• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    呼喚偉大的文學(xué)作品與杰出的翻譯(中)——首屆中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯高峰論壇紀(jì)要

    2015-03-29 00:49:24謝天振高立希邱偉平
    東吳學(xué)術(shù) 2015年3期
    關(guān)鍵詞:文學(xué)文化

    謝天振  高立?!×_ 鵬 邱偉平 等

    呼喚偉大的文學(xué)作品與杰出的翻譯(中)——首屆中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯高峰論壇紀(jì)要

    謝天振 高立希羅鵬邱偉平等

    主辦單位:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所北京師范大學(xué)國(guó)際寫(xiě)作中心香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心《東吳學(xué)術(shù)》編輯部《作家》雜志社

    承辦單位:明清冊(cè)

    時(shí) 間:二〇一四年五月一-四日

    主持人謝天振(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、《中國(guó)比較文學(xué)》主編):各位來(lái)賓,各位代表,我們今天下午的第一場(chǎng)討論會(huì)現(xiàn)在開(kāi)始,由我來(lái)?yè)?dān)任這場(chǎng)討論的主持。然后我們有七位代表要發(fā)言,這七位代表都是我們?cè)趪?guó)外或海外從事中國(guó)文學(xué)作品、文化典籍外譯工作的翻譯家,以及在海外、在國(guó)外從事翻譯研究的學(xué)者。我們按照會(huì)議手冊(cè)上面排列的程序,現(xiàn)在就開(kāi)始發(fā)言。安排給我們的時(shí)間一共是一個(gè)半小時(shí),也就是九十分鐘,而我們的發(fā)言人有七位代表,也許分到每個(gè)人就是十分鐘多一點(diǎn)的樣子?,F(xiàn)在我們先請(qǐng)第一位代表高立希發(fā)言。

    高立希:我想講一講中國(guó)文學(xué)在德國(guó)書(shū)市上的地位。德國(guó)波鴻魯爾大學(xué)翻譯中心有一分資料說(shuō),在一八二七年到一九九〇年這些年間,大約有九百種中國(guó)文學(xué)作品在德國(guó)出版問(wèn)世。其中比較大的一部分分別在二十世紀(jì)二十年代和八十年代出版的。僅在一九八七年這一年當(dāng)中,就有四十本中國(guó)文學(xué)作品在德國(guó)出版問(wèn)世,這是一個(gè)前所未有的高潮。那個(gè)時(shí)候,張潔的《沉重的翅膀》就創(chuàng)造了一個(gè)新紀(jì)錄,因?yàn)樗淖髌吩诘聡?guó)銷(xiāo)售相當(dāng)不錯(cuò),一萬(wàn)多冊(cè),那是比較多的。

    應(yīng)該說(shuō),中國(guó)作家作品德譯本在德國(guó)全都談不上暢銷(xiāo),說(shuō)實(shí)話就應(yīng)該承認(rèn)這一點(diǎn)。但是,真正有興趣看中國(guó)文學(xué)作品的那些讀者,還是能找到他們所喜歡的那些作家的小說(shuō),但這樣的讀者畢竟占少數(shù)。中國(guó)文學(xué)作品在德國(guó)書(shū)市上較少見(jiàn),其主要原因是德國(guó)各大出版社在作自己的出版計(jì)劃的時(shí)候,對(duì)中國(guó)文學(xué)作品仍然還非常謹(jǐn)慎的。他們首先重視一部文學(xué)作品的成功不成功,而在他們看來(lái)成功只不過(guò)是經(jīng)濟(jì)上的成功,不是文學(xué)方面的和審美方面的成功。大部分出版社主要考慮的不是一個(gè)作品的文學(xué)價(jià)值,而是銷(xiāo)售怎么樣。一句話,他們要掙錢(qián)的。所以他們考慮的第一步,就是愿不愿意冒風(fēng)險(xiǎn)投入大量資金。

    要知道,目前在德國(guó)出版中國(guó)文學(xué)作品,出版社恐怕都要賠錢(qián)。他們?cè)谂袛嘁徊恐袊?guó)文學(xué)作品質(zhì)量的時(shí)候,主要是看它的故事有沒(méi)有潛力成功。今天上午就已經(jīng)講到了故事性、可讀性這個(gè)問(wèn)題。德國(guó)讀者就比較習(xí)慣,也比較喜歡看故事性較強(qiáng)的那些書(shū)籍。我說(shuō)的是一般的普通讀者,知識(shí)分子判別能力當(dāng)然比起廣大讀者就要好一些。但是他們畢竟是少數(shù),所以說(shuō)在德國(guó)的書(shū)市上,凡是比較成功的中國(guó)文學(xué)作品經(jīng)常不會(huì)超過(guò)二千、三千冊(cè),三千冊(cè)已經(jīng)算是不錯(cuò)的,有時(shí)候遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不上這個(gè)數(shù)字。

    這也跟出版社的大小有關(guān)系。有的比較大的出版社有足夠的經(jīng)費(fèi)來(lái)做宣傳??墒悄切┍容^小的出版社沒(méi)有這個(gè)經(jīng)費(fèi)。他們就出書(shū),一般卻沒(méi)有辦法去促進(jìn)銷(xiāo)售。這實(shí)際上意味著,譯者的工作在某種程度上被浪費(fèi)了,當(dāng)然作家的原文作品更被濫用。

    有的書(shū)籍拿到出版社不接受的話,可以到一個(gè)雜志去發(fā)表,或者到一個(gè)比較小的出版社給你發(fā)表。但是,這只不過(guò)是權(quán)宜之計(jì),很不理想。因?yàn)檫@樣除了漢學(xué)家外,恐怕沒(méi)有很多“普通”的讀者能見(jiàn)到這些作品。

    我自己也有這方面的經(jīng)驗(yàn),比如說(shuō)我前幾年就翻了王剛的《英格力士》,不知道你們當(dāng)中有人看過(guò)嗎?寫(xiě)得相當(dāng)好,我自己也很喜歡的,那是一個(gè)很大的德國(guó)出版社委托我把它翻譯出來(lái)。交過(guò)了翻譯稿子后,他們給我來(lái)信說(shuō)不出書(shū)。為什么呢?因?yàn)檎迷谀莻€(gè)時(shí)候,在德國(guó)媒體上就廣泛討論某些老師們跟男同學(xué)們之間的非法關(guān)系。而且《英格力士》里面的一個(gè)很重要的故事,講的就是英文老師跟一個(gè)小伙子之間的友誼。其實(shí),這不是什么性的問(wèn)題,跟性沒(méi)有什么關(guān)系。所以,接到那封信的時(shí)候,我就非常生氣。但是沒(méi)有辦法,他們就不肯出書(shū)啊。我白做了將近八個(gè)月的翻譯工作。(稿費(fèi)是給的,但這對(duì)我來(lái)說(shuō)并不是最重要的。)后來(lái)我就找了一個(gè)很小的出版社,出版商是夫妻倆,漢學(xué)家,他們什么都自己做。他們很好,經(jīng)過(guò)我中介跟王剛聯(lián)系,結(jié)果王剛要的稿費(fèi)對(duì)他們來(lái)說(shuō)太高,付不起。后來(lái),我還是說(shuō)服王剛要放棄原來(lái)這些要求。因?yàn)?,既然他的小說(shuō)已經(jīng)有德文版,那么在德國(guó)將它出版問(wèn)世還是最重要的??上У氖?,印量很少,可能不超過(guò)一兩百本,我覺(jué)得那是太可憐的。

    我在這里還想說(shuō)另外一個(gè)問(wèn)題,就是我們外國(guó)漢學(xué)家怎樣發(fā)現(xiàn)真正值得翻譯的中文小說(shuō)。這對(duì)我們來(lái)說(shuō)真是一個(gè)難題。因?yàn)槲覀兺鈬?guó)人看中文書(shū)籍看得很緩慢的,比你們中國(guó)人當(dāng)然慢多了。所以,每年在中國(guó)新出版的三千到四千部小說(shuō),沒(méi)有辦法全部都看。有的人說(shuō),國(guó)外不是有很多的華裔漢學(xué)家,可以讓他們替你多讀一些小說(shuō)。但是這也不能解決問(wèn)題啊。因?yàn)槿A裔認(rèn)為是值得翻譯的那些書(shū),不一定是我們本國(guó)人認(rèn)為應(yīng)該翻譯的書(shū)籍,所以這也不能幫助我們德籍漢學(xué)家作出決定。

    不過(guò)在這里提出一個(gè)比較樂(lè)觀的例子。余華的《兄弟》是我翻的,在德國(guó)至今賣(mài)了精裝本二萬(wàn)多冊(cè),簡(jiǎn)裝本也是七千冊(cè)左右,那是非常不錯(cuò)的。莫言的那些作品,雖然他得到了諾貝爾獎(jiǎng),但是銷(xiāo)售量就遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不上余華的《兄弟》。還有,余華的《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》(也是我翻的),賣(mài)了大約七千本,我覺(jué)得也不錯(cuò)。

    順便說(shuō)明一下莫言為什么不受更多讀者的歡迎。這有各種各樣的原因,原來(lái)可以跟你們交流一下,可惜因?yàn)闀r(shí)間關(guān)系暫時(shí)不行。在德國(guó)的某些媒體上,有的批評(píng)家認(rèn)為莫言是官方的作家,就是御用的作家,因?yàn)樗亲鲄f(xié)的副主席啊。有人甚至說(shuō),不是莫言而是廖亦武是最突出的中國(guó)當(dāng)代作家!莫言在二〇〇九年法蘭克福書(shū)展開(kāi)幕式的講話,有些批評(píng)家在報(bào)上發(fā)表文章認(rèn)為,他講的完全是中國(guó)政府老的一套,從而推論他的作品也沒(méi)有太大的價(jià)值。然而,他的作品并不總是忠實(shí)于政府的觀點(diǎn)——我們都知道,他作品的題材都涉及獨(dú)生子女政策下的強(qiáng)制墮胎、中國(guó)的官員腐敗、農(nóng)民的反抗,等等。所以這些看法顯得非常不公平,也使莫言非常難過(guò)。他那時(shí)拒絕受德國(guó)媒體的采訪,主要是因?yàn)樗麄冇羞@個(gè)偏見(jiàn)。我對(duì)此比較清楚,因?yàn)槲夷莻€(gè)時(shí)候每一天都跟余華和莫言在一塊用餐。當(dāng)然,他后來(lái)得了諾貝爾獎(jiǎng)后,情況有些變化。但是仍然有很多人批評(píng)諾貝爾委員會(huì)的這個(gè)選擇,也是因?yàn)樯鲜鲈颉?/p>

    在我個(gè)人看來(lái),也不僅是這些政治方面的麻煩,而且跟外文翻譯也有關(guān)系。我覺(jué)得莫言有些作品翻得不夠理想。有一個(gè)批評(píng)家在討論《蛙》的德文版本的時(shí)候,說(shuō)這部作品的語(yǔ)言在從中文過(guò)渡到德文的道路上好像卡住了,既不是中文,也不是德文,那當(dāng)然就有問(wèn)題。這恐怕是由于出版社強(qiáng)迫那個(gè)翻譯家在很短的時(shí)間內(nèi)就把它翻完而引起的。我覺(jué)得這是很荒謬的一個(gè)情況。

    下邊,還簡(jiǎn)短地談另外幾個(gè)問(wèn)題。第一個(gè)就是篇幅:很多小說(shuō)篇幅太長(zhǎng)。這是中國(guó)文學(xué)作品常見(jiàn)的一個(gè)普通毛病。我勸你們,要“走出去”的話,就寫(xiě)中篇小說(shuō)!短篇也不行,因?yàn)榈聡?guó)出版社認(rèn)為短篇賣(mài)不出去,所以他們就根本沒(méi)有興趣。其實(shí),去年有一本《張愛(ài)玲短篇小說(shuō)集》出版問(wèn)世,讀者還是很喜歡,所以出版商這個(gè)偏見(jiàn)在我看來(lái)是非常笨的。但是我們翻譯家究竟不是出版商呢,所以篇幅太長(zhǎng)這個(gè)問(wèn)題確實(shí)是一個(gè)很荒謬的,但是起著一定作用的問(wèn)題,不能忽視它。中文有三百七十頁(yè),德文就要達(dá)到五百頁(yè)還要多,這樣的篇幅出版商就很難接受,他們認(rèn)為冒險(xiǎn)太大。我不能詳細(xì)討論這個(gè)問(wèn)題,只不過(guò)把這個(gè)情況坦率地跟你們交流一下。

    當(dāng)然還有一個(gè)問(wèn)題也影響著中國(guó)文學(xué)作品走出去,那就是有些中國(guó)作家寫(xiě)的作品“太中國(guó)了”,常常還寫(xiě)得太啰嗦,把中國(guó)和中國(guó)文化每一個(gè)細(xì)節(jié)都講出來(lái)。幾個(gè)漢字能表達(dá)很多內(nèi)容的,可把它翻譯成德文,或者是法文,或者是英文,有的時(shí)候是幾句話還表達(dá)不出來(lái)呢!所以這也是一個(gè)問(wèn)題。還有,中國(guó)作家喜歡使用大量的比喻,而這些在西方讀者眼里往往顯得過(guò)分或多余。

    當(dāng)然,我并不勸你們要模仿世界其他國(guó)家的文學(xué)家!我覺(jué)得真正要走出去,那就不能勉強(qiáng),就應(yīng)該好好地寫(xiě)自己想寫(xiě)的東西,首先為本國(guó)的讀者寫(xiě)東西,不是首先考慮外國(guó)讀者的需要,更不要尤其為國(guó)外讀者寫(xiě)東西。比如說(shuō),上海某些女作家,她們就好像這么做的,而且德國(guó)的出版社以為廣大德國(guó)讀者會(huì)容易接受、喜歡這類小說(shuō),也還作了大量的宣傳。結(jié)果,讀者卻不太喜歡!順便提醒你們,顧彬教授前一個(gè)時(shí)期說(shuō),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)是一堆垃圾,指的并不是像李洱、閻連科、莫言、阿來(lái)等這些人??!他指的是在自己的書(shū)中描寫(xiě)怎么跟外國(guó)人睡覺(jué)、怎么吸毒什么的人,指的是像周衛(wèi)慧、棉棉這些人啊。我自己也覺(jué)得這類書(shū)籍確實(shí)是不像話的。

    謝天振:高立希的發(fā)言很坦率,我想我們就需要這樣坦率的、直言不諱的對(duì)話,這樣的交流和溝通,這樣才能把我們中國(guó)文學(xué)文化在外面的傳播、翻譯、介紹所面臨的一些真實(shí)問(wèn)題揭示出來(lái),引起我們大家的關(guān)注。我覺(jué)得高立希老師講得很好,“我不是要你作家為了迎合西方的讀者寫(xiě)作”。希望作家的長(zhǎng)篇小說(shuō)寫(xiě)得短一點(diǎn)等等,其實(shí)與譯語(yǔ)讀者的接受有關(guān)。這是一個(gè)客觀現(xiàn)象,國(guó)外的一些讀者對(duì)我們一些太長(zhǎng)的作品,一下子感到很難接受,這是目前的一個(gè)現(xiàn)狀,他把這個(gè)現(xiàn)狀傳達(dá)給我們,讓我們了解而已。至于我們的作家怎么寫(xiě),他們有自己的選擇,有自己的追求,這又是一回事,我想這兩者是不矛盾的。

    為了讓這個(gè)會(huì)議大家都能有機(jī)會(huì)充分發(fā)言,所以我掌握的時(shí)間是這樣,每個(gè)人的發(fā)言到十分鐘的時(shí)候我會(huì)敲一下桌子,提醒發(fā)言者還有二分鐘。下面我們歡迎羅鵬發(fā)言。

    羅鵬:我今天想討論的問(wèn)題非常簡(jiǎn)單,就是翻譯文學(xué)的目的是什么。對(duì)于一般人會(huì)理解翻譯文學(xué)的目的,就是把陌生的語(yǔ)言翻譯成更熟悉的語(yǔ)言。這樣,看不懂原文的讀者就可以看(對(duì)他們來(lái)講)更熟悉的譯文。不過(guò),如果原文對(duì)原來(lái)的讀者來(lái)講就本來(lái)顯得比較陌生,就應(yīng)該翻譯成怎么樣的語(yǔ)言?是不是要翻譯成一種新讀者也會(huì)覺(jué)得較陌生的語(yǔ)言?這是我想討論的一個(gè)問(wèn)題,我舉四個(gè)例子。

    第一個(gè)例子是跟阿來(lái)有關(guān)系——今天上午您說(shuō)中國(guó)讀者都認(rèn)為您的作品寫(xiě)得好,不過(guò)您覺(jué)得您的寫(xiě)法對(duì)他們有一種稍微陌生的感覺(jué),因?yàn)槟淖髌肥菑囊环N藏語(yǔ)和漢語(yǔ)中間的空間創(chuàng)造過(guò)來(lái)的。

    我曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)一篇文章,討論您的短篇小說(shuō)《槐花》。小說(shuō)的主人公叫謝拉班,是個(gè)老頭子。他標(biāo)準(zhǔn)的藏語(yǔ)也不會(huì),標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)也不會(huì),他只會(huì)講一種很少有人聽(tīng)得懂的一種地方話。我覺(jué)得謝拉班就代表您文學(xué)作品所講的味道,剛好是站在兩種語(yǔ)言中間??墒侨绻g成英文,怎么可以保留那種兩種語(yǔ)言之間的沖突感覺(jué)?

    第二個(gè)例子是跟閻連科有關(guān)系的。眾所周知閻連科的作品經(jīng)常用一些河南的方言或者地方話,大部分的中國(guó)讀者也對(duì)這些詞匯,這些說(shuō)法,不一定很熟悉,或者根本沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)。比如說(shuō),《受活》有很多詞匯必須要有解釋才能看得懂,包括“受活”這個(gè)詞,小說(shuō)的第一句話就有一個(gè)定義,解釋受活是沖突中愉快的那個(gè)感覺(jué)。不過(guò)翻譯成外語(yǔ)要怎么翻?因?yàn)檫@些詞匯在中文本來(lái)比較陌生,是不是要翻譯成一種外國(guó)讀者也會(huì)覺(jué)得比較陌生的一種語(yǔ)言?今天上午討論林雅翎把《受活》翻成法文,說(shuō)讀者都認(rèn)為她是在創(chuàng)造一種新的法語(yǔ),這樣他們讀小說(shuō)的法文版跟中國(guó)讀者讀中文版覺(jué)得一樣的陌生。

    第三個(gè)例子就是香港的一位作者,叫董啟章。這本小說(shuō)有意思的一點(diǎn)就是它一半是標(biāo)準(zhǔn)的普通話,一半是廣東話。當(dāng)然,很多香港人普通話也可以讀,廣東話也沒(méi)有問(wèn)題,不過(guò)董啟章很多作品都是在臺(tái)灣出版的,而臺(tái)灣大部分的讀者都看不懂廣東話。所以很多讀者都會(huì)覺(jué)得他作品的語(yǔ)言比較陌生。邱偉平教授正在把董啟章的小說(shuō)《天空開(kāi)物》翻譯成英文,而我們今天上午在討論如何保留那種完全是兩種語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言的那種系統(tǒng)。邱教授說(shuō)他覺(jué)得不能把粵語(yǔ)的部分翻譯成英文方言,像美國(guó)南方方言,因?yàn)槿魏畏窖远紩?huì)包含太多的含義。我建議他會(huì)把普通話的部分翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)文,而把粵語(yǔ)部分翻譯成新加坡英語(yǔ)(Singlish)。新加坡英語(yǔ)對(duì)一般英文讀者會(huì)顯得比較陌生,像廣東話一樣,不過(guò)它所包含的含義跟小說(shuō)的內(nèi)容不會(huì)有太大的沖突。

    第四個(gè)例子是馬華作家黃錦樹(shù)。他寫(xiě)得非常有意思,特別是在他用的語(yǔ)言。他作品可以說(shuō)是在用中文寫(xiě)的,可是也用很多不同的方言或者地方話,還有一些是用外文寫(xiě)的,包括英文、日文、還有馬來(lái)語(yǔ),甚至有甲骨文也放進(jìn)去。黃錦樹(shù)甚至有一部小說(shuō)完全是毫無(wú)意義的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)寫(xiě)的。他還有一部五頁(yè)的作品,每一頁(yè)完全是黑色的,根本沒(méi)有任何能看得見(jiàn)的語(yǔ)言。這兩部作品都完全超過(guò)了語(yǔ)言的表達(dá)力。如果想把黃錦樹(shù)的作品翻譯成英文,怎么可以保留那些不同語(yǔ)言,甚至對(duì)臺(tái)灣讀者,或者馬來(lái)西亞讀者,應(yīng)該算是比較陌生的一種語(yǔ)言?怎么把這些完全超過(guò)了語(yǔ)言的部分翻成別的語(yǔ)言?

    謝天振:羅鵬發(fā)言講到了他在翻譯時(shí)是怎么選擇我們的作品的,反映了我們國(guó)外的翻譯家的一個(gè)立場(chǎng),他的翻譯選擇,這對(duì)我們很有參考意義的。下面我們請(qǐng)捷克的兩位漢語(yǔ)翻譯家李素與愛(ài)理發(fā)言。

    李素:首先,我想請(qǐng)大家多多包涵,講話不是我的強(qiáng)項(xiàng)。翻譯家大部分時(shí)間坐在電腦前和文本對(duì)話。今天上午我們聽(tīng)了第一場(chǎng)和第二場(chǎng)專家和作家對(duì)一些翻譯問(wèn)題的提出和答復(fù)。我想,作為一個(gè)捷克的文學(xué)翻譯,只能和大家分享我個(gè)人和中國(guó)文學(xué)在捷克的經(jīng)驗(yàn)。

    捷克本身是個(gè)小國(guó),圖書(shū)市場(chǎng)非常小,而且當(dāng)今在譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)算是比較落后的。雖然過(guò)去不久,捷克也經(jīng)歷過(guò)高立希老師下午也提到的五十、六十年代的翻譯高潮。

    當(dāng)時(shí),選擇的作品和作家都是比較左翼的,翻譯的學(xué)術(shù)性比較強(qiáng),出版背景也是特殊的社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)背景,所以和我們當(dāng)今所面臨的問(wèn)題和困難是很不一樣的。比如說(shuō)五十、六十年代在捷克翻譯魯迅的短篇小說(shuō)和散文、茅盾的小說(shuō)、巴金的長(zhǎng)篇小說(shuō),當(dāng)時(shí)首次印數(shù)是三萬(wàn)、五萬(wàn)冊(cè),這是我們現(xiàn)在根本不可思議的一種情況。

    莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前,捷克出版界幾乎都沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)有這位作家。獲了諾獎(jiǎng)以后,要抓緊時(shí)間出版,那么捷克一家很大的出版集團(tuán)就爭(zhēng)取購(gòu)買(mǎi)莫言幾部小說(shuō)的版權(quán),一年以內(nèi)翻譯出版《豐乳肥臀》,第一次印數(shù)才印了三千冊(cè)。對(duì)中國(guó)當(dāng)代作家作品這已經(jīng)算是相當(dāng)不錯(cuò)的了!可見(jiàn),和當(dāng)初五十、六十年代的出版情況差距多大??墒俏覀冞€是繼承了五十、六十年代給我們留下來(lái)的一些問(wèn)題,比如翻譯的學(xué)術(shù)性、政治或者說(shuō)意識(shí)形態(tài)的一些偏見(jiàn)和問(wèn)題。

    我原來(lái)是在大學(xué)教書(shū)的,后來(lái)才轉(zhuǎn)成文學(xué)翻譯,離開(kāi)大學(xué)了。我意識(shí)到了,我怎么給學(xué)生講中國(guó)當(dāng)代文學(xué),如果他們讀不到作品呢?我翻譯的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō)是姜戎的《狼圖騰》,當(dāng)時(shí)應(yīng)了出版社的邀請(qǐng)。可是,結(jié)果讓我感到意外驚訝,這本書(shū)其實(shí)在捷克的反響還不錯(cuò)呢。

    我注意到了捷克讀者還是希望去讀中國(guó)作品。所以我就找了一家出版社,開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)叢書(shū)項(xiàng)目,主要是要彌補(bǔ)我們的空缺。首先翻譯了張愛(ài)玲和沈從文的著名作品,就是在六十年代的捷克被忽略的兩位現(xiàn)代文學(xué)大師作品。后來(lái)就開(kāi)始翻譯八九十年代的作家:殘雪,閻連科,余華,蘇童,這些在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史上具有不可搖動(dòng)的地位的作家,在其他歐洲國(guó)家也已經(jīng)有翻譯的作家。

    我想,我的這份中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)叢書(shū)項(xiàng)目唯一的真正的譯介難處就是“中國(guó)文學(xué)”這個(gè)概念,我們?cè)趺慈ダ斫?。我們是?qiáng)調(diào)中國(guó)還是強(qiáng)調(diào)文學(xué),哪一個(gè)方面對(duì)我們更為重要的?那么,我認(rèn)為我們要打破我們所面臨的障礙,還是要強(qiáng)調(diào)文學(xué)。我們不要去談中國(guó)文學(xué)怎么怎么樣,而是要談文本,作家的風(fēng)格,文本的語(yǔ)言,在翻譯過(guò)程當(dāng)中創(chuàng)造有趣的語(yǔ)言來(lái)講述中國(guó)的故事,這樣就可以使捷克讀者和中國(guó)的讀者有一種共通語(yǔ)言,因?yàn)榻菘俗x者和文學(xué)的關(guān)系比和中國(guó)的關(guān)系要密切多了。這是我想要說(shuō)明的,而且對(duì)我個(gè)人來(lái)說(shuō)比較難的一個(gè)問(wèn)題。因?yàn)楫吘刮覀兌际菨h學(xué)成長(zhǎng)出來(lái)的人,我們受的教育還是漢學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)教育,作為一個(gè)翻譯,他要翻譯得成功,就在某種程度上需要脫離嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臐h學(xué)學(xué)術(shù)培養(yǎng),必須得有創(chuàng)造能力,必須得有想象力,必須得脫掉對(duì)漢語(yǔ)作為語(yǔ)言、作為媒體的學(xué)術(shù)性認(rèn)識(shí),而要更接近于我們自己本國(guó)的文學(xué)語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)。

    此外,我想說(shuō)我們要成功,還是把一個(gè)作家,一個(gè)我們認(rèn)為偉大的作家,不是以中國(guó)文學(xué)的名義給帶進(jìn)本國(guó),而是要以這個(gè)作家的名義介紹給讀者。美國(guó)作家在捷克翻譯得相當(dāng)多,但誰(shuí)都不會(huì)去強(qiáng)調(diào)作家的國(guó)籍,不會(huì)說(shuō)翻譯家在譯介美國(guó)文學(xué)。人會(huì)去談具體作家作品,一般都以作家個(gè)人的創(chuàng)作去說(shuō)明其價(jià)值所在。

    閻連科今天也說(shuō)過(guò),我們希望翻譯故事性比較強(qiáng)的作品,難度不那么高的作品。其實(shí)我認(rèn)為在捷克不是這樣,捷克讀者還是欣賞文學(xué)價(jià)值很高的作品。閻連科的《四書(shū)》在捷克的讀書(shū)界或者說(shuō)知識(shí)界算是非常成功的。這本書(shū)雖然寫(xiě)的是中國(guó)經(jīng)驗(yàn),可是他的深度超越了純中國(guó)經(jīng)驗(yàn),介入到了人類的大問(wèn)題。我認(rèn)為這樣的作品值得去翻譯,而且非常有可能在國(guó)外也成功。去年閻連科到布拉格,等于捷克讀者首次接觸到這位作家。但媒體還是對(duì)他非常有興趣,《四書(shū)》的書(shū)評(píng)也非常好。閻連科《四書(shū)》的捷譯本也被捷克翻譯家協(xié)會(huì)選入三名捷克最大的國(guó)內(nèi)年度文學(xué)獎(jiǎng)的最終名單,等于是二〇一三年三本最佳譯著中的一本,這樣的成就從來(lái)沒(méi)有過(guò),五十、六十年代也沒(méi)有過(guò),到現(xiàn)在也沒(méi)有一個(gè)中國(guó)作家可以在捷克獲獎(jiǎng)的情況。所以,我認(rèn)為雖然我們面臨很多的障礙,可是還是完全有可能以好的文學(xué)作品和翻譯打破這些障礙。

    謝天振:其實(shí)我們中國(guó)文學(xué)被翻譯到外面去,在各個(gè)國(guó)家的情況并不都是一樣的,還是有所不同的。比如同一部作品《狼圖騰》,對(duì)高立希老師那邊來(lái)說(shuō),或者對(duì)美國(guó)來(lái)說(shuō),覺(jué)得這個(gè)作品太厚了,翻出去沒(méi)人看。我碰到葛浩文他也是這么說(shuō)的,這么厚的作品他希望一定要進(jìn)行刪減,否則的話出版社不愿出,即使出版了讀者也不愿看。但是李素提供的捷克的情況又是另外一個(gè)情況,他們的讀者希望作品厚一點(diǎn),希望長(zhǎng)一點(diǎn)。由此可見(jiàn),不同國(guó)家讀者的閱讀習(xí)慣和審美趣味是不一樣的,這樣我們?cè)诳紤]中國(guó)文學(xué)走出去這個(gè)問(wèn)題時(shí),也就不能簡(jiǎn)單化,而應(yīng)該根據(jù)具體情況不同對(duì)待。中國(guó)文學(xué)走出去,并不只是走進(jìn)一個(gè)國(guó)家,而是走進(jìn)世界上各個(gè)國(guó)家。我們面對(duì)的是整個(gè)世界,所以我們就應(yīng)該有很開(kāi)闊的眼光,對(duì)不同的國(guó)家,不同的語(yǔ)言,不同的需求,我們就應(yīng)該有不同的譯介策略。所以我很感謝李素的發(fā)言,謝謝?,F(xiàn)在我們請(qǐng)愛(ài)理發(fā)言。

    愛(ài)理:大家好!你們都已經(jīng)聽(tīng)我的口音那么重,我就不講那么長(zhǎng)時(shí)間,我想李素已經(jīng)說(shuō)好了。但是怎么說(shuō),我原來(lái)沒(méi)有想好,但是我感謝倪諾誠(chéng)老師,他今天早上擬了一個(gè)文題,我覺(jué)得那個(gè)文題是我們捷克,有可能在別的國(guó)家很重要的一個(gè),那個(gè)問(wèn)題是我們要翻譯什么。

    因?yàn)槲易龇g家,我致于在文章和讀者之間,我一直在考慮那個(gè)聯(lián)系,就是文學(xué)和讀者的那個(gè)聯(lián)系在哪兒。我想到一個(gè)比喻,我知道所有的比喻都有限度,所以你們要那個(gè)限度太大。

    我看文學(xué),我們現(xiàn)在講中國(guó)文學(xué),我看中國(guó)文學(xué)是特別美麗的一個(gè)女人,讀者是很不同的小伙子。當(dāng)然,我說(shuō)美麗,但是那個(gè)小伙子要把那個(gè)女人看得很性感的,他必須要這個(gè)女人。我認(rèn)為我們就是翻譯家,我們翻譯家是一種媒婆,跟媒婆一樣,我們讓特別美麗的女人性感,性感為了小伙子,不是為了作家,作家他的作品已經(jīng)寫(xiě)完了,我們要有兩個(gè)媒婆,有翻譯家,有出版社,我們兩個(gè)要合作,很親密的合作,讓那個(gè)美麗的女人,美麗是文學(xué)雜志,我們?cè)趺窗押苊利惖呐烁芷胀ǖ男』镒樱』镒記](méi)有一次碰到那個(gè)女人,怎么讓這個(gè)小伙子要那個(gè)女人。

    那個(gè)性感的內(nèi)容,或者背景很復(fù)雜,大家知道性感的內(nèi)容有可能有一個(gè)短路的關(guān)鍵和長(zhǎng)路的關(guān)鍵,短路的關(guān)鍵當(dāng)然是銷(xiāo)售,出版社想把美女買(mǎi)到,短路的那個(gè)性感是小伙子一看那個(gè)女人就愛(ài)她。

    長(zhǎng)路的那個(gè)關(guān)鍵是怎么一次就喜歡那個(gè)女人,不是女人,比如說(shuō)作家的作品,短路和長(zhǎng)路的區(qū)別很大,你們都知道十九世紀(jì)、二十世紀(jì)的作品和作家,那個(gè)時(shí)候當(dāng)代的時(shí)候,他們的作品是暢銷(xiāo)書(shū),現(xiàn)在連他們的名字誰(shuí)都不知道,是太著重短路的那個(gè)關(guān)鍵。

    所以我認(rèn)為翻譯家和出版社的矛盾在哪兒,外國(guó)的出版社,他們大部分中國(guó)的作家,他們什么都不知道,實(shí)際要這樣說(shuō)。他們看到一個(gè)代表有最大的牌子,他們?cè)诘饶莻€(gè)牌子,因?yàn)樗麄兿氲竭@種銷(xiāo)售的結(jié)果,暢銷(xiāo)書(shū)的那個(gè)。也就是對(duì)我們來(lái)說(shuō),最大的矛盾是來(lái)自于翻譯家,不是出版社的翻譯家,是個(gè)人喜歡這個(gè)作家的作品,還是作家的創(chuàng)造,把那個(gè)創(chuàng)造介紹給出版社,然后說(shuō)服他出版。

    比如說(shuō)一個(gè)例如,我回到捷克,到布拉格是二〇〇七年,我用了兩年時(shí)間為了把我《靈山》的翻譯給出版社接受,用了兩年時(shí)間。八九年時(shí)間,已經(jīng)收獲了諾貝爾獎(jiǎng),但是這個(gè)出版社的老板他們還是認(rèn)為因?yàn)樗麄儾恢滥莻€(gè)作品,名譽(yù)也不是很大,所以他們認(rèn)為那個(gè)書(shū)不能銷(xiāo)售,結(jié)果是他們印了四千本,六個(gè)月以后就銷(xiāo)完了,沒(méi)有一本書(shū)了。所以經(jīng)濟(jì)的看法,短路的關(guān)鍵,有時(shí)候很有限度,他們什么都不知道,他們只在猜測(cè)。

    謝天振:謝謝愛(ài)理的精彩比喻。他讓我們看到中國(guó)文學(xué)在國(guó)外譯介、出版所面臨的很現(xiàn)實(shí)的一些問(wèn)題,估計(jì)在大多數(shù)國(guó)家都有這樣的問(wèn)題。國(guó)外的一些出版社,絕大多數(shù)他們當(dāng)然有利益的考量,他們不可能是做賠本生意。然而在這樣的情況下,我們國(guó)外的一些翻譯家、漢學(xué)家,包括像李素這樣還辭去了大學(xué)的教職,專門(mén)投身在翻譯中國(guó)文學(xué)的事業(yè)上,而且這個(gè)翻譯的經(jīng)濟(jì)回報(bào)還不是那么豐厚,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是那么豐厚的。少得可憐是不是?這讓我,也讓我們?cè)谧拿恳粋€(gè)中國(guó)人,都非常感動(dòng),非常感激。我們現(xiàn)在利用這個(gè)機(jī)會(huì),向他們表示我們的崇高敬意。我想我們大家聚在一起,作家也好,翻譯家也好,我們的學(xué)者也好,的確我們作為中國(guó)的學(xué)者,中國(guó)的作家,我們也有責(zé)任把國(guó)外的這樣一些信息傳遞給我們國(guó)家的一些有關(guān)部門(mén),讓我們的有關(guān)部門(mén)了解這個(gè)情況,然后在可能的情況下,讓我們的資金,我們的信息,我們的手段,包括經(jīng)濟(jì)手段,更好地用來(lái)支持我們國(guó)外的同行。我們共同努力,讓中國(guó)文學(xué)文化更切實(shí)有效地走向世界。我想我們今天這次會(huì)議的意義也就在這里。下面我們繼續(xù)請(qǐng)林雅翎老師發(fā)言。

    林雅翎:我是最不會(huì)發(fā)言的一個(gè)人。對(duì)我來(lái)說(shuō),一個(gè)星期跟任何人不說(shuō)話沒(méi)有多大的問(wèn)題,因此我的漢語(yǔ)不怎么好,請(qǐng)?jiān)?。?tīng)你們各位發(fā)言,挺有意思,讓我感覺(jué)到,在現(xiàn)在的情況下,在法國(guó)發(fā)表中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的條件還可以。因?yàn)閮蓚€(gè)原因:第一,法國(guó)算一個(gè)相當(dāng)翻譯文學(xué)國(guó)家,讀者習(xí)慣看外國(guó)文學(xué);第二,讀者讀文學(xué)讀的可能比別的國(guó)家多一點(diǎn),既然更喜歡長(zhǎng)篇小說(shuō),短篇,中篇,他們什么都讀。你坐巴黎地鐵的話,很明顯:有人看報(bào)紙,或者聽(tīng)音樂(lè),或者跟手機(jī)玩,大部分的都在看書(shū)。

    從另一方面來(lái)考慮,也不要忘記,法國(guó)有翻譯中國(guó)文字得相當(dāng)長(zhǎng)的傳統(tǒng)(從十八世紀(jì)以來(lái))。唐詩(shī)是最早的,由Léond’ Hervey de Saint-Denys翻譯的法文版于一八六二年出來(lái)了。雖然他的語(yǔ)言,對(duì)我們當(dāng)代人來(lái)說(shuō),有點(diǎn)太老式的,不過(guò)還算很美,完全屬于今天還能看的。

    感謝這樣的情況,對(duì)我們翻譯中國(guó)文學(xué)的人,跟法國(guó)出版社聯(lián)系可能比對(duì)別的國(guó)家的譯者簡(jiǎn)單一些。給你們一例子:一九七九年,還上大學(xué)的時(shí)候,我們一小組朋友們發(fā)現(xiàn)了巴金寫(xiě)過(guò)一批關(guān)于他在法國(guó)過(guò)日子的短篇小說(shuō)以后,確定了是必須翻譯的。我們先分了工作,每個(gè)人一兩片段,翻譯好了才找了出版社。馬上找到了。這個(gè)關(guān)于巴金感興趣的出版家一點(diǎn)都沒(méi)有覺(jué)得有必要問(wèn)一個(gè)“大教授”的意見(jiàn),他唯一問(wèn)我們的問(wèn)題,是他怎么會(huì)知道,我們不騙他?文章是不是我們自己寫(xiě)的?書(shū)一年以后,一九八〇年的十月份出來(lái)了。

    我必須承認(rèn),一般的來(lái)說(shuō),法國(guó)出版家大部分的思想很開(kāi)放。大部分的時(shí)候,給他們介紹新的一部小說(shuō),新的一個(gè)作家,他們馬上感興趣。當(dāng)然,九十年代初,我剛開(kāi)始真正的翻譯工作,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)還算挺年輕,在法國(guó)還沒(méi)有怎么大的名。不過(guò),我一九九一年找了出版社給他們介紹徐星的《無(wú)主題變奏》,他們馬上要了,一九九四年給他們介紹莫言的《十三步》,他們同樣馬上就要了。

    這當(dāng)然不意味著,法國(guó)條件都非常理想的。問(wèn)題當(dāng)然也不少。因?yàn)榇蟛糠值姆▏?guó)讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)到今天還有不少偏見(jiàn)。他們最喜歡的作品經(jīng)常有相當(dāng)重的政治性,還是歷史性,還是傳統(tǒng)性。他們喜歡讀的中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)必須給他們看中國(guó)人那里跟他們不一樣,期望小說(shuō)里面能感到相當(dāng)濃的異國(guó)情調(diào)(因此還沒(méi)有太成功的“七〇后”的作家)。說(shuō)數(shù)目,雖然中國(guó)文學(xué)目前還不算翻譯文學(xué)重要的一部分,我們也不能否認(rèn)這方面的進(jìn)步:如果九十年代能賣(mài)到三千本算相當(dāng)?shù)某晒?,現(xiàn)在能達(dá)到五千本。對(duì)法國(guó)來(lái)說(shuō),這個(gè)數(shù)目還不錯(cuò)??峙拢B大部分的法國(guó)作家,能賣(mài)到怎么多都會(huì)非常的滿意。

    法國(guó)的另外一個(gè)好處,是有些專門(mén)發(fā)表要求,還是中國(guó)文學(xué)的出版社。專門(mén)發(fā)表中國(guó)文學(xué)的“中國(guó)之藍(lán)”(Bleu de Chine)有過(guò)很積極的作用,他們介紹了很多,很多的中國(guó)作家。專門(mén)發(fā)表亞洲文學(xué)的Philippe Picquier也挺有影響,他出了閻連科、李洱、王安憶、畢飛宇等的小說(shuō)。出版社經(jīng)常非常支持他們發(fā)表的中國(guó)作家的作品。門(mén)檻出版社從一九九五年都支持莫言老師,Philippe Picquier支持閻連科、畢飛宇、王安憶。

    因?yàn)樯险f(shuō)的這些條件,在法國(guó)干翻譯中國(guó)文學(xué)的工作,雖然不簡(jiǎn)單,還可以說(shuō)滿意。翻譯到底是怎么樣的工作?先看書(shū),后再把又寫(xiě)下來(lái)。不過(guò)跟作家不一樣:我們沒(méi)有必要?jiǎng)?chuàng)作故事!我們必須考慮的叫“效果”。我們盡量應(yīng)該到達(dá)的目的,是讓法文版讀者讀書(shū)的時(shí)候有接近中國(guó)讀者讀原文的時(shí)候的感覺(jué)。人一般都覺(jué)得,你翻譯的時(shí)候必須非常的客觀,我不以為然。既然法文版內(nèi)不應(yīng)該能聽(tīng)得見(jiàn)翻譯者的聲音,不過(guò)我們翻譯的小說(shuō),詩(shī)歌,散文,都是我們,用我們的眼睛,我們的感覺(jué),我們的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)讀過(guò)的小說(shuō),詩(shī)歌或者散文。我們不過(guò)只能翻譯我真正喜歡的文學(xué)。

    謝天振:謝謝林雅翎老師發(fā)言,從比較文學(xué)角度來(lái)說(shuō),其實(shí)中國(guó)文化從我的感覺(jué),因?yàn)槲已芯勘容^文學(xué),中國(guó)文化跟法國(guó)文化的關(guān)系更為密切,更為親切。無(wú)論是我們對(duì)法國(guó)文化的介紹也好,還是法國(guó)人對(duì)中國(guó)文學(xué)的介紹都是比較早的,數(shù)量相對(duì)也是比較多的,在西方國(guó)家中間都是這樣。所以聽(tīng)到林雅翎老師的介紹我們也很高興,謝謝。下面我們歡迎浸會(huì)大學(xué)邱偉平老師發(fā)言。

    邱偉平:今天很高興學(xué)到很多東西,剛才聽(tīng)各位分享了很多看法,比如說(shuō):譯者怎么把感受到的一些東西傳給讀者;外國(guó)讀者可能喜歡看中國(guó)人不一樣的地方;有一些是關(guān)于語(yǔ)言出版方面的情況;還有一些是關(guān)于文化方面的差異的,尤其是文化的異質(zhì)性,可能是讀者感受特別深的一些東西。

    我在香港出生,在香港成長(zhǎng)接受教育,一方面接受西方教育,一方面繼承了中國(guó)傳統(tǒng)的一些東西。我翻過(guò)馬來(lái)西亞作家黎紫書(shū)的小說(shuō),也翻過(guò)臺(tái)灣詩(shī)人鴻鴻的作品,可是翻譯的主要還是香港作家的作品,包括也斯的詩(shī)和散文,現(xiàn)在正在翻董啟章的小說(shuō),這對(duì)我來(lái)說(shuō)是自我翻譯,就是把自己的東西翻出去,跟剛才幾位的位置可能不完全一樣。

    可是剛才提到一些意見(jiàn)我覺(jué)得很有參考價(jià)值,比如說(shuō)方言入文,就是你怎么去借助方言去思考,去探索語(yǔ)言,里面有一些異質(zhì)的東西,復(fù)雜的東西,我覺(jué)得很有參考價(jià)值。

    我想從王家衛(wèi)說(shuō)開(kāi)去,這可能把話題拉遠(yuǎn)了,可是我覺(jué)得文學(xué)翻譯離不開(kāi)它的文化空間,譯者在翻譯過(guò)程中怎么考慮問(wèn)題,我覺(jué)得離不開(kāi)文化空間這個(gè)問(wèn)題,而王家衛(wèi)是一個(gè)很好的例子。

    王家衛(wèi)在一九六三年,五歲的時(shí)候從上海移居香港,他接受中央臺(tái)訪問(wèn)的時(shí)候,主持人問(wèn)他是不是上海制造,香港加工?他的回應(yīng)是不好說(shuō),因?yàn)樗甑挠洃?,上海?jīng)驗(yàn)和香港經(jīng)驗(yàn)難分難解,我相信如果沒(méi)有香港的文化空間,今天的王家衛(wèi)可能很不一樣,如果沒(méi)有香港文學(xué)的養(yǎng)分,今天的王家衛(wèi)肯定很不一樣。他評(píng)價(jià)比較高的作品,一個(gè)是《東邪西毒》,一個(gè)是《花樣年華》,其實(shí)兩個(gè)作品都是改編,廣義來(lái)說(shuō),都是符際翻譯?!稏|邪西毒》改編自金庸的《射雕英雄傳》,原著是通俗作品,這反映了香港文化空間特質(zhì)的其中一面?!痘幽耆A》改編自《對(duì)倒》,是劉以鬯一九七二年發(fā)表的實(shí)驗(yàn)性比較強(qiáng)的一個(gè)中篇。兩個(gè)原著都是在香港通俗的報(bào)紙上連載的。

    從王家衛(wèi)的選擇可以看到,作為改編者,也就是廣義的譯者,他是怎么考慮問(wèn)題的。你可以看到香港的文化空間,一方面是一種很有活力的流行文化,通俗文化,另一方面,香港也傳承了中國(guó)五四以來(lái)的傳統(tǒng)。劉以鬯就是很好的例子,他是一九四八年從上海移居香港的,到香港之前他已經(jīng)在上海發(fā)表了一些很有特色的小說(shuō),他跟當(dāng)時(shí)新感覺(jué)派有相通,可是又不完全一樣。而且他借鑒西方文學(xué)開(kāi)始得很早。

    從一九五〇年代開(kāi)始,香港一直就有這樣一個(gè)我覺(jué)得我們應(yīng)該特別珍視的文化空間,一個(gè)豐富復(fù)雜的文化空間,一方面繼承了五四以來(lái)的傳統(tǒng),另一方面跟國(guó)內(nèi)一直沒(méi)有隔絕。我們可以看到臺(tái)灣作家、內(nèi)地作家、海外作家,也可以看到西方文學(xué)作品,接觸面比較廣泛,而且有不同嘗試。

    作為一個(gè)譯者,我在選擇翻譯什么、怎么翻譯的時(shí)候,考慮的是什么問(wèn)題呢?首先,我非??粗刈髡吲c譯者的合作關(guān)系,我很幸運(yùn),跟我有合作關(guān)系的作家都非常非常寬容,比如說(shuō)董啟章,他給我很大的自由。你翻譯一個(gè)作品,肯定會(huì)有些變化,從此,作品開(kāi)始了新的旅程。翻譯對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程,也是一個(gè)冒險(xiǎn)過(guò)程。所以我很幸運(yùn),跟我合作的作者都非常非常寬容。可是一般來(lái)說(shuō),我在翻譯之前很少跟作者討論作品,因?yàn)槲也幌胗邢热霝橹鞯挠∠?,翻完以后,他有什么意?jiàn)可以跟我說(shuō),這是我的一個(gè)習(xí)慣。

    剛才提到方言入文的情況,這是個(gè)很有意思的問(wèn)題,其實(shí)改革開(kāi)放以后,比如說(shuō)韓少功等作家,一直有這樣的嘗試:用方言去探索語(yǔ)言的那種異質(zhì)性,那種復(fù)雜的東西。那么在香港的情況,我們平常說(shuō)的是廣東話,大多數(shù)本地人說(shuō)的是廣東話,但寫(xiě)文章的時(shí)候,一般是用現(xiàn)代漢語(yǔ),在口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)之間有很大的差距,對(duì)我們來(lái)說(shuō)也是一種翻譯,就像今天早上阿來(lái)提到的情況,面對(duì)翻譯的處境是我們生活的一個(gè)部分,我怎么在翻譯的時(shí)候把這種感受表現(xiàn)出來(lái),對(duì)我來(lái)說(shuō)也是很重要的一個(gè)考慮。剛才提到一個(gè)問(wèn)題,你把廣東話翻成外語(yǔ)的時(shí)候怎么表達(dá)這種差異,這是很大的挑戰(zhàn),這次會(huì)上,我聽(tīng)到了很多這方面的意見(jiàn),我會(huì)好好考慮。

    在翻譯香港文學(xué)的時(shí)候,我希望傳達(dá)給讀者的就是,生活在香港這種文化空間里那種復(fù)雜的感受,在文學(xué)作品里表現(xiàn)出來(lái)的那種異質(zhì)性,比如說(shuō)重復(fù)中有變化的敘述結(jié)構(gòu)。怎么把這種復(fù)雜的生活感受表現(xiàn)出來(lái),對(duì)我來(lái)說(shuō),作為一個(gè)把自己文化翻出去的一個(gè)媒婆,怎么做到這點(diǎn),我覺(jué)得是最大的挑戰(zhàn),也是我時(shí)常思考的問(wèn)題。我盡量的不去抹殺、去掉那些香港文化空間所引發(fā)出來(lái)的一些思考、一些感受模式。翻譯牽涉到語(yǔ)言,但我不把它當(dāng)作語(yǔ)言的問(wèn)題,我把它當(dāng)作文化空間的問(wèn)題。

    謝天振:邱老師的身份跟剛才幾位翻譯家不一樣,他是另外一個(gè)身份。他是站在香港這樣一個(gè)特殊的文化空間發(fā)言的。這個(gè)文化空間,我十幾年前曾在香港開(kāi)過(guò)一個(gè)會(huì),會(huì)議的主題就是“在世界文化的邊緣”。從某種意義上說(shuō),香港處于東西方文化邊緣,但也可以說(shuō)它處在東方文化和西方文化交匯處。在這樣一個(gè)特殊的文化空間里,作為一個(gè)香港的翻譯家,他既是翻譯教師,又是翻譯家,怎么在外面,特別是面向西方,你主要翻譯英文嘛,在西方世界傳遞我們的中國(guó)文化,中國(guó)文學(xué)?你的特殊的文化身份,所處的特殊的文化空間,跟大陸本土的翻譯家又是不一樣的,這里面其實(shí)有很大的空間可以探討??上r(shí)間有限,我們沒(méi)法充分展開(kāi),好在我們等會(huì)兒還有個(gè)環(huán)節(jié),有個(gè)自由圓桌會(huì)議,可以繼續(xù)討論。所以我們今天的會(huì)議安排我覺(jué)得很好。我們現(xiàn)在還有一個(gè)發(fā)言人,也是我們這場(chǎng)討論的最后一個(gè)發(fā)言人,我們請(qǐng)楊慧儀老師發(fā)言。

    楊慧儀:謝謝各位老師和翻譯家,我今天學(xué)到很多東西。我想跟大家討教的問(wèn)題,今天早上謝天振老師跟倪若誠(chéng)老師也提到,就是翻譯的市場(chǎng)問(wèn)題。剛才邱老師說(shuō)到“文化空間”,我一會(huì)兒也會(huì)借用他這個(gè)概念。

    今天早上,謝老師提起有幾種中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯,其中有一種是在國(guó)內(nèi)策劃、國(guó)內(nèi)主導(dǎo)、有官方背景的,例如“熊貓叢書(shū)”、《中國(guó)文學(xué)》的外文版等等。的確,很多時(shí)候它們都是放在北京的外語(yǔ)書(shū)店書(shū)架的最下層,情況挺悲觀的。如果只是這樣的話,實(shí)在很可惜,因?yàn)樘速M(fèi)了;浪費(fèi)的不光是錢(qián),更是很多行家作非常優(yōu)秀的翻譯,他們都付出了許多對(duì)作品的愛(ài);如果翻譯的下場(chǎng)真的只如上述的那樣,他們的才華就白白浪費(fèi)掉了。

    這種官方策劃并投資的翻譯,創(chuàng)造出來(lái)的是人工化的文化空間,而不是一個(gè)自然生成的文化空間,的確存在很多問(wèn)題。幸虧,民間接受這些作品的時(shí)候,發(fā)揮了民間獨(dú)有的力量,通過(guò)評(píng)論家篩選,有些進(jìn)入了外國(guó)大學(xué)的書(shū)單,我發(fā)現(xiàn)在海外唸中文的,現(xiàn)在可能成為了漢學(xué)家或文學(xué)翻譯的一些專家老師,他們唸書(shū)的時(shí)候,都看了《中國(guó)文學(xué)》的外語(yǔ)版,也看了很多“熊貓叢書(shū)”的作品。由此可見(jiàn),這些官方策劃的翻譯雖然不能直接的進(jìn)入外國(guó)讀者的書(shū)架上,但因?yàn)橥ㄟ^(guò)了民間的學(xué)術(shù)界和批評(píng)界的中介,最后倒能夠達(dá)到播種的作用。

    但是,中國(guó)文學(xué)要真正的往外走,在當(dāng)下這歷史時(shí)期,必須重新考慮中國(guó)文學(xué)在國(guó)外是在一個(gè)怎么樣的文化空間里面運(yùn)作。當(dāng)代文學(xué)在國(guó)際——起碼是我在自己比較熟悉的國(guó)際語(yǔ)言英語(yǔ)——文化空間里,到底在與什么互動(dòng)?處于怎么樣的語(yǔ)境呢?就是說(shuō):它到底在一個(gè)怎么樣的文化空間里存在和運(yùn)作呢?

    一個(gè)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品得以翻譯出去,成為經(jīng)典世界文學(xué),有兩個(gè)步驟:一是作品先在中國(guó)主流評(píng)論界得到接受,在中國(guó)文學(xué)經(jīng)典上占一席位,才進(jìn)入第二步驟,就是由著名翻譯家為主要國(guó)際出版社翻譯出版。另一種情況是作品在未進(jìn)入中國(guó)文學(xué)經(jīng)典殿堂之前,先受到個(gè)別翻譯家或文學(xué)經(jīng)紀(jì)人注意,翻譯后在譯入文化中的小型或中型出版社出版,可能先以流行文學(xué)的狀態(tài)流傳,或以另類文學(xué)的姿態(tài)出現(xiàn),慢慢得到認(rèn)受,甚至得到獎(jiǎng)項(xiàng),就進(jìn)入了經(jīng)典文學(xué)的空間。得獎(jiǎng)是進(jìn)入經(jīng)典重要的一步,因?yàn)榈锚?jiǎng)并不是一次性的事件,而是作品通過(guò)翻譯得獎(jiǎng)之后,能夠留在國(guó)際大城市書(shū)店和機(jī)場(chǎng)書(shū)店的書(shū)架上,流傳非常廣;更重要的是留在大學(xué)書(shū)單上,成為新一代學(xué)者和評(píng)論家的基礎(chǔ)讀本,除了確立文本自身的經(jīng)典地位之外,還參與建構(gòu)未來(lái)評(píng)論界的美學(xué)取向。

    無(wú)論是經(jīng)過(guò)以上第一還是第二個(gè)種路徑進(jìn)入世界文學(xué)殿堂,翻譯后都必須在新的文化空間里,與別的文化知識(shí)——尤其是有關(guān)中國(guó)文學(xué)的文化知識(shí)——互動(dòng)。至于國(guó)際文化空間里對(duì)中國(guó)文學(xué)的既有印象又是怎樣形成的呢?參與建構(gòu)這印象的有包括多種文化活動(dòng),首先當(dāng)然是國(guó)際上既有的對(duì)中國(guó)文學(xué)的認(rèn)知,這種認(rèn)知又是過(guò)去的經(jīng)典作品經(jīng)過(guò)翻譯之后,或作品翻譯之后在外國(guó)成為經(jīng)典,累積起來(lái),形成外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的理解。這類作品,還包括了沒(méi)有在中國(guó)大陸出版的中文書(shū)籍,作者也可能定居海外,中文版很快就翻譯到外語(yǔ),得到比原文更多的注意力。此外,不可忽略的是以英語(yǔ)寫(xiě)作的海外中國(guó)作家的作品,最明顯的例子就是哈金,這類作品在海外有非常大的代表作用,有的一般讀者甚至把這類作品認(rèn)作中國(guó)文學(xué)的代表。加上書(shū)的包裝及書(shū)評(píng)又不強(qiáng)調(diào)本身是翻譯,因此,對(duì)于一般逛書(shū)店的讀者而非專家讀者來(lái)說(shuō),兩者可能沒(méi)什么分別。此外,輔助認(rèn)知的當(dāng)然有其他一切有關(guān)對(duì)中國(guó)的資訊,包括所有立場(chǎng)的新聞媒體,不僅是主流的電視新聞網(wǎng)絡(luò)和報(bào)紙,還包括網(wǎng)上和以其他媒介形式運(yùn)作的新聞渠道,都在為“中國(guó)”及“中國(guó)文學(xué)”建構(gòu)不同的、甚至互相矛盾的面貌。然而,最有力量的,應(yīng)該是其他媒介的文化產(chǎn)物,因?yàn)橥鈬?guó)觀眾靠影像或視覺(jué)藝術(shù)得到對(duì)中國(guó)文化的印象,的確是能夠跨過(guò)語(yǔ)言的限制傳遞訊息。在海外的主要博物館和展覽廳,對(duì)中國(guó)視覺(jué)藝術(shù)家作品的介紹,就經(jīng)常吸引媒體和公眾關(guān)注。特別要提出的,是各大電影及獨(dú)立影像節(jié),從八十年代開(kāi)始,就在國(guó)際上打造出一個(gè)非常獨(dú)特的主流與邊緣文化重疊的認(rèn)知空間,非常有效地在建構(gòu)、甚至主導(dǎo)著國(guó)際文化界對(duì)“中國(guó)”的想象,形成了呈現(xiàn)“中國(guó)”的一個(gè)非常主要的渠道。

    當(dāng)代中國(guó)文學(xué)翻譯后在國(guó)際文化空間的互動(dòng)對(duì)象,最少有以上各種,這互動(dòng)又是怎樣的一個(gè)過(guò)程呢?我想借用美國(guó)新歷史學(xué)派的學(xué)者葛林布特(Stephen Greenblatt)對(duì)文學(xué)效果的看法,嘗試?yán)斫馔馕淖x者看中國(guó)文學(xué)翻譯的時(shí)候,經(jīng)驗(yàn)的到底是怎樣的一個(gè)認(rèn)知現(xiàn)象。葛林布特說(shuō)到閱讀文學(xué)其中兩個(gè)心理反應(yīng),一是共鳴(resonance),一是驚喜(wonder);讀者讀一個(gè)作品的時(shí)候,經(jīng)常同時(shí)產(chǎn)生這兩種心理反應(yīng)。在借用他這兩個(gè)概念之前,我先要說(shuō)明,他的理論里包含后殖民立場(chǎng),批評(píng)不同文化之間文學(xué)不平等的元素;不過(guò),這里我借用他這兩個(gè)概念,并沒(méi)有這意思,因?yàn)槲掖驈男牡桌锵嘈藕笾趁窭碚撘巡荒芙忉尞?dāng)前中國(guó)文學(xué)在國(guó)際文化空間的狀態(tài),后殖民理論亦早已不足以描述今日中國(guó)在世界秩序中的位置。我借用他說(shuō)的“共鳴”和“驚喜”,主要是作為對(duì)閱讀心理過(guò)程的描述:“共鳴”是讀一個(gè)新的文學(xué)作品時(shí),有種似曾相識(shí)的感覺(jué);“驚喜”則是面對(duì)面對(duì)著作品時(shí),有一種無(wú)從掌握的感覺(jué)。很多時(shí)候,我們閱讀文學(xué)作品,這兩種感覺(jué)的確是同時(shí)發(fā)生的。

    如果從“共鳴”和“驚喜”的角度看,外國(guó)讀者閱讀中國(guó)文學(xué)的翻譯,與原語(yǔ)讀者閱讀原文,這兩個(gè)過(guò)程有什么不同呢?我以下嘗試作出描述。

    葛林布特說(shuō)的“共鳴”,詳細(xì)是指在文學(xué)作品里,有些東西變成了符號(hào),而這些符號(hào)在不斷的重復(fù)之下,已經(jīng)得到某一種意義的界定和認(rèn)定。就是說(shuō),任何中國(guó)文學(xué)的讀者,閱讀中國(guó)文學(xué)作品的時(shí)候,肯定已經(jīng)看過(guò)很多已經(jīng)非常熟悉的、有關(guān)中國(guó)或?qū)儆谥袊?guó)的文化符號(hào),這些文化符號(hào)的意義,已經(jīng)在既有的文化空間里流傳,并在其他中國(guó)及有關(guān)中國(guó)文學(xué)的文化產(chǎn)品里不斷重復(fù),意義得以界定、認(rèn)定、并達(dá)至穩(wěn)定;讀者在新的作品里,讀到這些符號(hào),與固有的印象吻合,產(chǎn)生一種共鳴式的快感。而優(yōu)秀的作品,往往在繼承文學(xué)的傳統(tǒng)中,對(duì)傳統(tǒng)有所發(fā)展、轉(zhuǎn)化、或反叛;因此,在優(yōu)秀的新作品中,已經(jīng)熟悉的這些文化符號(hào)很可能得到新的運(yùn)用,甚至建構(gòu)出新的意義,這就帶來(lái)“驚喜”。例如描寫(xiě)農(nóng)村的情況,或者草原上的生活,或在沙漠中的經(jīng)驗(yàn),在好的作品中重現(xiàn),就能夠把這些符號(hào)重新詮釋,把在改變中的中國(guó)農(nóng)村、草原、沙漠、或高山、或城鎮(zhèn),各種狀態(tài)的生活再現(xiàn)出來(lái)。因此,同樣的文化符號(hào),在這些作品里,意義內(nèi)涵也在不斷轉(zhuǎn)變。這就是閱讀中的“共鳴”跟“驚喜”。

    閱讀原文和翻譯之間,在認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)上有什么不同呢?我想提出兩方面。第一方面,就是與兩者互動(dòng)的文化產(chǎn)品的不同,原文在原語(yǔ)和原文化的空間里運(yùn)作,譯文在譯入語(yǔ)和譯入文化空間里運(yùn)作,與之互動(dòng)而產(chǎn)生的意義,當(dāng)然有所不同。啟動(dòng)原文讀者與譯文讀者的“共鳴”與“驚喜”反應(yīng)的,更大機(jī)會(huì)是文本里不同的東西。而且在譯入語(yǔ)文化空間里,由于譯文讀者未能接觸到其他中文材料,因此視覺(jué)作品就特別有力量。

    第二,是有關(guān)閱讀譯文的具體情況。我懷疑一般閱讀當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的英語(yǔ)讀者,讀完開(kāi)始二十頁(yè),解決了文化差異的距離或東方情調(diào)的獵奇心態(tài)后,作品中的中國(guó)背景到底有多重要;可能讀者最關(guān)心的,只是它是不是好作品。那么,對(duì)這些英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),什么才是好作品呢?我再次借用葛林布特的“共鳴”與“驚喜”兩個(gè)概念:什么能引起國(guó)際讀者的“共鳴”、為他們帶來(lái)“驚喜”呢?

    對(duì)于一般英語(yǔ)讀者而非中國(guó)文學(xué)專家讀者來(lái)說(shuō),住滿了他們的閱讀場(chǎng)域里的,大部分都不是中國(guó)文學(xué)作品,而是英語(yǔ)作品,及從各種文字翻譯進(jìn)英語(yǔ)、來(lái)自世界各地的文本。能引起他們的“共鳴”的,恐怕也不是獨(dú)特的中國(guó)文化因素或詩(shī)學(xué)傳統(tǒng);而是更國(guó)際性的、世界上大家都關(guān)心的命題,及能夠呈現(xiàn)當(dāng)代人生存狀態(tài)內(nèi)容的符號(hào),作品里對(duì)這些當(dāng)代人共同面對(duì)的命題的關(guān)懷,無(wú)論是哪一個(gè)地域、翻譯自哪一個(gè)語(yǔ)言,都會(huì)引起國(guó)際讀者的“共鳴”。這里說(shuō)的共同關(guān)心的命題,可能是針對(duì)基本人性、不受時(shí)空限制的,也可能是全球化引起的、影響遍及全世界的;總之是跨越國(guó)界的關(guān)懷。而作品中中國(guó)的背景和處境,反而成為了“驚喜”,因?yàn)樽髌穬?nèi)容的中國(guó)處境,使國(guó)際讀者看到當(dāng)代人共同關(guān)心的命題和共享認(rèn)知的符號(hào),在對(duì)他們來(lái)說(shuō)非常陌生的中國(guó)語(yǔ)境下,以對(duì)他們來(lái)說(shuō)非常陌生的形態(tài)呈現(xiàn);于是,熟悉的符號(hào)得到對(duì)他們來(lái)說(shuō)全新的應(yīng)用,為他們產(chǎn)生新的意義,帶來(lái)“驚喜”。在這個(gè)過(guò)程中,當(dāng)代中國(guó)文學(xué)翻譯出去亦找能體驗(yàn)到文學(xué)翻譯的真正意義:就是從“中國(guó)”這處境去呈現(xiàn)當(dāng)代人共同關(guān)心的核心命題,對(duì)當(dāng)代世界作出貢獻(xiàn)。這樣,翻譯的目的就不是為了彰顯某個(gè)民族或地域的文化優(yōu)勢(shì),而是一種文化的貢獻(xiàn)。這也是當(dāng)代文學(xué)界一個(gè)重要的時(shí)刻,就是我們看待自己文學(xué)的態(tài)度,從民族主義走向國(guó)際主義。我是相信國(guó)際主義的,我認(rèn)為我們從事翻譯的人,也理應(yīng)相信國(guó)際主義。在這個(gè)大前提之下,翻譯策略反而不是最重要的;在作者、譯者、編輯、出版社的協(xié)作下,作品可能會(huì)出現(xiàn)一些改變。但是,變形跟改變不一定等于簡(jiǎn)單化,這個(gè)也不是忠實(shí)跟不忠實(shí)的問(wèn)題;到底,翻譯所說(shuō)的所謂“忠實(shí)”,也不過(guò)是一個(gè)策略而已。

    謝天振:楊慧儀老師從文學(xué)接受的角度,“共鳴跟驚喜”這樣的角度,展開(kāi)她的發(fā)言。她說(shuō)的話其實(shí)跟剛才愛(ài)理所說(shuō)的我究竟要翻譯什么,要翻譯什么樣的文學(xué)作品,等等,不謀而合。楊老師其實(shí)講的是更深刻的東西,也就是我們翻譯文學(xué)中的什么東西。用她的話來(lái)說(shuō),就是要翻譯他的“共鳴跟驚喜”,翻譯能夠引起譯者,引起譯入語(yǔ)國(guó)讀者的“共鳴跟驚喜”的作品。我想要讓我們中國(guó)文學(xué)作品能夠真正走出去,能夠真正受到國(guó)外的海外的讀者歡迎的話,這是我們必須關(guān)注的問(wèn)題,我相信是這樣。

    我們從不同的角度探討了一個(gè)共同的問(wèn)題,就是中國(guó)文學(xué)如何走出去的問(wèn)題。中國(guó)文學(xué)走出去當(dāng)然首先是通過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換把它譯介出去,這要靠翻譯家。但是中國(guó)文學(xué)本身的哪一些東西是有利于它走出去的,這也是非常重要的方面,我想楊老師的發(fā)言把我們的目光投向了這一點(diǎn)。

    然后我也很感謝她對(duì)我早上發(fā)言的補(bǔ)充。我們不能簡(jiǎn)單地說(shuō)“熊貓叢書(shū)”的翻譯是不成功的。有些翻譯總體而言不成功的,但是不成功并不意味著它就毫無(wú)所用,它有它自己的一種價(jià)值。包括《中國(guó)文學(xué)》的這本雜志,包括“熊貓叢書(shū)”出版的作品。我說(shuō)的“不成功”,從我的角度是從整體而言,特別是從中國(guó)文學(xué)有沒(méi)有切實(shí)有效地走出去了這個(gè)角度而言。但是楊老師說(shuō)的一個(gè)價(jià)值,就個(gè)體跟具體的一些現(xiàn)象跟事實(shí)而言,當(dāng)然也有它的獨(dú)特的價(jià)值。這樣我們看問(wèn)題就更加全面了。

    由于時(shí)間關(guān)系,我們先休息一下,然后我們?cè)谌c(diǎn)半的時(shí)候會(huì)進(jìn)行下一場(chǎng)的圓桌會(huì)議。今天上午有兩場(chǎng)會(huì)議,下午還有一場(chǎng)。然后,我相信我們?cè)诮酉聛?lái)的圓桌會(huì)議上大家可以自由地對(duì)話,討論,甚至交鋒。好,我們這一場(chǎng)的發(fā)言就到此為止,謝謝大家。

    主持人倪若誠(chéng)(香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心主任、副教授):我們有一個(gè)小時(shí)的時(shí)間可以討論。我想我們已經(jīng)學(xué)了很多,已經(jīng)討論很多的問(wèn)題。我想開(kāi)始有一個(gè)問(wèn)題,謝天振老師提到的事,就是譯者和作家之間的溝通,這個(gè)譯者和作家之間是怎么合作,所以我覺(jué)得這個(gè)是很直接的,要不要先討論一個(gè)問(wèn)題,或者是隨便說(shuō)。

    洪慶福:我有四個(gè)不成熟的認(rèn)識(shí)來(lái)與大家分享。

    第一,我們今天是在一個(gè)共同體,在一個(gè)中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)的共同體,或者,更準(zhǔn)確地說(shuō),在努力把中國(guó)當(dāng)代文學(xué)通過(guò)譯介來(lái)與國(guó)外讀者和潛在讀者建立一個(gè)共同體的語(yǔ)境中,來(lái)討論當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的外譯這一重要課題的。而談到共同體,即英文所謂的“commonwealth”或“community”,我們有一句古語(yǔ)說(shuō)得好:道不同不相為謀。我想,和平與發(fā)展,這就是我們今天所處世界的方向性的道。條條大路、小路,皆通此道,也應(yīng)通此道,文學(xué)和文學(xué)翻譯所謀的也應(yīng)該是這一條道。不過(guò),確認(rèn)了這一點(diǎn),自然也就產(chǎn)生了一系列問(wèn)題,譬如,在我們的文學(xué)話語(yǔ)和以歐美為代表的權(quán)力話語(yǔ)之間有多大的距離?當(dāng)代中國(guó)文學(xué)外譯能為構(gòu)建這一共同體盡多大的努力?當(dāng)代中國(guó)文學(xué)外譯能成就多少共享話語(yǔ)并與此同時(shí)又不失中國(guó)文學(xué)的話語(yǔ)特征和特色?我以為,這些問(wèn)題在宏觀的中國(guó)文學(xué)走向世界這一課題上不容回避,在微觀的某個(gè)重要作家的作品或某一作品外譯的譯者選擇上也應(yīng)予以特別的重視。

    第二,我們應(yīng)該從歷史的角度,以歷史發(fā)展的眼光來(lái)看待當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的外譯。當(dāng)初林譯、嚴(yán)譯,是為了什么?讓國(guó)人了解、鑒賞國(guó)外的文學(xué)自是當(dāng)然;不過(guò),他們還有另外一個(gè)宏大的目標(biāo)——通過(guò)外國(guó)文學(xué)作品的翻譯或譯介,好讓我們睜眼看世界,看了之后來(lái)革故鼎新。雖然當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的外譯對(duì)外國(guó)人,特別是對(duì)西方人來(lái)講,不太具有令之讀之而圖除舊布新的需要,但是,讀中國(guó)文學(xué)以了解中國(guó),通過(guò)鑒賞中國(guó)的文學(xué)來(lái)透視中國(guó)歷史與經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化,這是一個(gè)重要的需求。總之,無(wú)論是一百多年前西學(xué)東漸中的我們對(duì)于西方文學(xué)的接受,還是當(dāng)下中國(guó)文學(xué)的“輸出”,都有一個(gè)“世界格局”的問(wèn)題。而對(duì)我們今天而言,認(rèn)清包括全球文學(xué)話語(yǔ)在內(nèi)的世界格局中的中國(guó)文學(xué)的生存狀態(tài)與世界格局中中國(guó)文學(xué)的可接受性,這是比作品、譯者、讀者這三者關(guān)系的理論探究來(lái)得更為重要的課題。

    我要談的再一個(gè)認(rèn)識(shí)有關(guān)意識(shí)形態(tài)。這不是一個(gè)容易說(shuō)清的話題,但僅就當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的外譯與其在國(guó)外的可接受性而言,意識(shí)形態(tài)關(guān)系到兩個(gè)方面。一個(gè)是在當(dāng)下世界格局中,已經(jīng)成為我國(guó)國(guó)家戰(zhàn)略內(nèi)容之一的中國(guó)文學(xué)的外譯,難免會(huì)成為西方社會(huì)和西方話語(yǔ)世界的攻擊對(duì)象或與之沖突的對(duì)象。我們不會(huì)忘記,在肯寧提出冷戰(zhàn)這一概念之后的冷戰(zhàn)期間,東西方兩大陣營(yíng)中各據(jù)一邊的文學(xué),受冷戰(zhàn)思維的左右,也深深地卷入了冷戰(zhàn)。這一時(shí)期,正如陳眾議老師昨天對(duì)我所講,用以文學(xué)來(lái)包裝的一種意識(shí)形態(tài)來(lái)反對(duì)以文學(xué)來(lái)包裝的另一種意識(shí)形態(tài),成了一種常態(tài)。今天的文學(xué)世界,其情況又是怎樣的呢?雖然不完全是亨廷頓于一九九三年所提出的八大文明的沖突之中的文學(xué),但“遏制”與“沖突”往往如影隨形般在文學(xué)的身上或在文學(xué)的背后發(fā)出聲來(lái)?!岸糁啤笔嵌糁撇蛔〉?,畢竟東流去;但是,沖突非但不可避免,而且還直面而來(lái)。這沒(méi)有什么可怕,因?yàn)槭澜绺窬衷缫巡皇前亓謮Φ顾暗哪?,有沖突的現(xiàn)實(shí)和潛在可能性,就必然有溝通、交際、交流的需要,而當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的外譯,亦如國(guó)外文學(xué)的中譯,正是這樣的溝通、交際、交流的平臺(tái)。莫言作品得諾氏大獎(jiǎng),即為印證。

    在我看來(lái),莫言的獲獎(jiǎng),一是名副其實(shí),二是“其實(shí)”中的“實(shí)”字既功在莫言本人及其作品,又功在當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的一代及這一代人在作品中所承載的中國(guó)文化、傳承及其方向。說(shuō)到這里,自然就引出了意識(shí)形態(tài)所關(guān)系到的第二個(gè)方面,文化的方面。我非常欣賞剛才賈平凹老師就中國(guó)人的生存狀態(tài)和中國(guó)人的生存方式所講的一番話。既然要溝通、交際、交流,這樣或那樣地展示中國(guó)人的生存狀態(tài)和中國(guó)人的生存方式的當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品,總是帶有中國(guó)文化的特征或痕跡,而中國(guó)文化的特征或痕跡,歸根到底就是中國(guó)的意識(shí)形態(tài)及其所規(guī)約的文化模式。二十世紀(jì)以來(lái),成功外譯的現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品究竟是哪些呢?不外乎符合歷史上民族文化之間的交通規(guī)律與熱戰(zhàn)-冷戰(zhàn)-后冷戰(zhàn)世界格局中適應(yīng)其他民族讀者需要的這樣的“3S”作品:一是“survival”,即反映了中國(guó)人傳統(tǒng)生存矛盾即其解決方案的作品;二是“society”,即反映了傳統(tǒng)與現(xiàn)代時(shí)期的中國(guó)人在社會(huì)交際與社會(huì)組織層面上人-群關(guān)系的作品;三是“struggle”,即反映了二十世紀(jì)以來(lái),無(wú)論是在個(gè)人層面,社會(huì)組織層面,或是在國(guó)際層面,中國(guó)人奮斗的作品。不可否認(rèn),這些作品所暗含或彰顯的中國(guó)文化,或傳統(tǒng)-變化中的中國(guó)意識(shí)形態(tài)已經(jīng)并正在引發(fā)不斷的所謂“沖突”,這沒(méi)有什么可怕的。不正是敢于面對(duì)這樣的“沖突”,我們大家才自覺(jué)自愿地來(lái)開(kāi)今天的討論會(huì)的嗎?

    我的第四點(diǎn),也是最后一點(diǎn)認(rèn)識(shí),有關(guān)今天會(huì)議的主持人剛才所提的一個(gè)問(wèn)題——作者與譯者的關(guān)系。古今中外,對(duì)于兩者之間關(guān)系的論述可謂是汗牛充棟。沒(méi)有能力提出什么新論,只是想結(jié)合我個(gè)人的翻譯經(jīng)驗(yàn),借用基督教神學(xué)的三位一體概念來(lái)作一個(gè)引發(fā),權(quán)作這一關(guān)系論的闡釋學(xué)框架之一吧。作者與譯者之間之所以發(fā)生關(guān)系,是因?yàn)樽髌返木壒?,所以,本質(zhì)上講,作品成了其關(guān)系的橋梁、也是關(guān)系的所在。這樣看來(lái),作者與譯者的關(guān)系就類似于三位一體論中“互聚融通”的關(guān)系,也就是說(shuō),通過(guò)作品,或者在作品這一“家”之中,作者能夠“住在”譯者的心中,譯者也能“住在”作者的心中。在這里,作者與譯者沒(méi)有尊卑之別,沒(méi)有高下之分,就好像基督教神學(xué)所謂的圣父和圣子的關(guān)系那樣,圣父并非我們平常所理解的那個(gè)“爹”,圣子也不是平常我們所理解的那個(gè)“兒”。這樣的作者/“爹”與譯者/“兒”的關(guān)系只是關(guān)系的形式層面,其深層的東西就是作為這一關(guān)系之產(chǎn)物的譯作所能給讀者帶來(lái)的感動(dòng)、啟迪和啟示,在基督教神學(xué)三位一體論中,這就是所謂的圣靈。一個(gè)以某一語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)的作品能夠以另一語(yǔ)言翻譯而成的作品的形式走多遠(yuǎn),往往決定于這樣的比方意義上的圣靈所能促發(fā)的感動(dòng)、啟迪和啟示的深度,而這樣的深度又決定于作者和譯者在作品那里互居融通的程度。

    我剛才所說(shuō)的“走多遠(yuǎn)”實(shí)際上涉及到了當(dāng)代中國(guó)文學(xué)外譯的市場(chǎng)問(wèn)題??紤]到這也是我們今天所討論的內(nèi)容之一,我就在這里多說(shuō)幾句。與會(huì)之前,我拜讀了羅鵬(卡洛斯)的相關(guān)文獻(xiàn)和閻連科老師在美國(guó)所作的一場(chǎng)重要演講,中英文版都通讀了兩遍,深受啟發(fā)。作為我國(guó)當(dāng)代重要作家之一,閻老師通過(guò)“美國(guó)文學(xué)是個(gè)壞孩子嗎?”的發(fā)問(wèn),事實(shí)上已經(jīng)步入了我剛才所說(shuō)的比喻性的作者與譯者和讀者,也就是市場(chǎng)的“互居融通”的過(guò)程,或者說(shuō),已經(jīng)通過(guò)有效的實(shí)踐回答了我們的作者和譯者該干什么,該如何走向市場(chǎng),或者說(shuō)開(kāi)發(fā)市場(chǎng)的問(wèn)題。長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)界有一種傾向,把溝通和對(duì)話混為一談。當(dāng)代中國(guó)文學(xué)要走向世界,當(dāng)務(wù)之急是學(xué)會(huì)溝通。明擺著,一邊是弱勢(shì)話語(yǔ),一邊是強(qiáng)勢(shì)話語(yǔ),先溝通再對(duì)話,這才是我們當(dāng)下和未來(lái)一個(gè)時(shí)期的緊迫的任務(wù),把翻譯這一“溝通”做好了,對(duì)話也就不遠(yuǎn)了。那么,如何溝通呢?我們常熟理工學(xué)院的一位日語(yǔ)教師給我說(shuō)了這樣的一句話:“真正上課上得好的老師,必然是有趣的老師?!蔽蚁耄腥づc否,譯作讀起來(lái)有趣與否,這可能對(duì)我們所談的市場(chǎng)問(wèn)題有所啟發(fā)。

    宋炳輝:我們今天的“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯高峰論壇”,所討論的問(wèn)題應(yīng)該有一個(gè)指向性,它是圍繞著中國(guó)文學(xué)如何經(jīng)過(guò)翻譯,進(jìn)入異域文化空間,隨后產(chǎn)生什么樣的文化效果,如何以及更好地使中國(guó)文學(xué)被譯入語(yǔ)文化的讀者所接受。我們的討論是在這樣一個(gè)向度來(lái)展開(kāi)的,它包括中國(guó)文學(xué)外譯史上已經(jīng)發(fā)生的事件,也包括當(dāng)下正在進(jìn)行的,還有未來(lái)如何為了更好地發(fā)揮文學(xué)文化的傳播效應(yīng)進(jìn)一步展開(kāi)的。

    從我個(gè)人來(lái)說(shuō),我比較長(zhǎng)時(shí)間關(guān)注的問(wèn)題恰好與這個(gè)向度相反,是倒過(guò)來(lái)的一個(gè)逆向過(guò)程。那就是從五四新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái),外來(lái)的文學(xué)如何被譯界到中國(guó)來(lái),然后如何在中國(guó)的文學(xué)進(jìn)程中,在中國(guó)的讀者之間,在中國(guó)的文學(xué)中間發(fā)揮作用。這兩個(gè)相反的向度,盡管立足點(diǎn)不一樣,但問(wèn)題的背景和邏輯倒是可以相通的。

    當(dāng)然,在這樣一個(gè)向度的對(duì)照下,一方面我覺(jué)得使我的想法會(huì)處于非常不利的地方,就是說(shuō)我沒(méi)有外譯的經(jīng)驗(yàn)參照,無(wú)法從外譯的角度比較系統(tǒng)地考慮過(guò)中國(guó)文學(xué)如何有效地向異文化傳播這樣的問(wèn)題,當(dāng)然也有過(guò)相應(yīng)的思考,同時(shí)也了解相關(guān)學(xué)人的觀點(diǎn),包括像謝天振教授的基本思路我是了解的,這是一方面。但另外一方面,我有一個(gè)想法,那就是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)外譯過(guò)程中間所產(chǎn)生的一系列問(wèn)題,然后探討解決這些問(wèn)題的辦法時(shí),外國(guó)文學(xué)的中譯及其接受,是可以作為參考的,只要區(qū)分了這兩個(gè)向度的差異,是可以做對(duì)照性思考的。

    這種差異可以從兩個(gè)角度來(lái)探討,第一是從譯介的對(duì)象來(lái)區(qū)分;第二是從譯介主體來(lái)區(qū)分。前面我們所討論的中國(guó)文學(xué)的外譯,是從翻譯的對(duì)象,從我們所關(guān)注的對(duì)象來(lái)說(shuō)的。但是我以為,針對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的外譯的實(shí)踐過(guò)程來(lái)說(shuō),其實(shí)還可以做一個(gè)主體區(qū)分。那就是,由什么樣主體參與中國(guó)文學(xué)的外譯實(shí)踐,包括翻譯、闡釋與研究等等,不同的主體會(huì)居于不同的目的,遵循不同的文化規(guī)范,具有不同的文化效果。上半場(chǎng)討論中有人提到的包括《紅樓夢(mèng)》不同譯本及其效果中的譯者身份問(wèn)題,其實(shí)這個(gè)身份是有差異的,這種差異是值得重視的,許多問(wèn)題可以從這個(gè)角度獲得較好的認(rèn)識(shí)。具體說(shuō)來(lái),譯者主體的差異,是指“內(nèi)譯”和“外譯”的差異,是把主體的母語(yǔ)文學(xué)翻譯成你所能掌握的第二種語(yǔ)言,還是把你的外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ),沿著這兩個(gè)不同的思路其實(shí)可以展開(kāi)進(jìn)一步的思考與研究。

    如果從這種文學(xué)對(duì)象的接受角度,包括讀者、接受這些譯本的創(chuàng)作者或者研究者來(lái)說(shuō),其實(shí)這也是可以在主體上作一個(gè)內(nèi)外的區(qū)分。這兩種區(qū)分,其實(shí)也就是對(duì)照了我剛才所說(shuō)的,就我們中國(guó)文化在現(xiàn)代以來(lái)的經(jīng)驗(yàn)之間,更多的是以中國(guó)為主體,把外來(lái)的文學(xué)翻譯成漢語(yǔ),在漢語(yǔ)空間里面我們?nèi)绾蝸?lái)吸收,來(lái)借鑒這些外來(lái)的文學(xué),然后在中國(guó)的現(xiàn)代文學(xué)空間里面如何發(fā)揮作用,重新創(chuàng)造出一種新的文學(xué)樣態(tài)。據(jù)我的判斷,這部分的文化與審美經(jīng)驗(yàn)在中國(guó)空間里面,顯然要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于另外一部分經(jīng)驗(yàn),就是外譯的經(jīng)驗(yàn)。因此,不管從參與實(shí)踐的人數(shù),還是它產(chǎn)生的影響來(lái)說(shuō),對(duì)中國(guó)主體來(lái)說(shuō),內(nèi)譯的經(jīng)驗(yàn)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)與它相應(yīng)外譯經(jīng)驗(yàn)。

    但我認(rèn)為,如果從觀察、思考和研究的角度來(lái)說(shuō),這兩個(gè)思路其實(shí)是可以對(duì)照、可以參考的。也就是說(shuō),這兩個(gè)不同向度的很多經(jīng)驗(yàn),很多在特定的文化空間里面,如何基于不同的身份和立場(chǎng),如果把一種異域的文學(xué)和文化經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)化成主體所在的本土文學(xué)和文化經(jīng)驗(yàn),這樣的一個(gè)過(guò)程其實(shí)是可以相互對(duì)照的。

    我的意思是說(shuō),如果我們?cè)谘芯窟^(guò)程中間,首先能基于這樣的主體及其問(wèn)題向度的區(qū)分,同時(shí)能在基于這種區(qū)分的前提下,在這樣一個(gè)文化空間里面把這兩者的經(jīng)驗(yàn)作一個(gè)對(duì)照性的調(diào)查、觀察和研究,那么中國(guó)現(xiàn)代以來(lái)的翻譯,即外國(guó)文學(xué)翻譯成中國(guó)的語(yǔ)言文學(xué)、轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ),然后在漢語(yǔ)空間里面發(fā)揮創(chuàng)造性作用這樣的文化經(jīng)驗(yàn),是可以轉(zhuǎn)換成另外一種文學(xué)外譯過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)的,前一種經(jīng)驗(yàn)在經(jīng)過(guò)理性的思考與辨析之后,是可以對(duì)后一種實(shí)踐形成一種經(jīng)驗(yàn)上的支持。我覺(jué)得這一點(diǎn)在理論上,在研究上是可以做到的。

    我想說(shuō)的另外一點(diǎn)是,文學(xué)、文化在跨越文化邊界的過(guò)程中間,它在發(fā)揮跨文化作用的過(guò)程中,總有不同的參與者,不同的參與者有著不同的跨文化體驗(yàn),這種跨文化體驗(yàn)是一種限制,也是一種創(chuàng)造性的挑戰(zhàn)。比如中國(guó)文學(xué)的外譯及其傳播接受,不管是由中國(guó)的譯者還是外國(guó)的譯者,來(lái)把中國(guó)文學(xué)轉(zhuǎn)換到另外一種語(yǔ)言,進(jìn)入到另外的語(yǔ)言空間里面,然后發(fā)揮作用。這樣的一個(gè)過(guò)程中間,它是不同的身份同時(shí)都參與到這個(gè)多元文化空間里。在這個(gè)文化空間里,不同主體都會(huì)面臨一種障礙,都需要跨越這樣一種障礙。在這個(gè)跨越中間,比如剛才楊慧儀老師提到的閱讀中對(duì)不同文學(xué)的對(duì)應(yīng)性經(jīng)驗(yàn),就是在異域文學(xué)接受過(guò)程中的心理體驗(yàn),那種共鳴和驚喜,我覺(jué)得這就是我們?cè)诮邮芪膶W(xué)和文化過(guò)程中間的認(rèn)同心理與求異心理的矛盾結(jié)合體,或者是它們的辯證。

    那么這種辯證同時(shí)也意味著,我們不僅是作者,或者研究者、翻譯者,我們?cè)趨⑴c這樣一個(gè)跨文化的文學(xué)移動(dòng)過(guò)程中,其實(shí)都面臨著這樣兩種對(duì)應(yīng)。一方面我們?cè)趯?shí)踐過(guò)程中間,歷史的語(yǔ)境會(huì)給你種種的限定,這個(gè)限定有的可能是永遠(yuǎn)沒(méi)法超越的,比如完全對(duì)等的翻譯是永遠(yuǎn)做不到的,它是有極限的。但另一方面我們可以沖破這種限制,跨文化的實(shí)踐永遠(yuǎn)為我們提供了這種沖破限制的可能。我們不能說(shuō)因?yàn)樗麄儫o(wú)法達(dá)到對(duì)等的翻譯,所以我們不去翻譯。但是在這兩個(gè)對(duì)應(yīng)關(guān)系中,無(wú)論是譯者還是讀者、研究者,我們主體努力,可以在這樣兩個(gè)對(duì)立的極端之間完成文學(xué)傳播和文化傳遞的任務(wù)。我覺(jué)得,在這樣一個(gè)思路下,很多問(wèn)題都可以具體地、辯證地對(duì)待。在面對(duì)相關(guān)問(wèn)題的時(shí)候,我們可以不必極端化,不必極端地來(lái)作一些判斷,包括“誤譯是不是有意義”,“完全的對(duì)應(yīng)是不是能做得到”,或者像林紓那種在歷史形態(tài)下的具體翻譯樣態(tài)是否有意義,或者完全沒(méi)有意義,或者有多大的意義,等等。我覺(jué)得對(duì)這些問(wèn)題的思考,都應(yīng)該在上述兩個(gè)對(duì)立思路的反思中來(lái)作具體的考慮,這樣具體化以后,很多問(wèn)題都可以理解的。我想在具體的歷史語(yǔ)境之下,不同參與者的實(shí)踐活動(dòng),都是在這個(gè)空間里面來(lái)達(dá)到它的一個(gè)歷史意義的,相應(yīng)地也都可以找到有效地參與這種時(shí)間的立場(chǎng)和辦法。

    張清華:不得不說(shuō)幾句,但是實(shí)際上是沒(méi)有什么發(fā)言權(quán)的,因?yàn)槲矣X(jué)得要討論這個(gè)翻譯問(wèn)題,那只能說(shuō)是既能夠讀得懂原文,能夠讀得懂翻譯的人,才有發(fā)言權(quán)。我是只能讀得懂原文,讀不懂翻譯,所以我覺(jué)得沒(méi)有什么實(shí)際的發(fā)言權(quán)。但是這個(gè)話筒傳過(guò)來(lái)了,我就說(shuō)幾句感想。

    我想談兩點(diǎn),一個(gè)是翻譯的限度,再一個(gè)是翻譯的敏感性的問(wèn)題。就限度來(lái)講,我覺(jué)得翻譯實(shí)際上是一件“知其不可為而為之”的這么一件事情。我們雖然不能從中文談到英文,但是我們可以從古代漢語(yǔ)談到現(xiàn)代漢語(yǔ),某種意義上,一個(gè)現(xiàn)代人可以不能完全讀懂《詩(shī)經(jīng)》,但是作為一個(gè)中國(guó)人,一個(gè)學(xué)過(guò)古漢語(yǔ)的中國(guó)人,又不能說(shuō)完全讀不懂,一定程度上可以讀得懂詩(shī)經(jīng),但是又不能完全讀得懂,這就是我們的一個(gè)基本處境。但是《詩(shī)經(jīng)》翻譯成白話文之后我是完全讀得懂的,但是我知道它已經(jīng)變成了另外一個(gè)東西,一旦經(jīng)過(guò)翻譯之后,它確實(shí)就不再是原來(lái)那個(gè)東西。我可以談一下我讀外國(guó)文學(xué)翻譯成中文的這種體會(huì),比如說(shuō)我知道關(guān)于藍(lán)波的詩(shī)——法國(guó)的蘭波,他的詩(shī)在中國(guó)有兩種以上的譯本,其中一個(gè)是葛雷翻譯的,它不是很全,只是翻譯了一部分,我讀葛雷翻譯的蘭波的詩(shī),我就覺(jué)得特別棒。另外的一本我就覺(jué)得很一般,我讀好幾遍以后都找不到感覺(jué)。葛雷翻譯的其中有一首詩(shī)叫《奧菲麗婭》,我在一九八四年或者一九八五年在《世界文學(xué)》雜志上遇到它,只讀了三遍就背下來(lái)了,它是一首很長(zhǎng)的詩(shī),但我直到現(xiàn)在都能背誦。我以為它已完全融入了漢語(yǔ)的氣息和節(jié)奏,當(dāng)然我從中也能夠猜想,那個(gè)十七歲的蘭波,血?dú)夥絼偅瑹嵫序v,才華橫溢,他那個(gè)語(yǔ)言的節(jié)奏是一揮而就,一瀉千里,滔滔不絕那樣一種語(yǔ)式,肯定葛雷是能夠把握住的,但是他完全把它融入了漢語(yǔ)的節(jié)奏,它完全可以、也必須當(dāng)作一首“漢語(yǔ)的詩(shī)歌”來(lái)讀,而不是我在其他的譯本當(dāng)中讀到的、明確的意識(shí)到這是一個(gè)“翻譯文本”,它和原作之間可能是一種特別接近和糾纏的關(guān)系,但它卻沒(méi)有完全誕生于漢語(yǔ)之中,成為“漢語(yǔ)的作品”。我覺(jué)得最好的翻譯應(yīng)該就是說(shuō)完全“誕生為它的翻譯語(yǔ)言”,而不只是在跟原作之間的糾結(jié)當(dāng)中。

    我問(wèn)過(guò)其他的法語(yǔ)專家,有的認(rèn)為北京大學(xué)的葛雷不是一個(gè)特別好的法語(yǔ)翻譯家,但是作為讀者我卻恰恰認(rèn)為他的譯本是最好的。這是不是一個(gè)悖論和矛盾,我不知道那個(gè)說(shuō)法是正確的,更接近事實(shí)。再一個(gè),我又想起原來(lái)的一個(gè)例子,我讀那個(gè)《唐·璜》,拜倫《唐·璜》的兩個(gè)譯本。其中一個(gè)是朱維基的,還有一個(gè)好像是查良錚的。查良錚是特別有名的翻譯家,但是我卻認(rèn)為朱維基翻譯的《唐·璜》更妙趣橫生,那是從整個(gè)的語(yǔ)言上完全征服我的一個(gè)譯本,而查良錚的譯本完全不能征服我。我覺(jué)得這是非常奇怪的事情,有時(shí)候名氣特別大的翻譯家,反而不如名氣不是特別大的翻譯家翻的好,也當(dāng)然可能是我個(gè)人的趣味,我可以跟別人討論到底誰(shuí)的好,可能別人有不同的看法。但是在我這兒,我卻覺(jué)得特別好的譯本,它完全就是一部漢語(yǔ)作品,我知道它是拜倫的原作,但是我覺(jué)得從漢語(yǔ)的這個(gè)意義上,它完全融入了我閱讀經(jīng)驗(yàn)的深處,融入了我所理解的漢語(yǔ)當(dāng)中。這是我的一點(diǎn)兒感受,什么問(wèn)題也不能說(shuō)明。

    第二點(diǎn),我就一廂情愿的給這些翻譯中國(guó)文學(xué)的專家們提一個(gè)醒。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的敏感性,文化上的敏感性,有一些非常特別的東西,比如說(shuō)李洱的《花腔》,就我的理解,另外取一個(gè)名字叫作《個(gè)人之死》或許是更合適的,因?yàn)樗闹魅斯小案鹑巍?,諸葛亮的葛,任務(wù)的任,但是用陜西話來(lái)發(fā)音,它就是“個(gè)人”,葛任的“個(gè)人之死”。它講的是革命文化,講的是群眾、集體、人民這樣的大詞。那么在這些大詞專制、專政的同時(shí),個(gè)人就死掉了。兩個(gè)重要的黨派,國(guó)民黨和共產(chǎn)黨都不愿意充當(dāng)殺害葛任的兇手,就只好把他讓給日本人,讓日本人把他殺掉,但是究竟是誰(shuí)殺了他,是一個(gè)謎。一個(gè)外國(guó)的翻譯家,我覺(jué)得他就是再高明,他可能對(duì)這里面極其復(fù)雜的這些政治含義與文化含義,這些民族心理上的微妙的東西,不可能一下子知道得那么準(zhǔn)確。那么翻譯的時(shí)候,我覺(jué)得就有可能會(huì)失效,很多東西會(huì)失效。中國(guó)的讀者也不完全能夠理解,只有“專業(yè)的讀者”才能夠基本上懂,像李洱的話我讀了兩遍才弄明白,他用了三種方言,這給翻譯帶來(lái)了極大的困難。還有包括在座的閻連科的《受活》,里面講中國(guó)的農(nóng)民想出了特別奇妙的主意,要把列寧的遺體買(mǎi)來(lái),放到耙耬山搞紅色旅游,像這樣的這種奇思妙想,它里面所包含的那種政治思維,中國(guó)人能夠把精神創(chuàng)傷一下子變成了可以消費(fèi)的東西的這種能力與意識(shí),外國(guó)的翻譯家很難了解和在譯本中加以傳達(dá)。集權(quán)時(shí)代蘇聯(lián)的文化對(duì)中國(guó)的文化影響很大,我們由被動(dòng)接受變成了記憶當(dāng)中根深蒂固的一個(gè)東西,這個(gè)東西在革命年代,它充當(dāng)?shù)氖且庾R(shí)形態(tài)的角色,但是到了現(xiàn)在這個(gè)年代,它立刻就能把它轉(zhuǎn)化為一個(gè)財(cái)富,一個(gè)金錢(qián)的元素,一個(gè)消費(fèi)性的元素。這種思維也只有在河南人民,特別聰明和狡黠的一種地方文化里,才會(huì)發(fā)揮得淋漓盡致。這些東西作為作品中最為有意思的、最精細(xì)敏感的部分,怎么在翻譯過(guò)程中得以保留和傳達(dá),是一個(gè)特別值得翻譯家注意的問(wèn)題。

    朱振武:剛才幾位老師說(shuō)的是形而上的,明天也該我發(fā)言嘛,所以我就講一點(diǎn)兒形而下的,對(duì)形而上的難以把握。我是要說(shuō)一個(gè)什么問(wèn)題呢,就是我們現(xiàn)在翻譯界,特別是文學(xué)翻譯界實(shí)際有一個(gè)好像錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)。好像這些翻譯家們,我說(shuō)的是真正搞翻譯的翻譯家們,在座的各位都是翻譯家,不是外面隨便翻譯東西的人,不是為了單一的目的,也就是錢(qián),或者是為了單一的一個(gè)名去翻譯的人,我說(shuō)除了這樣的,而且他們的水平也不夠。

    有一個(gè)什么誤區(qū),就好像這些翻譯家們可以有幾種翻譯,一種是很不忠實(shí)的,一種是隨意的增、改、刪,還有一種是很忠實(shí)的。

    我這里也舉幾個(gè)例子,大家為什么說(shuō)有一個(gè)誤區(qū)呢,因?yàn)樵谖覀冞@個(gè)行當(dāng)實(shí)際沒(méi)有誤區(qū),真正做翻譯的人,我說(shuō)真正好的譯者,他是非常忠實(shí)原文的,這個(gè)應(yīng)該是沒(méi)有爭(zhēng)議的,在我們這個(gè)行當(dāng)里是沒(méi)有爭(zhēng)議的。而恰恰就這么個(gè)最簡(jiǎn)單的事實(shí),在外界往往被認(rèn)為是有幾種的翻譯,有的人很忠實(shí),有的人非常不忠實(shí),有的人可以隨意的增、改、刪!外面對(duì)文學(xué)竟然會(huì)有這樣的看法。

    我記得我在青島大學(xué)作講座時(shí),我曾講到文學(xué)翻譯假流六種。哪些假流情況呢?第一種是粗懂外語(yǔ)者,這個(gè)粗懂外語(yǔ)者翻譯起來(lái)比我們?cè)谧亩甲孕?,我們都至少有一種外語(yǔ)是相當(dāng)不錯(cuò)的,而粗懂外語(yǔ)的人是相當(dāng)自信的。我有一個(gè)在出版社工作的朋友,他英語(yǔ)只勉強(qiáng)過(guò)了四級(jí),六級(jí)從來(lái)沒(méi)過(guò)關(guān),竟然也翻譯了好幾部大部頭的文學(xué)名著。有一次他打電話給我,讓我?guī)臀曳g一篇短篇小說(shuō),一篇兒童文學(xué)作品。

    我去了,六千字,我看了很長(zhǎng)時(shí)間,他說(shuō)你怎么這么慢呢!我忙了一上午翻,把我累的夠嗆,一上午,我翻譯了三分之一吧,他說(shuō)你怎么翻譯得這么慢。后來(lái)他一看,這么大一段,他認(rèn)識(shí)了一部分字,不大一會(huì)兒,他翻出了整整一頁(yè)。也就是說(shuō),他能夠杜撰、衍生,然后自己把感想都寫(xiě)進(jìn)去,他可以這樣做,就是說(shuō)粗懂外語(yǔ)的人是最牛的,翻譯出的東西也是最雷人的那種。

    還有一種是多語(yǔ)種者,咱們?cè)谧氖堑抡Z(yǔ)、日語(yǔ)、捷克語(yǔ)等等,咱們大多數(shù)都是一種語(yǔ),兩種語(yǔ),懂三種乃至更多種語(yǔ)言的人在國(guó)內(nèi)是不多的。我們有一個(gè)譯者譯過(guò)十二種外語(yǔ)的文學(xué)作品,這人我熟悉,實(shí)際他一種外語(yǔ)都不懂。我說(shuō)的就是我一個(gè)同學(xué),我熟悉的不得了。他打電話給我,他說(shuō):“朱振武你看你譯了《達(dá)·芬奇密碼》還掉了頭發(fā)!”《新民晚報(bào)》有個(gè)報(bào)道,說(shuō)朱振武譯了《密碼》掉了頭發(fā)(我以前頭發(fā)非常好,后來(lái)就這樣子了)。他說(shuō)你看我一星期譯兩本長(zhǎng)篇小說(shuō),他說(shuō)他還輕松,他也沒(méi)掉頭發(fā),他說(shuō)他錢(qián)還賺了,名也要了。

    嘉賓:他用翻譯軟件。

    朱振武:也不是,人家根本就沒(méi)翻譯,就從網(wǎng)上下載下來(lái),把“昨天我去了……”,改成“我昨天去了……”,就得了,就改幾個(gè)字,只要你敢不要臉,寫(xiě)上名字就行,個(gè)別出版社就敢不要臉地把它印出來(lái)。咱們有些出版社在這方面沒(méi)有多少概念!有一個(gè)出版社就說(shuō)出版了不少翻譯的書(shū),它連一個(gè)外語(yǔ)編輯都沒(méi)有。非常恐怖,而且它是多種外語(yǔ)。甚至有的研究生一個(gè)人譯八種外語(yǔ),英語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ),他都能“譯”。當(dāng)然,正像愛(ài)倫·坡文集的譯者曹明倫所說(shuō)的那樣,都是翻譯人家的翻譯,也就是抄。

    所以這個(gè)假流的第三種是什么呢,沒(méi)有前人的譯本是堅(jiān)決不翻譯,他所有的譯本都建筑在前人的譯本之上,都建筑在別人的譯本上,只要你有譯本,我就很快譯出來(lái)了。

    還有一種假流,就是港臺(tái)譯本轉(zhuǎn)換,有些文學(xué)作品是港臺(tái)先譯先出版的,他就來(lái)轉(zhuǎn)換一下,把繁體字換換,把有一些說(shuō)法換換。這種現(xiàn)象實(shí)際上在過(guò)去的一段時(shí)間很恐怖。咱們個(gè)別出版社的老板竟然對(duì)翻譯是怎么回事也沒(méi)概念。有一個(gè)老板讓我給審一本翻譯的書(shū),過(guò)了一個(gè)月他來(lái)電話問(wèn):“朱老師你這本書(shū)審?fù)炅藳](méi)有???”我說(shuō):“看完了?!彼f(shuō):“你覺(jué)得翻譯的怎么樣?”我的原話是:“他翻譯的跟原文沒(méi)關(guān)系?!边@是真話,和原文關(guān)系對(duì)不上不說(shuō),除了主人公一樣,其他的沒(méi)有什么關(guān)系,他主要是自己編,和原文沒(méi)大關(guān)系。但是這樣的東西也印出來(lái)了,也出版了。但是我們不能說(shuō)這是我們翻譯家的勞動(dòng)!那些真正的翻譯家都是非常有良心的,我在北京大學(xué)作了一個(gè)講座,叫“文學(xué)翻譯的良心與操守”,后來(lái)全文登在《解放日?qǐng)?bào)》“思想者專欄“上,八千多字吧,專門(mén)說(shuō)文學(xué)翻譯家們秉持的良心與操守。

    任何真正的翻譯家都是有這樣的良心和操守的。當(dāng)然有著這樣的良心與操守,不一定就都能達(dá)到預(yù)期的效果。比方說(shuō)像楊憲義和戴乃迭,他們翻譯《紅樓夢(mèng)》非常好,但還是不能讓英語(yǔ)讀者十分滿意。我在美國(guó)也專門(mén)做過(guò)調(diào)研,我怎么調(diào)研的,我去圖書(shū)館查借閱率,發(fā)現(xiàn)霍譯本的《紅樓夢(mèng)》借閱率極高,而楊譯本的借閱率很低。那么楊譯本忠實(shí)原文了,霍譯本是不是沒(méi)忠實(shí)原文呢?其實(shí),霍譯本也忠實(shí)原文了,只不過(guò)一個(gè)是從另一個(gè)角度去忠實(shí),不是說(shuō)異化了就忠實(shí)了,歸化了就不忠實(shí)了,實(shí)際異化和歸化它們都是殊途同歸的,只不過(guò)他忠實(shí)的角度不一樣而已。楊憲義的忠實(shí)是作為一個(gè)中國(guó)人的思維方式的忠實(shí)。當(dāng)然,楊先生的太太的是英國(guó)人,這在一定程度上已經(jīng)保證了他們的翻譯在目標(biāo)語(yǔ)讀者中的易接受性,只是仍然不能同霍譯本相比。

    所以我明天要說(shuō)的一個(gè)事就是葛浩文是怎么忠實(shí)的,是不是真正的胡亂改、胡亂刪了。因?yàn)榉婚g甚至學(xué)界盛傳葛浩文隨意增改刪了莫言的作品,甚至說(shuō)根本就不是莫言的東西,那都是葛浩文隨便寫(xiě)的,外面?zhèn)鞒闪诉@樣了,都恐怖到這個(gè)程度上了。

    明天我要說(shuō)的話是,葛浩文基本上非常忠實(shí)原文的,很好地翻譯了莫言的東西,而且,他的工作讓我們真正的敬佩。他能夠把那么多的東西,都那么比較精準(zhǔn)地翻譯過(guò)去,而且翻譯了那么多作品,他還翻譯了很多別的作家的作品,包括在座有些作家的,翻譯得那么好,不論在歸化的拿捏上,還是在異化的處理上,還是在有個(gè)別地方的篇章調(diào)整上,我覺(jué)得那是相當(dāng)了不起的!所以在座的這些漢學(xué)家、翻譯家,我真是非常敬佩,包括葛浩文,不在這的葛浩文。我是覺(jué)得他們做的工作那么不容易,而且又做的那么好,我真的要發(fā)出一聲謝謝的喊聲。

    嘉賓:謝謝五位教授的意見(jiàn),我想聽(tīng)見(jiàn)了朱振武老師有關(guān)編輯的這些新聞,我覺(jué)得非??膳拢枰嵘庉嫷男再|(zhì)。我想明天會(huì)多包括,但是這個(gè)什么是忠實(shí)的問(wèn)題,剛才講的也都是非常有意義的東西。因?yàn)槲矣浀眠@位高老師今天講的是比較喜歡跟原文很相似的。我們不會(huì)漏掉很多東西,比如我翻譯《為人民服務(wù)》的時(shí)候,我還讓我太太跟我一塊去翻譯,她是法文翻譯。法文都已經(jīng)出來(lái)了,我弄完第一章,她就可以弄第二章,然后我弄第三章。后來(lái),每個(gè)人翻譯一章以后,發(fā)現(xiàn)她的那個(gè),她就是根據(jù)法語(yǔ)翻譯的,它跟原文沒(méi)有多少關(guān)系啊,你剛才不是講到類似的情況啊,這個(gè)不是說(shuō)她把這個(gè)故事給歪曲了或者什么的,故事講的很清楚,但是它就是骨頭,沒(méi)有肉,它就講故事,但是閻老師花了不少工夫描寫(xiě)環(huán)境,描寫(xiě)人的思維什么的,她都刪掉了。這樣我覺(jué)得可能是出版社要求她這么做。

    嘉賓:這個(gè)事我們遇到很多,出版社要求你中譯外和外譯中的字?jǐn)?shù)和頁(yè)數(shù)要限制,它一限制了,你超過(guò)部分它必須得刪。

    嘉賓:這個(gè)情況不少。

    高立希:在二十世紀(jì)前半葉,德國(guó)有一個(gè)非常有名的漢學(xué)家,名字叫弗勆茲·庫(kù)恩,可稱之為翻譯先鋒。他把中國(guó)文學(xué)史的最重要的古典著作都翻譯成德文。當(dāng)時(shí),出版商對(duì)他說(shuō):“庫(kù)先生,聽(tīng)說(shuō)您的中文很不錯(cuò),但您的德文怎么樣呢?……另外,順便提醒您,翻譯稿子假如超過(guò)五百頁(yè)我就不付錢(qián)。“結(jié)果,庫(kù)恩把《紅樓夢(mèng)》、《金瓶梅》、《三國(guó)演義》等好幾個(gè)作品都把它折斷了很多。但是他這個(gè)人有一個(gè)很大的優(yōu)點(diǎn),即:他的德語(yǔ)實(shí)在是非常好的。我剛才沒(méi)來(lái)得及講這一點(diǎn),我原來(lái)還想提出這一點(diǎn),漏掉了,由于時(shí)間關(guān)系。

    哪怕是最好的漢學(xué)家,他的德語(yǔ)——也就是他的母語(yǔ)不夠好的話,他的翻譯恐怕不會(huì)成功。這是一個(gè)關(guān)鍵的問(wèn)題。年輕的翻譯人員——我碰到了他們好幾個(gè),也教過(guò)好幾個(gè),中國(guó)人也好,德國(guó)人也好——他們都覺(jué)得轉(zhuǎn)換語(yǔ)言就完了。他們有個(gè)共同點(diǎn):不看外文書(shū)籍啊。我就說(shuō)德國(guó)翻譯人員。他們的中文可能是非常棒,但是他們的德語(yǔ)不夠好,不看德文書(shū)籍,說(shuō):“為什么要看德文書(shū)籍???我忙不過(guò)來(lái),一直都在翻譯中國(guó)小說(shuō)啊!”這樣說(shuō)完全誤會(huì)了文學(xué)翻譯的本質(zhì)。這樣的人就沒(méi)有資格作文學(xué)翻譯。

    中國(guó)人也一樣:他們不知道閻連科、李洱、賈平凹等中國(guó)作家是用什么樣的漢語(yǔ)寫(xiě)作,那么他們涉及面非常狹窄。他們德文可能是非常好的,但如果自己的母語(yǔ)掌握得不夠,那他們必定要失敗的。

    要知道,文學(xué)翻譯不同于普通的翻譯,如說(shuō)明書(shū),或者是信件,或者是別的什么材料。這類比較實(shí)際的東西一般的翻譯人員完全可以處理,那也算是85%以上,95%以上的翻譯任務(wù)。但是其余的5%,也就是文學(xué)翻譯,只能叫最好的專門(mén)受教育的那些人來(lái)搞。我覺(jué)得今天就有你們的浸會(huì)大學(xué)好幾個(gè)人在場(chǎng),你們也會(huì)認(rèn)同這一點(diǎn),是不是?

    在德國(guó),很可惜沒(méi)有專門(mén)培養(yǎng)翻譯人才的學(xué)院,更談不上培養(yǎng)文學(xué)翻譯人才的場(chǎng)所,使得漢學(xué)家無(wú)法掌握這方面的必要的技巧和知識(shí),甚至他們就不知道翻譯這回事究竟是什么。他們就以為這純粹是語(yǔ)言行動(dòng)。這樣就不行。

    在你們中國(guó)也差不多,我曾為好幾班翻譯人員上過(guò)課,所以了解一點(diǎn)情況。記得有一次,在德國(guó)叫過(guò)十二個(gè)人,六個(gè)是德國(guó)人,六個(gè)是中國(guó)人,都是年輕的文學(xué)翻譯人才。德國(guó)人認(rèn)同我上述的這個(gè)觀點(diǎn),中國(guó)人卻都認(rèn)為,首先還是要好好掌握外語(yǔ),然后就可以一個(gè)字一個(gè)字地去翻譯……

    倪若誠(chéng):好,我們已經(jīng)超過(guò)了差不多十五分鐘,所以現(xiàn)在到這里結(jié)束,非常感謝各位的貢獻(xiàn),明天再討論這些問(wèn)題。(未完待續(xù))

    (林源根據(jù)錄音整理)

    哲學(xué)與文化

    猜你喜歡
    文學(xué)文化
    文化與人
    以文化人 自然生成
    年味里的“虎文化”
    金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
    “國(guó)潮熱”下的文化自信
    金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
    我們需要文學(xué)
    西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
    “太虛幻境”的文學(xué)溯源
    誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
    對(duì)“文學(xué)自覺(jué)”討論的反思
    文學(xué)病
    我與文學(xué)三十年
    泾川县| 略阳县| 合江县| 都江堰市| 灌阳县| 淅川县| 环江| 宁都县| 高阳县| 凤冈县| 厦门市| 鄂尔多斯市| 高唐县| 靖远县| 滕州市| 淅川县| 广汉市| 贵溪市| 镇远县| 西盟| 新津县| 昌江| 阳城县| 酒泉市| 平南县| 屏边| 文安县| 灵山县| 民权县| 稷山县| 郯城县| 拜泉县| 金门县| 周口市| 灯塔市| 宁海县| 临澧县| 固安县| 哈巴河县| 新绛县| 抚顺市|