滕 梅,張 曉
(中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院,青島 266100)
諾德“忠誠原則”的倫理解讀
滕 梅,張 曉
(中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院,青島 266100)
在功能目的論的基礎(chǔ)上,諾德提出了“忠誠原則”,旨在解決翻譯中的文化特殊性問題,對翻譯目的的范圍加以倫理限制,增加譯者與翻譯活動中其他交際者之間的商議,從而修正激進(jìn)功能主義。該原則一經(jīng)提出就引起了譯界學(xué)者眾說紛紜,褒貶不一。通過翻譯倫理視角解讀該原則可以深化對其基本內(nèi)涵、對翻譯研究的貢獻(xiàn)及局限的理解和認(rèn)識。
功能主義;忠誠;忠實(shí);翻譯倫理
傳統(tǒng)翻譯觀追求“忠實(shí)”(faithfulness/fidelity),認(rèn)為譯文要忠實(shí)于原文。這種忠實(shí)翻譯觀的前提是“翻譯是在不受任何外界干擾與影響的真空條件下進(jìn)行的,意義是通過語言規(guī)律設(shè)定的,所以譯文與原文是完全可以達(dá)到等值的”[1]。然而事實(shí)上,隨著對翻譯認(rèn)識的不斷深入,人們逐漸發(fā)現(xiàn)翻譯并不是在這種真空環(huán)境中進(jìn)行的。它受到各方面諸多因素的影響,如政治、經(jīng)濟(jì)、社會、意識形態(tài)、國家利益以及翻譯發(fā)起人、委托人、贊助人和譯者自身素質(zhì)等。20世紀(jì)七八十年代德國功能翻譯學(xué)派(尤其是目的論)的崛起,打破了傳統(tǒng)忠實(shí)論的藩籬,轉(zhuǎn)而以實(shí)現(xiàn)譯文目的/功能為最高追求,卻因有譯者“為達(dá)目的不擇手段”的嫌疑引起了譯界人士對譯者主體性的爭論。針對此,諾德在功能原則的基礎(chǔ)上增加了“忠誠原則”,試圖從倫理上限制譯文目的的范圍和譯者的自由。這一原則拓寬了翻譯理論研究領(lǐng)域,賦予了翻譯更多的涵義。
“功能加忠誠”是諾德功能主義理論的兩大基石。其中,“功能”指的是“使譯文在目標(biāo)語環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素”,“忠誠”指的是“譯者、原文發(fā)送者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系”[2]。“忠誠原則”的主要內(nèi)涵包括:1)在翻譯這種合作活動中,限定翻譯目的的范圍使得對某一特定原文的翻譯行為受到譯者對翻譯其他參與方責(zé)任的限制。如果委托人要求譯者對作者、譯文讀者或兩者都不忠誠,譯者應(yīng)該就此與委托人爭論,甚至可以出于道德原因拒絕翻譯任務(wù)。2)只要和原作者的交際意圖不是相反或不一致,譯文預(yù)期和實(shí)際達(dá)到的功能(或不同層次的功能)可以不同于原文預(yù)期和實(shí)際達(dá)到的功能[2]。
諾德贊同弗米爾對翻譯的理解——翻譯是一種有意圖、有人際關(guān)系的跨文化交際行為[3],并認(rèn)為譯者作為兩種語言文化之間、翻譯活動涉及到的各方參與者之間的調(diào)停者,對各方都負(fù)有責(zé)任,因此在翻譯交際行為中要“尊重”各方的意圖和期望。但“尊重”并不意味著一定要按照他們的期望去做(因?yàn)槿绻浑H各方的期望分歧過大,譯者就很可能陷入無法可解的困境中),而是指譯者有權(quán)根據(jù)翻譯目的采用與其他參與方期望不同的翻譯方法,但是譯者必須對他們做出合理的解釋。如果譯者對原文作出的改動與譯語文化中的慣例不一致,他/她就有責(zé)任告訴讀者其翻譯策略及原因,而不應(yīng)當(dāng)欺騙讀者。同樣,如果譯者的改動與原文發(fā)送者的期望相悖,他/她也有責(zé)任向原文發(fā)送者解釋對原文做了哪些改動及原因,否則就是誤導(dǎo)原文發(fā)送者[4]。這種“責(zé)任”就是諾德所說的“忠誠”。由此可見,諾德的“忠誠”概念與傳統(tǒng)翻譯理論的“忠實(shí)”概念不同。“忠實(shí)”是文本之間的關(guān)系,一般指的是譯文文本與原文文本之間在語言、風(fēng)格上的相似,無關(guān)乎交際意圖或期望,譯文是否忠實(shí)也主要表現(xiàn)在文本中;而“忠誠”是人際關(guān)系,側(cè)重于翻譯過程中涉及到的各方參與者之間的交際目的[5],需要譯者竭力協(xié)調(diào)好各交際方的關(guān)系,使他們達(dá)到共識而不發(fā)生沖突,這并不一定非要表現(xiàn)在文本中。
為了解決翻譯中的激進(jìn)功能主義問題,諾德把忠誠原則引入了功能主義模式。譯界學(xué)者對該原則眾說紛紜,褒貶不一。持肯定立場的人認(rèn)為這是對激進(jìn)功能主義的修正。它承認(rèn)翻譯目的/功能是決定翻譯策略的因素之一,但不是唯一,這就使目的論的理論更趨完善。功能目的理論認(rèn)為“翻譯目的決定翻譯方法和策略”[5],其他因素都要服從于翻譯目的,主張譯者把原文當(dāng)成寫作素材,根據(jù)翻譯目的從中提取所需的素材,只要達(dá)到了翻譯目的,譯文與原文的結(jié)構(gòu)或功能完全不相同也可以接受,這樣一來譯文有時(shí)可以獨(dú)立于原文。皮姆批判稱這樣會“產(chǎn)生唯利是圖的譯者,他們在目的的幌子下任意翻譯”[6]。諾德在承認(rèn)目的論的同時(shí),提出“忠誠原則”以給譯者一定限制。諾德認(rèn)為“忠誠原則”為功能主義增加了兩條限制:1)該原則要求譯者考慮到翻譯過程中涉及到的兩種文化及翻譯理念差異,從而把目的論變成了反普遍的模式;2)其引導(dǎo)譯者推知并尊重信息發(fā)送者的交際意圖,從而減弱了“激進(jìn)”功能主義的規(guī)定性[2]。因此,“忠誠原則”既擺脫了傳統(tǒng)翻譯觀中忠實(shí)的束縛,使譯者能夠靈活地選擇翻譯方法,又避免了極端功能主義的唯目的論,要求譯者在翻譯活動中必須與其他參與方共同協(xié)商??梢哉f,“忠誠原則”融合了忠實(shí)論和唯目的論的長處,是對兩者的中和。
同時(shí),該原則也受到了諸多批評。紐馬克認(rèn)為該原則雖然對被“廢黜王位”的作者發(fā)了點(diǎn)慈悲,但依然允許譯者改動權(quán)威文本,只是在違背其他參與者期望時(shí)做出了解釋而已[7],即所謂忠誠只是停留在了口頭上,并沒有表現(xiàn)在實(shí)際行動(翻譯結(jié)果)中。張美芳認(rèn)為該原則聽起來很完美,但在實(shí)際操作中卻不容易做到[8]。在實(shí)際翻譯中,人際關(guān)系復(fù)雜,譯者有時(shí)很難調(diào)和各方的期望,而且翻譯受政治、經(jīng)濟(jì)、文化、意識形態(tài)等各方面因素的影響和限制,譯者有時(shí)即使采取了與其他交際方期望相悖的翻譯方法,卻也無法向他們做出解釋或說明。由此可見,“忠誠原則”也并非絕對的、完美的,也存在著一定的局限性。
面對譯界各學(xué)者對激進(jìn)功能主義的質(zhì)疑和批判,諾德提出了“忠誠原則”,并稱這是對激進(jìn)功能主義理論倫理上的修正。倫理是指人類社會中人與人之間關(guān)系與行為的秩序與規(guī)范,是人類社會得以穩(wěn)定長久發(fā)展的重要因素。翻譯是一種人類社會行為,因此也需要倫理規(guī)范來協(xié)調(diào)處理翻譯交際活動中所涉及到的各方參與者之間的關(guān)系。諾德的“忠誠原則”指的是翻譯行為過程中的人際關(guān)系,因此,“忠誠原則”是諾德對翻譯倫理的一種探索。那么,翻譯倫理包括哪些內(nèi)容呢?切斯特曼總結(jié)了五種現(xiàn)行倫理模式:1)再現(xiàn)的倫理——再現(xiàn)原文文本、原文作者;2)服務(wù)的倫理——完成與委托人協(xié)商后達(dá)成的要求;3)交際的倫理——實(shí)現(xiàn)與“他者”的交流;4)基于規(guī)范的倫理——滿足特定文化的期待;5)“承諾”的倫理——履行職業(yè)道德的規(guī)范和誓言[9]。
在本文中,筆者參照切斯特曼的倫理模式,將諾德的“忠誠原則”分為譯者對原文作者、對委托人、對譯文讀者和對譯者本人的忠誠這四類,并分別加以闡述。
(一)對原文作者的忠誠
忠誠于原文作者,就是要在譯文中再現(xiàn)原文作者的意圖,忠實(shí)地傳達(dá)出作者包含在原文文本中的意義。
首先,需解決一個(gè)問題:作者是否在原文文本中包含了某種意義。在傳統(tǒng)翻譯觀中,忠實(shí)是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。它強(qiáng)調(diào)原文作者至高無上,原文文本神圣不可侵犯,因此要求譯者必須忠實(shí)地將原文意義傳遞到譯文中。這個(gè)原文意義即是作者包含在原文文本中的意義。隨著人們對翻譯認(rèn)識的不斷加深,翻譯理論持續(xù)發(fā)展,尤其是20世紀(jì)后期解構(gòu)主義思潮興起。它主張“作者已死”,文本不再具有確定的意義,文本意義完全掌握在讀者手中,傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)由此被徹底顛覆。以此為依據(jù),作為特殊讀者的譯者則可以根據(jù)自己對原文的解讀進(jìn)行翻譯。正所謂“無規(guī)矩不成方圓”,沒有相對公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)作指引,翻譯研究極有可能停滯甚至是倒退。其實(shí),我們是陷在了解構(gòu)主義顛覆性的思想中了,如果跳出該包圍站在更高的層面上就會看到:解構(gòu)主義只是眾多文學(xué)思潮中的一種,為如何解讀文本增加了一種新的可能,而不是唯一的、確定的。因此作者是否已死、文本是否具有確定的意義、翻譯究竟有無標(biāo)準(zhǔn)可言,這些并非解構(gòu)主義可以確定,也不是哪個(gè)流派哪個(gè)人就可以給出一個(gè)公認(rèn)的定論。但有一點(diǎn)不可否認(rèn),翻譯畢竟不是原創(chuàng),它脫離不了原文。諾德曾明確表示:“沒有原文,就沒有翻譯。”因此,在翻譯活動中譯者應(yīng)該尊重原文作者,尊重原文作者包含在文本中的意義,并盡可能忠實(shí)地在目標(biāo)語文本中再現(xiàn)原文文本的意義。與此同時(shí),人們也意識到翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的跨文化的人與人之間的交際活動,因而不可能存在完全意義上的忠實(shí)翻譯。所以譯者,作為兩種不同文化間的調(diào)停者,必須充分發(fā)揮自己的主體性才能完成這項(xiàng)復(fù)雜活動。
其次,如何實(shí)現(xiàn)對原文作者的忠誠。要想準(zhǔn)確把握作者的意圖和原文文本的意義就需要譯者掌握原文文本內(nèi)、外的相關(guān)知識并全面了解作者,不斷與作者進(jìn)行溝通協(xié)商。即使在無法與作者取得聯(lián)系時(shí)(例如譯者與作者的生活年代不同),譯者也應(yīng)積極查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料,通過各種可能的渠道推知作者包含在文本中的意義。但如前所述,“尊重”并不意味著一定要按作者的意圖去做,因?yàn)椴⒎撬形谋径际巧袷サ?,只有神圣文本才值得被絕對“忠實(shí)”地傳達(dá)。紐馬克把文本分為有效文本和有缺陷文本兩類。前者指符合邏輯、事實(shí)確鑿、合乎倫理、文筆優(yōu)雅的文本,因而原則上應(yīng)當(dāng)受到尊重。如果文本在上述某一點(diǎn)或幾點(diǎn)上存在缺陷,即是有缺陷文本,這時(shí),譯者應(yīng)發(fā)揮其主體性,根據(jù)具體情況對此加以修改[10]。并且,如果這些改動與原文作者的意圖相悖,譯者應(yīng)當(dāng)告知原文作者(諾德本人也意識到在某些情況下譯者即使做了改動也無法告知原文作者,但并沒有給出確切的解決方法,這是忠誠原則的一個(gè)局限),向其解釋對原文做了哪些改動并說明原因。
(二)對委托人的忠誠
委托人是指托付譯者完成某項(xiàng)翻譯活動的人,可以是出版人、編輯、翻譯發(fā)起人、用戶、原文作者等。委托人通常會指定原文文本并交代翻譯要求(包括翻譯目的、翻譯策略、目標(biāo)語讀者等)。作為其服務(wù)對象,譯者有責(zé)任按照委托人的要求完成翻譯任務(wù)。隨著翻譯的日益職業(yè)化,很多譯者將翻譯當(dāng)做一種職業(yè),一種謀生的手段,因此在翻譯時(shí)把滿足委托人的要求視為首要職責(zé)。激進(jìn)功能主義主張翻譯目的至高無上,而翻譯目的是由委托人給出的,由此變成了以實(shí)現(xiàn)委托人的要求為目的,委托人成了最具權(quán)威的人。照此邏輯,譯者按照委托人的要求完成翻譯任務(wù)也就實(shí)現(xiàn)了對委托人的忠誠。單就委托人這一方來看,譯者這么做無可厚非,但是翻譯是一項(xiàng)人與人之間的跨文化交際活動,所涉及到的參與者除了委托人以外還有原文作者、譯文讀者等,因此,譯者在翻譯過程中也必須考慮他們的利益,不能背離他們。諾德也指出僅完成委托人的要求是不道德的,因?yàn)樗雎粤朔g活動中其他交際方的利益。
在翻譯日趨職業(yè)化和商業(yè)化的現(xiàn)代,譯者多是受托于雇主進(jìn)行某項(xiàng)翻譯活動,這就意味著譯者有責(zé)任按照雇主的要求完成翻譯任務(wù)。而在實(shí)際翻譯活動中,由于不同地區(qū)的社會文化不同,翻譯活動中各參與方的期待和利益難免會發(fā)生沖突,此時(shí)若譯者一味遵循委托人的要求勢必不會產(chǎn)出被其他方接受的譯文。功能主義認(rèn)為雇主只需在翻譯綱要(translation brief)中說明翻譯目的等要求即可,其余策略方法等應(yīng)該由譯者決定,因?yàn)樽g者才是從事翻譯的專家,是各方交際關(guān)系的協(xié)調(diào)者。對此,諾德指出譯者應(yīng)該綜合考慮,權(quán)衡各方參與者的期待/利益。譯者可以與委托人商討具體細(xì)節(jié)問題,確定最終翻譯要求。并且,如果委托人的要求有礙原文作者或目標(biāo)語讀者的利益,從倫理的角度上譯者應(yīng)該據(jù)理力爭或拒絕翻譯[2]。
(三)對目標(biāo)語讀者的忠誠
對目標(biāo)語讀者忠誠,就是在不欺騙他們和不超出他們接受范圍的前提下,使之理解原風(fēng)貌的原語文化,從而實(shí)現(xiàn)交際目的。翻譯的前提是存在原文,因此翻譯只能產(chǎn)生譯文,譯文的閱讀對象是目標(biāo)語讀者,所以要實(shí)現(xiàn)交際的目的,譯者需要解決的問題是如何產(chǎn)生一種譯文,可以使目標(biāo)語讀者通過這個(gè)譯文充分理解原文文本的意思和原文作者的意圖。因此,交際的倫理主要關(guān)注的是譯者如何實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語讀者對外來“他者”的理解,關(guān)注點(diǎn)在目標(biāo)語讀者。通常情況下,目標(biāo)語讀者與原文作者處于兩種不同的社會文化中,遵循著不同的倫理道德規(guī)范,對某些文化價(jià)值觀念或語言慣例都有著根深蒂固的見解,因此譯者在譯介原語文化時(shí)必然會受到目標(biāo)語社會文化規(guī)范的制約和影響。切斯特曼認(rèn)為規(guī)范反映人們的期待,代表目標(biāo)語文化的價(jià)值[11],因此處于不同社會文化中的目標(biāo)語讀者對什么是翻譯、什么是好的翻譯會有不同的認(rèn)識和評判標(biāo)準(zhǔn)。一般認(rèn)為,譯者的譯文不與讀者的期待相違背才能贏得讀者的信任,才會有讀者有市場。這就要求譯者盡可能地滿足讀者的期待。但是,另一方面,翻譯是一項(xiàng)跨文化交際活動,若僅限于迎合滿足目標(biāo)語讀者的期望,將外來“他者”完全本地化,跨文化交際則無從談起。皮姆認(rèn)為,譯者在翻譯時(shí)要時(shí)刻考慮翻譯本身的終極目標(biāo),而這個(gè)目標(biāo),他認(rèn)為就是促進(jìn)不同文化間的關(guān)系[12]。所以,譯者還兼負(fù)有提高目標(biāo)語讀者趣味和接受能力的責(zé)任。
某一社會文化規(guī)范并非固定不變,而是會隨著時(shí)代的變遷而變化。若翻譯的終極目標(biāo)是促進(jìn)不同文化間的關(guān)系,那么譯者就應(yīng)該適當(dāng)保留異域文化的特殊性以促進(jìn)兩種文化的交流,使讀者更充分地了解原語的語言文化,從而提高目標(biāo)語讀者的趣味和接受能力。并且,當(dāng)譯文與目標(biāo)語讀者的期望不符時(shí)譯者有責(zé)任對他們作出合理的解釋。
(四)對譯者本人的忠誠
對譯者本人的忠誠,也即譯者身處翻譯這一職業(yè)所負(fù)的責(zé)任。作為從事專業(yè)翻譯行業(yè)的專家,譯者應(yīng)該具備必須的職業(yè)道德?!白g者應(yīng)該抱著對原文作者、翻譯委托人、譯者自身、潛在讀者群和相關(guān)各方忠誠的態(tài)度來翻譯”[13]。原文作者、譯文讀者、翻譯發(fā)起人、委托人等一般只熟悉翻譯活動涉及到的兩種文化中的一種,并傾向于維護(hù)己方文化,而譯者處于兩種文化的交界地帶,對兩種文化都有較深的理解,因此有責(zé)任去協(xié)調(diào)處理兩種文化之間的差異并避免兩個(gè)極端,其職責(zé)也要求譯者應(yīng)盡力促進(jìn)文化間的交流。
在實(shí)際翻譯中,由于各種因素和原因,譯者有時(shí)很難做到同時(shí)對其他各方的忠誠,這就需要譯者對翻譯這一職業(yè)的道德責(zé)任來協(xié)調(diào)各方?jīng)_突。切斯特曼的“道德責(zé)任”包括“信任”。諾德的忠誠原則也與“信任”有關(guān)。諾德曾說之所以把“忠誠”概念引入目的論,原因之一就是“希望翻譯交際活動中的各方參與者之間能建立一種信任關(guān)系”[5]。信任反映在各方參與者的期待上,和他們的期待相符就容易取得信任。另外一個(gè)與信任相關(guān)的倫理概念是“透明”,指譯者在翻譯目的、翻譯方法等方面對翻譯活動所涉及到的其他參與者一個(gè)交代。諾德認(rèn)為,譯者無論怎樣翻譯都要做到“透明”,透明度越高就越可信。在各交際方的期望不一致時(shí),諾德認(rèn)為一個(gè)可能的策略就是透明,在《圣經(jīng)》翻譯中諾德遵循的就是透明原則,筆者認(rèn)為這可能是譯者在各方期待無法協(xié)調(diào)的情況下唯一可采取的辦法了。
諾德的“忠誠原則”試圖解決激進(jìn)功能主義理論的“唯目的論”和傳統(tǒng)翻譯觀中“忠實(shí)”的問題,雖然并不能如愿解決所有問題,但其凸顯出了“翻譯倫理”這一重要問題。翻譯并不只是簡單的語言符號之間的轉(zhuǎn)換,更是多方參與的社會文化活動,尤其在當(dāng)今全球化的時(shí)代里,不同民族間的文化交流日益增多,作為文化交流中介的譯者必須認(rèn)真考慮各交際方的利益,才能避免不必要的沖突、解決交流中的各種問題。忠誠原則雖然在實(shí)踐上有一定難度,但它是對譯者的提醒,使翻譯不至于走向極端,從而產(chǎn)生更好地為文化交流和人際關(guān)系服務(wù)的翻譯。
[1]楊鎮(zhèn)源.論“忠實(shí)”之后的文學(xué)翻譯倫理重構(gòu)[J].當(dāng)代文壇,2010(4):37-39.
[2]Christiane N.Translation as Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:126-127.
[3]卞建華.關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流[J].中國翻譯,2006,27(1):44-46.
[4]Christiane N.TextAnalysisinTranslationTheory,Methodology and Didactic Application of a Midel for Translation-Oriented Test Analysis[M].2nd ed.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006:54.
[5]Christiane N.Function plus loyalty:ethics in professional translation[J]Genesis.Revise Cientifica do ISAG,2007 (6):7-17.
[6]Anthony P.Material text transfer as a key to the purpose of translation[C]∥Neubert A,Shreve G,Gommlich K.Basic Issues in Translation Studies.Kent Ohio:Kent State University Institute for Applied Linguistics,1996:337-346.
[7]Newmark P.More Paragraphs on Translation[M].Bristol:Multilingual Matters,1998:145.
[8]張美芳.功能加忠誠——介評克里斯汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005(1):60-65.
[9]Chesterman A.Proposal for a hieronymic oath[J].The Translator,2001(2):139-154.
[10]Newmark P.No global communication without translation [M]∥Anderman G M,Rogers M.Translation Today:Trendsand Perspectives.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006,58.
[11]Chesterman A.Description,explanation,prediction:a response to gideon toury and theo hermans[M]∥Schaffner C.Translation and Norms.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007,91.
[12]Okay A P.So how are translation norms negotiated?a question for gideon toury and theo hermans[M]∥Schaffner C.Translation and Norms.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007,112.
[13]Chesterman A.Memes of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012:68.
(編輯:鞏紅曉)
Christiane Nord’s“Loyalty Principle”in Terms of Ethics
Teng Mei,Zhang Xiao
(College of Foreign Languages,Ocean University of China,Qingdao 266100,China)
Christiane Nord put forward“Loyalty Principle”on the basis of functional skopostheori in order to account for the culture-specificity of translation concepts,set an ethical limitation to the otherwise unlimited range of possible purposes for the translation of one particular source text,and propose a negotiation between the translator and other partners in the translation interaction so as to correct the radical functionalism.In order to display a comprehensive picture of the praise and criticism on“Loyalty Principle”,this paper aims to explain the principle in terms of translation ethics,focusing on its connotation,contribution and limitation to translation studies.
functionalism;loyalty;faithfulness;translation ethics
H 059
A
1009-895X(2015)02-0116-05
10.13256/j.cnki.jusst.sse.2015.02.004
2014-05-16
山東省研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃資助項(xiàng)目(SDYY12154);中國海洋大學(xué)本科教育教學(xué)研究室重點(diǎn)資助項(xiàng)目(2014ZD04)
滕 梅(1969-),女,教授。研究方向:翻譯理論與翻譯教學(xué)。E-mail:tmei@ouc.edu.cn