陳惠惠,馬星宇
(淮陰工學院 外國語學院,江蘇 淮安 223001)
生態(tài)文化視閾下淮揚美食英譯模式
陳惠惠,馬星宇
(淮陰工學院 外國語學院,江蘇 淮安 223001)
建設資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會必須以理性的生態(tài)文化為基礎?;磽P美食歷史悠久,對外翻譯活動頻繁,但其英譯從菜名到烹飪方法均存在譯名用詞失誤、名稱冗長等問題?;谥形鞣脚腼兾幕木薮蟛町?,美食名稱結構模式多樣,譯者應采用“歸化”與“異化”相結合的翻譯策略,著重體現(xiàn)譯名的“系統(tǒng)性”、“可讀性”、“簡明性”,建構規(guī)范的淮揚美食譯名。
淮揚美食;英譯模式;譯名建構
當今政治經濟全球化的過程中,飲食文化已成為跨文化交流的重要內容,而中國飲食文化源遠流長,博大精深,探究中國傳統(tǒng)美食的英譯及對外宣傳問題具有文化傳播和發(fā)展經濟的雙重含義[1]。美食英譯是弘揚中華飲食文化、促進中外文化交流的一個重要內容?;磽P美食歷史悠久,選料講究,制作精良,色調淡雅,造型清新,口味咸甜適中,頗受國內外不同人士的歡迎。淮揚美食文化節(jié)、中國淮揚菜文化博物館、相關美食文化網站、淮揚菜系的一些餐館等都有淮揚美食的一些相關翻譯,但譯名差異較大,用詞失當較多,準確性不高。如何準確地英譯美食菜名和烹飪方法,直接影響到城市經濟發(fā)展與飲食文化的傳播。
1.1 譯名冗長
地道英語菜名一般較短,主要按照制作方法和材料命名。如 “Smoked Salmon(腌熏三文魚)”,“Ham Salad(火腿沙拉)”等。 因為制作方法及原料相對簡單,一般寥寥幾語便表達清晰[2]。
與西餐菜名相比, 中式菜名顯得過于冗長繁雜。菜肴制作方法復雜,淮揚菜常見烹飪方法有小炒、滑炒、爆炒、軟兜、紅燒、粉蒸、煎炸、燴、燜、煨、燉、煮、鹵、烤等多種方式。其中“炒”就分為“小炒、滑炒、爆炒、熗炒、炸溜、醋溜、拔絲”等。中式菜的命名除含主料、配料、刀法和烹調方式等直接理據(jù)外, 還涉及中國歷史地理等文化因素[3]。例如,經典的一款淮揚名菜“大煮干絲”,在《美食譯苑》一書中翻譯為“Braised Shredded Chicken with Ham and Dried Tofu”, 譯名不但介紹了主材、配料,還有制作方法,過于冗長。在有道詞典的網絡釋義為“boiled and dried bean curb”[4],釋義相對簡單,但不能表達此道名菜的精髓——雞汁煮干絲,故不予采用?;磽P菜中有道菜叫“干燒四鮮(Braised duck webs and duck meat with bamboo shoots and green beans)”,譯名太過冗長繁雜,讓人生厭。其中“干燒四鮮”菜名中“四鮮”一詞類似于中國傳統(tǒng)菜肴中的“三鮮”,多譯為“Three delicacies”, 筆者傾向于“Three delicacies”這一譯法,一是因為譯文簡潔易理解,二是因為“三鮮”不特指哪三種原料,可以是菌類、竹筍、魚蝦等,明確在菜名中標出,反而沒有給外賓留有想象的空間。
1.2 用詞不當
1.2.1 菜名英譯失誤
淮揚美食中久負盛名的一道菜肴名為“軟兜長魚”,又稱“軟兜鱔魚”,《美食譯苑》一書中英文表達“braised eel”,中文釋義“清炒鱔背”,用詞嚴重失當。首先,中文理解有誤區(qū)。在淮安美食網(http://www.hatsg.com/zt/hyms/)上關于“軟兜長魚”的制作佐料主要是紅湯醬油配以蔥、姜、蒜等,所以“清炒(plain braised)”的翻譯用詞失誤。其次,單詞“braise”牛津高級英漢雙解詞典英文釋義為“cook (meat or vegetables) slowly with very little liquid in a closed container”,中文釋義為“燉、燜、煨”。“軟兜長魚”現(xiàn)在的做法主要是熱油爆炒,保持魚肉鮮嫩,如果鍋蓋蓋上燉、燜,就失去“軟兜”的意義。所以筆者認為用“braise”一詞用詞不當。
1.2.2 烹飪方法用詞不當
淮揚美食中有道名菜“拔絲山芋”,《美食譯苑》一書中譯為“Chinese potato in hot toffee”,網絡翻譯為“Toffee sweet potato”或者“Candied sweet potato”?!鞍谓z山芋”的做法是山芋去皮切塊,下熱油鍋中炸至起殼,色呈金黃時撈起瀝油,鍋內留少許油,熬糖至熔,加糖桂花鹵,倒入山芋翻鍋,撒上熟芝麻裝盤即成,其特點外脆里嫩,熱燙甜香,拔糖如金絲而細長?!鞍谓z山芋”的原料主要是“白糖(white sugar)”和“山芋(Chinese potatoes)”?!皌offee”的牛津詞典英文釋義為“piece of hard sticky sweet made by heating sugar, butter, etc”,中文釋義為“太妃糖,乳脂糖”。用“in hot toffee”不能恰當表達“拔絲”的內涵,建議使用“Chinese potato in stir-fried sugar”。
1.2.3 典故介紹不到位
“欽工肉圓”淮揚名菜,因產于淮安市淮安區(qū)欽工鎮(zhèn)而得名,為康熙年間朝廷欽差大臣駐欽工督工治水時所創(chuàng),并成為貢品。欽工肉圓因此又稱清官肉圓、清貢肉圓。網絡翻譯多為“Qing dynasty meatball” 或者“Qing tribute meatball”。筆者認為肉圓以產地命名,使用音譯及歷史典故,有利于地域文化的傳播,所以建議翻譯為“Meatball,Qingong style”。
“文樓湯包”由淮安百年古店文樓而得名,對外宣傳時“文樓湯包”譯本多為“Wenlou baozi stuffed with juicy pork”,“Wenlou Tangbao”等。包子、鍋貼、餃子、湯圓、粽子等傳統(tǒng)中國小吃,名稱本身無法體現(xiàn)其做法及主配料,直接使用漢語拼音英譯,如“Baozi,Guotie,Tangyuan,Zongzi”等。湯包是包子的一種,主要以湯多為主要特點,以“小巧、皮薄、餡大、肉鮮、味美、湯汁充盈、清香利口”而著稱,故譯為“Juicy Baozi”較為妥當,建議“文樓湯包”譯為“Juicy baozi,Wenlou style”。
1.2.4 原料翻譯不當
傳統(tǒng)美食中有道名為“蟹黃蛋”的美食,大家想當然地翻譯為“Crab egg” 或者“Scrambled egg with crab”,其實誤區(qū)很大。“蟹黃蛋”的原料為雞蛋、生姜、香醋、糖和香油,做法是姜要剁得極碎,醋要多放點,姜、醋、糖、香油混合留用。雞蛋黃與清分開,打勻。下鍋,先炒蛋清,再炒蛋黃,然后再加入調料炒碎,起鍋??诟谐云饋砗涂雌饋矶枷裥伏S,所以正宗“蟹黃蛋”是沒有“蟹黃”的。
2.1 譯名系統(tǒng)化
美食菜名翻譯屬于實用翻譯范疇,專業(yè)特點明顯,不能簡單套用一般文體的翻譯原則和策略[5]?;磽P美食擁有自身的特點和體系,菜品以清淡、味鮮為主,翻譯時應該系統(tǒng)化,如一些主料簡單又包含地名的菜品名稱英譯時可使用歸化原則,直接“漢語拼音英譯 + Huaiyang style”。如“平橋豆腐、欽工肉圓、文樓湯包”等,可譯為“Pingqiao tofu,Huaiyang style”,“Qinggong meatball,Huaiyang style”,“Wenlou juicy baozi, Huaiyang style”。另如淮揚美食多以清炒、小炒、紅燒、燉、煨、蒸為主。多使用“fry、scramble、braise、stew、steam”等詞進行英譯,主要譯法為“動詞過去分詞+主料或做法”。
2.2 譯名可讀性
美食英譯最重要的一點就是譯名的可讀性。作為烹飪術語的美食英譯像其他文本翻譯一樣,既受到社會文化外部因素的影響,同時又受到譯名準確性和可讀性的制約[6]。
譯名可讀性要求我們在淮揚美食英譯時,不拘泥于漢語菜名的原有形式,不是逐字逐句對等翻譯,而是考慮到目的語的通順明白,讓譯名在源語和目的語中都有更確切的所指[7]。
如上文提到的美食菜名“大煮干絲”,僅僅按照準確的原則,“干絲”一詞應該直譯為“beancurd strips”,不能體現(xiàn)這道菜肴的精髓“雞湯熬制”,但是意譯為“Braised Shredded Chicken with Ham and Dried Tofu”又略顯冗長,為了譯名的可讀性原則,筆者建議譯為“Boiled beancurd strips with chicken broth” ,明白易懂的同時又不失菜肴的特色,使譯名在源語和目的語中都有更確切的所指。
2.3 譯名簡明性
縱觀上文羅列的西餐菜名及烹飪方法,都具有簡潔明快的特點。而中式菜肴一般配料較多,做法復雜,所以在譯名可讀的基礎上實現(xiàn)簡明性,這對淮揚美食英譯提出了更高的要求。
2.3.1 意譯
首先,烹飪方法不須拘泥于漢語源語的用詞,如英文目的語中有“braise”一詞表示燒菜,而中文源語中燒菜有紅燒、干燒、白燒、干鍋等,菜名英譯時可直接進行意譯,如紅燒譯為“brown braise”;白燒譯為“white braise”;干燒、干鍋可譯為“dry braise”[8]。
其次,菜名中的配料可意譯,無需拘泥于源語一一對等翻譯。如“素炒三鮮”,不須翻譯出蘑菇、竹筍、青菜等原料,直接意譯為“Fried three delicacies”。
2.3.2 音譯
英語語言的最大特點是具有“世界性”,50%以上的單詞由拉丁語單詞派生或者從其它語言借用,不排斥外來詞匯的引入。隨著全球化趨勢的不斷加強,“中國熱”、“漢語熱”的持續(xù)升溫,英語文化中具有中國傳統(tǒng)文化特色的詞匯也越來越多[9]。經典美食菜名的音譯,除了能夠達到翻譯簡明性的作用外,還是保存源語文化的最佳途徑。
如“宮保雞丁(Kungpao chicken)”這一菜名已經被廣泛接收,易于美食文化的傳播。如果使用英譯名“Sauteed chicken cubes with peanuts”,無法給目的語受眾留下深刻印象。
淮揚美食中一些最經典的菜肴當屬“軟兜長魚”及“平橋豆腐”,如果我們直接采用音譯,下次外賓就會對“Ruandou eel”以及“Pingqiao Tofu”贊不絕口,有利于外宣工作的開展及推進,有利于宣揚地域文化[10]。再如“湯包”一詞,既然“Baozi”可以作為新興音譯詞匯出現(xiàn),外賓一想到“皮薄、餡大、湯汁充盈的包子”,就聯(lián)想到“Tangbao”一詞。增大音譯在美食翻譯中的比重是實現(xiàn)淮揚美食系統(tǒng)性及簡明性的有效手段[11]。
淮揚美食英譯有其自身的特點與規(guī)律,譯者要充分把握中西方菜肴名稱結構的特點,清晰認識名稱模式的異同,以宣傳生態(tài)文化視閾下的淮揚地區(qū)傳統(tǒng)文化底蘊為目標,規(guī)避已經出現(xiàn)的問題,兼顧美食菜肴的系統(tǒng)性、可讀性以及簡明性,以便把淮揚美食文化更有效地推向國際化。
[1] Campbell J. Practical Cookery[M].London: Hodder Education,2012.
[2] 姜望琪.論術語翻譯的標準[J].上海翻譯:翻譯學詞典及翻譯與翻譯理論專輯,2005(7):89-92.
[3] 張媛,梁霞.川菜烹飪方法英譯原則及其應用[J].上海翻譯,2013(7):45-49.
[4] 侯國金.語言學術語翻譯的系統(tǒng)-可辨性原則——兼評姜望琪(2005)[J].上海翻譯,2009(2):69-73.
[5] 趙會民,北京市人民政府外事辦公室,北京市民講外語活動組委會辦公室.美食譯苑-中文菜單英文譯法[M].北京:世界知識出版社,2011.
[6] 杰里米·芒迪.翻譯學導論[M].北京:商務印書館,2007:119,122.
[7] 吳偉雄,吳慶雯.新編英漢翻譯速通[M].武漢.武漢大學出版社,2009:261,273.
[8] 華先發(fā).翻譯與跨文化交流:整合與創(chuàng)新[M].上海:上海外語教育出版社,2009:121,126.
[9] 黃芳.中餐菜單譯法研究[J].中國科技翻譯,2007(6):112-116.
[10] 牛新生.關于旅游景點名稱翻譯的文化反思[J].中國翻譯,2013(3):99-103.
[11] 北京市民講外語活動組委會辦公室.美食譯苑[M].北京:世界知識出版社,2011.
(責任編輯:鄭孝芬)
On the English Translation of Huaiyang Cuisine from the Eco-culture Perspestive
CHE Hui-hui,MA Xing-yu
(Faculty of Foreign Languages, Huaiyin Institute of Technology,Huai'an Jiangsu 223003 China)
It is a necessity to construct a conserving and eco-friendly society on the basis of rational ecological culture. Its English translation has lots of problems such as verbal error, lengthy titles in its dish names and cooking methods. Due to great divergent Chinese and western cuisine culture, structures of dishes' name construction varies a lot. This paper focuses on systematicness, readability and simplicity of its name translation in order to build a set of standardlized translation of Huaiyang cuisine titles.
Huaiyang Cuisine; patter of English translation; construction of translated names
2015-09-20
淮安市科技支撐項目(HAS2013079);淮陰工學院科研基金青年項目(HGC1222&HGC1223)
陳惠惠(1980-),女,江蘇淮安人,講師,碩士,主要從事英漢翻譯研究。
H059
A
1009-7961(2015)06-0049-03