給”這個(gè)名字,是該國(guó)早先的華僑起的。{14}后來(lái)是“該國(guó)外交部提出抗議以后,中國(guó)周總理拍板才改為莫桑比克的?!眥15}可以推想,如果把所有這些中國(guó)音譯中的秘密昭示于世界,很多國(guó)家,特別是亞洲、非洲和美洲的國(guó)家,都要紛紛向中國(guó)提出抗議,要求更名改姓的。
關(guān)于美洲,我不想一一舉例,只想引用一位有識(shí)者的話。他說(shuō):
溢美之詞的譯名確實(shí)能給國(guó)家印象加分。相反,那些窮國(guó)弱國(guó),文人們的用字規(guī)格就要差得多。初中的地理老師給我們猜過(guò)一個(gè)畫謎,一匹馬套著超載的貨物立于有裂縫的冰面之上,打一個(gè)國(guó)家,不用說(shuō),那是危地馬拉。這要是個(gè)歐洲國(guó)家,怎么也得給翻譯成“威地馬拉”吧?{16}
人名的溢美音譯
早期的西人姓名,在通過(guò)音譯進(jìn)入中文之時(shí),還沒(méi)有現(xiàn)在這樣光輝燦爛,這樣整齊劃一,大多都是不帶褒義,甚至還帶有貶義。魯迅把雨果音譯成“囂俄”。傅雷把提香音譯成“鐵相”,{17}徐志摩則將其譯成“鐵青”。{18}徐志摩又把達(dá)芬奇音譯成“達(dá)文謇”(p.57),“謇”有口吃之意,還把達(dá)芬奇的徒弟音譯成“塞沙里”。(p.57)他把英國(guó)大詩(shī)人華茲華斯音譯成“華次華士”,(p.61)次要的“次”;把英國(guó)小說(shuō)家史蒂文生音譯成“司蒂文孫”,(p.63)文人之孫的“孫”;把陀思妥耶夫斯基音譯成“杜思退益夫斯基”,(p.63)盧梭音譯成“盧騷”(p.63),歌德音譯成“葛德”,(p.22)等等。{19}徐志摩甚至還過(guò)了一把將“symphony”美譯成“沁芳南”的癮。{20}朱自清則把倫勃朗(勃起的“勃”)音譯成“冉伯讓”(聽(tīng)起來(lái)像雨果筆下的“冉阿讓”),(p.39)把達(dá)芬奇(芬芳的“芬”,奇才的“奇”)音譯成“達(dá)文齊”,(p.8),“大概齊”的“齊”等。{21}
最有意思的是莎士比亞的音譯名?,F(xiàn)在這個(gè)廣泛被人接受的意思中,“莎”字并無(wú)意思,一般只指人名和地名。{22}但“士”字卻有士子、士大夫之意,“比亞”二字,稍微深究一下,無(wú)非是說(shuō)這個(gè)姓莎的士子,其才具能把所有次等的、亞等的、低等的人都“比”下去。看看早期他的音譯就知道,當(dāng)時(shí)什么樣的音譯都有,就是并沒(méi)有現(xiàn)在這種仰視的音譯,如舌克斯畢、沙斯皮耳、篩斯比耳,莎基斯庇爾、索士比爾、夏克思芘爾、希哀苦皮阿、葉斯壁、沙克皮爾、狹斯丕爾等。{23}
晚清時(shí)還有人把拿破侖音譯成“拿破輪”,并為此出了一道《項(xiàng)羽拿破輪論》的考題,考生回答很好玩,全沒(méi)有崇敬之意:“以項(xiàng)羽拿破輪,是大材小用,其力難施,其效不著,非知人善用之舉也!”{24}
徐志摩當(dāng)年的音譯,美譯和丑譯共生,例如,他在把一些人名譯丑的同時(shí),也把另一些人名譯美了,如愛(ài)神丘比特是“玖必德”,(p.39)阿波羅是“阿博洛”(博大的“博”),(p.38)貝多芬是“貝多花芬”(p.49)等?,F(xiàn)在一切譯名都統(tǒng)一訂正,去除了丑譯,保留了美譯,幾乎所有的西方文人的音譯名都好聽(tīng)、好看,好得不行,如歌德(唱歌的“歌”,有德的“德”),濟(jì)慈(濟(jì)楚的“濟(jì)”,慈善的“慈”),尼采(文采的“采”),貝多芬(多有“芬”芳),王爾德(國(guó)王的“王”,德才兼?zhèn)涞摹暗隆保?,拜倫(向其跪拜的“拜”,倫理的“倫”),龐德(龐大的“龐”,道德的“德”)等。面?duì)這樣美好的名字,自我殖民的中國(guó)人怎能不肅然起敬,頂禮膜拜呢?!
強(qiáng)弱對(duì)比下的音譯
也許中國(guó)人有所不知的是,他們用溢美音譯、諂媚音譯、崇媚音譯、勢(shì)利眼音譯,向西方強(qiáng)國(guó)討好賣乖的同時(shí),卻得不到他們的“買乖”。日本人在1913年到1946年戰(zhàn)敗之間,{25}一直貶稱中國(guó)為“支那”,稱中國(guó)人為“支那人”,其中帶有強(qiáng)烈的鄙視和蔑視。對(duì)此,郭沫若曾說(shuō):“日本人稱中國(guó)為‘支那。本來(lái)支那并非惡意,有人說(shuō)本是‘秦字的音變,但出自日本人口中則比歐洲人稱猶太還要下作?!眥26}郁達(dá)夫在小說(shuō)《沉淪》中寫道:
“日本人都叫中國(guó)人作‘支那人,這‘支那人三字,在日本,比我們罵人的‘賤賊還更難聽(tīng),如今在一個(gè)如花的少女前頭,他不得不自認(rèn)說(shuō):‘我是支那人了……他全身發(fā)起抖來(lái),他的眼淚又快滾下來(lái)了?!眥27}
據(jù)《日本史稱中國(guó)為“支那”,從何而來(lái)?》一文作者,援引華裔英國(guó)作家韓素音的回憶說(shuō):
1961年,在北京出席一個(gè)宴會(huì),旁邊坐著著名的“知日派”作家夏衍。夏衍用流利的日語(yǔ)問(wèn)她:“喜歡支那料理嗎?”有吉(有吉佐和子,筆者注)一驚,竟說(shuō)不出話來(lái)。夏衍見(jiàn)狀接著問(wèn)道:“咦,你不是會(huì)說(shuō)支那語(yǔ)么?是在哪兒學(xué)的?”女作家在書中不禁感慨道:“連日本人都不得不忌諱的‘支那語(yǔ)匯,卻從大作家夏衍之口說(shuō)出來(lái),可真是杰作?!眥28}
另?yè)?jù)他說(shuō),在當(dāng)今中國(guó),這個(gè)帶有極端貶義的詞匯,正卷土重來(lái)。這也是沒(méi)有自我關(guān)照,失去歷史記憶的民族的一個(gè)典型特征。
在英語(yǔ)中,China(中國(guó))一詞并沒(méi)有我們賦予的偉大意義,更沒(méi)有另外美譯成類似“英國(guó)”的名詞,它充其量只是“瓷器”的同義詞。Shanghai(上海)則是一個(gè)貶義詞,作為動(dòng)詞,它的意思是“(以暴力或不正當(dāng)手段)劫掠(某人)去作水手;(以武力或武力威脅)強(qiáng)行拘留;誘拐;”{29}Pekingnese除了意指“北京人”之外,還有“哈巴狗”或“北京狗”的意思。{30}
美國(guó)人Aaron Peckham于1999年創(chuàng)立的Urban Dictionary,截至2013年3月,已收錄了700多萬(wàn)詞條,{31}其中,有關(guān)China(中國(guó))的詞條,幾乎都帶有貶義,如chinabells(中國(guó)鈴)一詞,是指因擦屁股不當(dāng),而殘留在屁眼的碎紙頭。{32} China Blank(中國(guó)茫然),是指對(duì)方因不理解你說(shuō)的話,而看著你的那副茫然不解的樣子。{33}China Boots(中國(guó)皮靴),是指穿起來(lái)令人極為腳痛的黑色皮靴。{34}China eyed(中國(guó)眼),是指抽大麻過(guò)度,眼睛斜睨,看上去像中國(guó)人的一種眼神。{35}China Lake(中國(guó)湖泊),是指一種隔著五英尺或更遠(yuǎn)的距離,一個(gè)性交伴侶在拉屎,同時(shí)用鞭子把拉出來(lái)的糞便抽到另一個(gè)性交伴侶身上的性交活動(dòng)。{36}而有關(guān)Chinese(中國(guó)人、中國(guó)的)詞條,也是極為惡毒的,如Chinese Accordion(中國(guó)手風(fēng)琴),其意是兩男與一亞洲女性交,一男肛交,一男口交。{37}Chinese Airconditioner(中國(guó)空調(diào)機(jī)),其意是男舔女陰時(shí),女陰產(chǎn)生氣體,沖到男性臉上。{38}Chinese Baby(中國(guó)嬰兒),其意是乒乓球中的擦邊球,因其聲音很像中國(guó)嬰兒的啼聲而得名。{39}
當(dāng)然,你可以說(shuō),有些詞條如China Lady是褒義詞,{40}但這個(gè)辭典中與中國(guó)有關(guān)的貶義詞大大超過(guò)了褒義詞,它一方面說(shuō)明西方編撰的辭典相對(duì)比較自由,但從另一方面講,它也深刻地反映了美國(guó)民間普遍存在的對(duì)中國(guó)和中國(guó)人的鄙視和貶低態(tài)度,這與中國(guó)的溢美譯音形成了巨大反差。我如此連篇累牘地引用這些詞條,并非沉溺其中,也知道如此引用,必遭某些心眼狹隘的編輯刪削,但若對(duì)兩方面的嚴(yán)重性——英語(yǔ)音譯中的肆意詆毀和漢語(yǔ)音譯中的一味抬高——視而不見(jiàn)、置若罔聞,我們這個(gè)民族就真的徹底完蛋了。
如何反
對(duì)這個(gè)問(wèn)題的回答是:基本不可能。在中國(guó),你不可能把任何已經(jīng)美化的音譯全面甚至個(gè)別地改成純粹音譯,正如在英文中,你不可能把已經(jīng)收入字典中的任何帶有貶義的文字拿掉一樣。作為譯者唯一能夠做的是,在音譯任何尚未進(jìn)入中文的文字時(shí),盡量本著去殖化心理,做到不帶任何美化含義的音譯,舍此別無(wú)他法。
事實(shí)上,相對(duì)于較為麻木的中國(guó)國(guó)民,包括中國(guó)譯者,美國(guó)的華人民眾對(duì)侮辱性詞匯的使用,有著高度敏感。較遠(yuǎn)的例子有姚明。2004年1月,美國(guó)TNT廣播電臺(tái)播音員Steve Kerr在提到姚明時(shí)說(shuō),他是一個(gè)“Chinaman”(中國(guó)佬)。此話一出,媒體嘩然,紛紛要求他道歉。{41}
2013年10月16日,美國(guó)ABC廣播公司在其主持的兒童討論節(jié)目中,一位5歲的男童在回答美國(guó)如何償還中國(guó)債務(wù)時(shí)說(shuō):要“殺死所有的中國(guó)人”。{42}此事震動(dòng)了全美華人社區(qū),人們走上街頭游行示威,紛紛要求主持人Jimmy Kimmel辭職。{43}
為什么一個(gè)5歲的美國(guó)小男孩,會(huì)說(shuō)出這樣的話來(lái),這跟從19世紀(jì)以來(lái)中國(guó)屈辱的歷史是分不開(kāi)的。當(dāng)大批華工進(jìn)入美國(guó)、澳大利亞、加拿大和新西蘭淘金,白人常用一連串毫無(wú)意義的象聲詞,模仿他們的發(fā)音,如ching chong。根據(jù)維基百科,“ching chong”是“清創(chuàng)”,{44}我個(gè)人則認(rèn)為是“清窮”。這個(gè)詞在英文兒歌中普遍出現(xiàn),有多種版本,澳大利亞的版本我都能背誦下來(lái):
Ching Chong Chinaman went to milk a cow
Ching Chong Chinaman didnt know how
Ching Chong Chinaman pulled the wrong tit
And Ching Chong Chinaman was covered in shit{45}
我的翻譯如下:
清窮中國(guó)佬去為牛擠奶
清窮中國(guó)佬不知怎么來(lái)
清窮中國(guó)佬把奶頭搞錯(cuò)了
清窮中國(guó)佬滿身是屎尿
試想,白人孩子從小在家里和校園唱著這種辱華的童謠,長(zhǎng)大之后當(dāng)然不會(huì)對(duì)中國(guó)人有什么好感。所以,當(dāng)那個(gè)5歲男童說(shuō)要“殺死所有中國(guó)人”時(shí),Jimmy Kimmel還應(yīng)和著說(shuō):“Thats an interesting idea”(這個(gè)想法很有意思)。{46}
并非所有通過(guò)音譯進(jìn)入英文的中文詞,都帶有貶義。例如,2005年,澳大利亞新南威爾士政府對(duì)14種中國(guó)蔬菜的英文名稱進(jìn)行了規(guī)范化音譯(主要以廣東話為基礎(chǔ)),為“世界首次”,它們分別為大白菜(黃牙白)(Wombok),油白菜(Buk Choy),小白菜(Baby Buk Choy),小棠菜(Baby Pak Choy),芥蘭(Chinese Broccoli),芥菜(Gai Choy),小菜心(Baby Choy Sum),菜心(Choy Sum),莧菜(En Choy),通菜(Kang Kong),白蘿卜(White Radish)[未音譯],節(jié)瓜(Chi Qua),絲瓜(Sin Qua)和無(wú)毛瓜(Seng Qua)。{47}一望而知,這些音譯詞就事論事,并沒(méi)有加以美化或吉利化。
在后殖民時(shí)代,一個(gè)用英漢雙語(yǔ)創(chuàng)作的詩(shī)人,也可以利用音譯,來(lái)對(duì)這種不平等的語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行矯枉過(guò)正。歐陽(yáng)昱在其英文長(zhǎng)詩(shī)Songs of the Last Chinese Poet(《最后一個(gè)中國(guó)詩(shī)人的歌》)中,就有這樣幾行:
無(wú)論在不列顛人還是怖樂(lè)顛人
德意志人還是德遺址人
法蘭西還是罰爛稀人中間
無(wú)論我們?nèi)ツ?,我們都在那兒呆?/p>
生下來(lái)就被流放,死在不屬自己的國(guó)土{48}
綜上所述,音譯從來(lái)都不僅僅是音同音的對(duì)等翻譯,而是一種文化和語(yǔ)言上的意譯,在一個(gè)自我殖民思想深入人心的國(guó)家和文化中,它表現(xiàn)為上述那種崇媚音譯,與英語(yǔ)帝國(guó)主義的貶抑適成對(duì)照,有識(shí)之士不能不深刻反省之。
① 參見(jiàn)百度百科“中國(guó)喜文化”詞條,http://baike.baidu.com/view/3585728.htm
② 轉(zhuǎn)引自歐陽(yáng)昱(譯),博爾頓(著):《中國(guó)式英語(yǔ)》,上海文藝出版社2011年版。(頁(yè)碼待查)
③ “笑掉屁股”不是本人自造,而是英文說(shuō)法“l(fā)augh ones ass off”的直譯。再說(shuō),英文也沒(méi)有“笑掉大牙”的說(shuō)法。
④ 參見(jiàn)《六成青年感覺(jué)國(guó)人崇洋媚外:我們?yōu)楹尾蛔孕??》,http://news.xinhuanet.com/politics/2007-12/14/content_
7246109.htm
⑤ 參見(jiàn)張軍強(qiáng):《古詩(shī)詞中的現(xiàn)代車名》,http://blog.renren.com/share/226027565/2023520319
⑥ 又稱“七星”,http://baike.soso.com/v4225140.htm
⑦ 據(jù)有人引證說(shuō),“當(dāng)初宋美齡在美國(guó)國(guó)會(huì)的演講中特別提到‘美國(guó),在漢語(yǔ)的意思就是美麗的國(guó)家”,轉(zhuǎn)引自《翻譯勢(shì)利眼》一文,http://www.esisu.com/article-315-1.html
⑧ 參見(jiàn):http://www.chinabaike.com/dir/zidian/E/507824.html
⑨ 參見(jiàn):http://wenda.google.com.hk/wenda/thread?tid=31a839fe7d956eb2
⑩ 詳見(jiàn)劉自光:原載《新西蘭華僑史》,廣東人民出版社2001年版,第180-206頁(yè)。
{11} 參見(jiàn)《翻譯中的趣事》一文,http://tieba.baidu.com/p/2232441734
{12} 參見(jiàn)《漢城變“首爾”何以讓人有些費(fèi)解?》,http://news.xinhuanet.com/overseas/2005-02/04/content_2547303.htm
{13}{17}{24} 參見(jiàn)《翡冷翠和莫三鼻給;翻譯中的趣事》一文,http://blog.renren.com/share/263354209/15519593368
{14} 參見(jiàn)《莫桑比克華僑的歷史與現(xiàn)狀》一文,http://qwgzyj.gqb.gov.cn/hwzh/135/869.shtml
{15} 參見(jiàn)《莫三鼻給與米國(guó):論全國(guó)最大、世界第一等》一文,http://szbbs.soufun.com/salon~1030/34054503_34054503.htm
{16} 參見(jiàn)《翻譯勢(shì)利眼》一文,http://www.esisu.com/article-315-1.html
{18}{19}{20} 參見(jiàn)徐志摩《巴黎的鱗爪》,江蘇文藝出版社2009年版,第15頁(yè);第64頁(yè)。
{21} 參見(jiàn)朱自清《歐游雜記》,北京師范大學(xué)出版社2012年版。
{22} 參見(jiàn):http://zidian.eduu.com/detail/2268.html
{23} 參見(jiàn):http://gan.wikipedia.org/wiki/莎士比亞
{25} 參見(jiàn)《日本右翼政客石原慎太郎蔑視中國(guó)人,說(shuō)是“支那人”——“支那”這個(gè)詞來(lái)歷是什么?》一文,http://iask.sina.com.cn/b/15238219.html
{26} 郭沫若:轉(zhuǎn)引自《著名作家郁達(dá)夫在〈沉淪〉中將他對(duì)“支那人”一詞給他的侮辱感的表達(dá)是怎樣的》一文,http://iask.sina.com.cn/b/18699588.html
{27}{28} 郁達(dá)夫轉(zhuǎn)引自《日本史稱中國(guó)為“支那”,從何而來(lái)?》一文,http://cn.tmagazine.com/culture/20131028/tc28japan/
{29} 參見(jiàn)“愛(ài)詞霸”,http://www.iciba.com/shanghai/
{30} 參見(jiàn)“愛(ài)詞霸”,http://www.iciba.com/pekingese
{31} 參見(jiàn):http://en.wikipedia.org/wiki/Urban_Dictionary
{32} 參見(jiàn):http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Chinabells
{33} 參見(jiàn):http://www.urbandictionary.com/define.php?term=China%20Blank
{34} 參見(jiàn):http://www.urbandictionary.com/define.php?term=china%20boots
{35} 參見(jiàn):http://www.urbandictionary.com/define.php?term=china%20eyed
{36} 參見(jiàn):http://www.urbandictionary.com/define.php?term=China%20Lake
{37} 參見(jiàn):http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Chinese%20Accordion
{38} 參見(jiàn):http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Chinese%20airconditioner
{39} 參見(jiàn):http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Chinese%20Baby
{40} 參見(jiàn):http://www.urbandictionary.com/define.php?term=china+lady
{41} 參見(jiàn)有關(guān)英文文章“Yao Ming Called A Chinaxxx”,http://80-20initiative.blogspot.com/2004/01/yao-ming-called-chinaxxx.html
{42} 參見(jiàn)《美國(guó)白宮請(qǐng)?jiān)敢髣h除“殺死中國(guó)人”節(jié)目》,http://world.huanqiu.com/exclusive/2013-10/4482877.html
{43}{46} 參見(jiàn)“Jimmy Kimmel under fire for skit that features young boy saying 'We should kill everyone in China' as protestors nationwide gather outside ABC offices”一文,http://www.dailymail.co.uk/news/article-2499555/Jimmy-Kimmel-skit-features-young-boy-saying-We-kill-China.html
{44} 參見(jiàn):http://en.wikipedia.org/wiki/Ching_chong,關(guān)于各種利用Ching Chong一詞的辱華事件,也可見(jiàn)該網(wǎng)站的詞條。
{45} 參見(jiàn):http://www.urbandictionary.com/define.php?term=ching%20chong%20chinaman
{47} 參見(jiàn)《澳大利亞為亞洲蔬菜按粵語(yǔ)發(fā)音統(tǒng)一英文名字》一文,http://news.xinhuanet.com/overseas/2005-11/09/content_3755566.htm
{48} 此為歐陽(yáng)昱自譯,尚未發(fā)表。該英文詩(shī)集于1997年由Wild Peony出版社發(fā)表于澳大利亞悉尼。
(責(zé)任編輯:莊園)