賀 鵬
(四川理工學(xué)院,四川自貢643000)
在進(jìn)行商務(wù)交談中,如何能夠讓對(duì)方更快、更精確的理解自己所要表達(dá)的問題,這就要求商務(wù)英語翻譯者有較為強(qiáng)大的英語實(shí)踐能力。在進(jìn)行功能分析中,我們可以考慮奈達(dá)的功能對(duì)等理論,從而進(jìn)行相應(yīng)的分析指導(dǎo),從而保障其自身的翻譯質(zhì)量。
在英語翻譯中的功能對(duì)等理論是奈達(dá)1964年提出的,而后期為了消除其中的誤解,奈達(dá)于上世紀(jì)80年代又將其中的理論進(jìn)行了相應(yīng)的改進(jìn),最終形成了“功能對(duì)等”這一基本理論。自此,翻譯工作在其原有的基礎(chǔ)上,就有了相應(yīng)的時(shí)代性變化。過去,我們進(jìn)行翻譯工作的同時(shí),偶爾會(huì)因?yàn)闊o法及時(shí)地組織語言,從而導(dǎo)致兩方信息的延誤?,F(xiàn)在通過奈達(dá)的定義,在進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯可以定義在文段的最初場(chǎng)景,然后進(jìn)行進(jìn)一步的分析,這樣就不會(huì)和過去那樣產(chǎn)生一系列的麻煩。在進(jìn)行這一系列的反應(yīng)變化中,就可以通過原始信息進(jìn)行更深層次的語境推論。在使用奈達(dá)理論進(jìn)行應(yīng)用翻譯中,我們基本上所遵循的就是,當(dāng)原文語言信息出現(xiàn)以后,翻譯人員可以通過自己的理解,然后再進(jìn)行相應(yīng)的語境分析,在保證基本一致以后再通過翻譯觀測(cè)聽者的反映,從而在保證一致以后能基本確立,而這樣的過程也保證了其信息傳遞中的精確性。
1.精確性。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯中,因?yàn)樯虅?wù)交流中,往往需要針對(duì)某一個(gè)范圍進(jìn)行精確的指示,這就要求在進(jìn)行語言的表達(dá)上需要嚴(yán)謹(jǐn)、縝密的結(jié)構(gòu)來表達(dá),從而保證其自身具有這樣的適應(yīng)性標(biāo)準(zhǔn)。
2.文化承載。商務(wù)英語屬于一個(gè)行業(yè)的載體,那么對(duì)于不同區(qū)域的商務(wù)英語,都有著自身的文化承載,而在進(jìn)行翻譯的過程中,也應(yīng)該進(jìn)行這樣的考慮,所以商務(wù)英語相對(duì)于普通英語來說,更具備有一定的質(zhì)量。所以在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯中,應(yīng)該注意翻譯中的人文文化背景,從而能夠保證其中的各種糾葛問題能夠完整的表達(dá)出來。
3.專業(yè)化。在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯中,其中各名詞的專業(yè)化,表現(xiàn)比較突出,商務(wù)英語屬于專業(yè)英語范疇,在要求上更為嚴(yán)格。而專業(yè)化的商務(wù)英語,其本身就具備兩方的交流含義,那么而在雙方的溝通中,對(duì)交流的使命問題,就應(yīng)該出于禮貌性,進(jìn)行相應(yīng)的改進(jìn)。這樣在進(jìn)行相應(yīng)的英語交流中,就能保證其相互之間的和諧。
在遵循上面所說到的三條特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,我們應(yīng)該也針對(duì)在進(jìn)行商務(wù)翻譯中對(duì)于各種情景轉(zhuǎn)化的實(shí)例應(yīng)用,進(jìn)行相應(yīng)的變通。而其策略如下:
1.作為行業(yè)之間的交流支柱。不論是在上下極交流,還是在行業(yè)內(nèi)部交流,國(guó)際化的產(chǎn)生以后,很多國(guó)內(nèi)外企業(yè)之間的交流問題,主要沖突就是針對(duì)其語言上的問題上。而商務(wù)英語,針對(duì)商業(yè)活動(dòng)以及各種法律條規(guī)的翻譯應(yīng)用上,就有了相應(yīng)的優(yōu)越性。在針對(duì)商務(wù)英語翻譯上,應(yīng)該立足于行業(yè)之間的交流為基礎(chǔ)的渠道,從而保證在進(jìn)行業(yè)內(nèi)交流中,體現(xiàn)出各自之間的問題表述。
2.在進(jìn)行商業(yè)學(xué)習(xí)的主要作用。我們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)活動(dòng)中,難免要學(xué)習(xí)外部信息,以及要學(xué)習(xí)外部的經(jīng)驗(yàn)以及他們的管理模式優(yōu)勢(shì),這就對(duì)其自身的存在要求更為嚴(yán)格。商務(wù)英語作為一個(gè)專業(yè)性的語言,在進(jìn)行業(yè)內(nèi)知識(shí)交流上就有了更為廣泛的戰(zhàn)略意義,所以在進(jìn)行應(yīng)用商務(wù)英語的應(yīng)用中,也應(yīng)該進(jìn)行相應(yīng)的演練,從而保證其自身能夠在這個(gè)信息時(shí)代有自己確定的立場(chǎng)。保證自身在進(jìn)行商業(yè)活動(dòng)中,能夠不斷的進(jìn)步,不斷的學(xué)習(xí)新的經(jīng)驗(yàn),從而促進(jìn)自身的進(jìn)步。
3.針對(duì)寫作能力的策略。我們?cè)谶M(jìn)行相應(yīng)的策劃中,因?yàn)橐婕昂芏嗟姆矫?,在進(jìn)行相應(yīng)的政要分析中,就要需要進(jìn)行相應(yīng)的寫作能力提升。例如在進(jìn)行函電、合同、簽證方面的使用上,如果其書面表達(dá)不過關(guān),那么商務(wù)英語也就成了空談,不具備書面和語言任何一個(gè)方面,其表達(dá)就是一紙老虎,不具備任何的使用價(jià)值。所以針對(duì)寫作能力方面,我們應(yīng)該在其中扮演好自己的相應(yīng)角色。
4.語言溝通能力上的策略。商務(wù)英語所要應(yīng)對(duì)的不僅僅是國(guó)內(nèi)的人事,更多的接觸,都體現(xiàn)在國(guó)際貿(mào)易之中,臨場(chǎng)性的翻譯居多,文體格式還是比較少數(shù)的。所以在進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)中,如何運(yùn)用商務(wù)英語就顯得至關(guān)重要了。在通常的學(xué)習(xí)中,我們通過閱讀英語文刊進(jìn)行英語的學(xué)習(xí),但是,這樣仍舊不能夠完全的保證我們自身的語言溝通能力。而針對(duì)這一點(diǎn),我們就需要進(jìn)行在策略上的基礎(chǔ)應(yīng)用實(shí)踐。通過對(duì)有經(jīng)驗(yàn)的人士學(xué)習(xí),多與外企接觸,從而保證在以往的經(jīng)驗(yàn)中,能夠在今后的工作中勝任這個(gè)工作。而這樣,對(duì)等理論的適應(yīng)性就可以得到體現(xiàn)。
我們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語的翻譯中,更多的是在實(shí)際應(yīng)用進(jìn)行的經(jīng)驗(yàn)理論探討。但是在進(jìn)行語言翻譯中,我們并沒有多么的看重語言的藝術(shù)性。而對(duì)等理論的應(yīng)用,也并沒有完全的完成這個(gè)任務(wù)。在進(jìn)行語言信息以及字句的意義都應(yīng)該承接其中的一定位置,從而保證其應(yīng)用能夠?qū)⑽幕畔?,完整精確的表達(dá)出來。而針對(duì)這一應(yīng)用,我們進(jìn)行以下的歸類總結(jié):
1.詞語翻譯。在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯工作中,詞語需要進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)等含義翻譯,其原因就是在商務(wù)活動(dòng)中,所牽扯的事物都比較尖銳,所以需要進(jìn)行更為精確的翻譯,而這就要求在詞語使用上運(yùn)用更為精確的語義。而在普通英語中,因?yàn)榇蠖嗟脑~語并不具備這些特征,所以如果在進(jìn)行商務(wù)交流中,使用普通英語,那么就會(huì)出現(xiàn)相應(yīng)的問題,立意不明,且這樣會(huì)出現(xiàn)理解分歧。就像我們用大白話在法律上說經(jīng)過一樣。而這些都是在進(jìn)行詞語翻譯中都要注意的問題。
2.語句翻譯。在進(jìn)行語句的翻譯中,我們依舊根據(jù)奈達(dá)的動(dòng)能對(duì)等理論進(jìn)行分析。在商務(wù)英語的實(shí)際應(yīng)用中,如何保證我們?cè)谝延械幕A(chǔ)上將一段文字更為精確的翻譯出來。這就要求我們?cè)谡Z句的邏輯觀念上能夠讓讀者更為精確的明白,翻譯人員要表達(dá)啊語義。商務(wù)英語的主要應(yīng)用,尚屬于在法律條款和合同條款之中,在進(jìn)行這一類的翻譯分析中,就需要對(duì)其專業(yè)的理解和相互之間的語言默契。
3.篇幅翻譯。在進(jìn)行整篇翻譯中,因?yàn)檎牡拇蟓h(huán)境,所要考慮的問題就之前所說的兩點(diǎn),還是有些單薄的,而為了將整文中的意義表露出來,這就需要針對(duì)其整體進(jìn)行論證,和深刻的理解。通過奈達(dá)功能理論的分析之下,我們從一篇文章中理解其主要的原始意義,從而在整體風(fēng)格上進(jìn)行文本形式的特征翻譯,從而在其主要基調(diào)上保證了原始的文風(fēng)。在進(jìn)行了風(fēng)格的原始保留以后,這個(gè)時(shí)候就可以進(jìn)行逐字逐句的翻譯了。當(dāng)進(jìn)行逐字逐句的翻譯中,應(yīng)該將以上所說的進(jìn)行嚴(yán)格的執(zhí)行,從而保證其原始的文藝性。
[1]梁昕.功能對(duì)等理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[D].沈陽師范大學(xué),2010.
[2]王頎.從功能角度研究商務(wù)英語翻譯的原則和策略[D].東北師范大學(xué),2008.
[3]苗錫璞.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2011,09(1):99-103.
[4]楊小勇.淺談功能對(duì)等理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,18(6):84-85.