文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1003-8078(2015)04-0119-03
收稿日期:2015-05-10
doi:10.3969/j.issn.1003-8078.2015.04.30
作者簡(jiǎn)介:饒琪(1982-),男,湖北咸寧人,華中師范大學(xué)文學(xué)院2011級(jí)博士研究生,湖北科技學(xué)院文學(xué)院講師。
基金項(xiàng)目:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):12YJC740085。
近年來,詞匯化及其相關(guān)研究在事實(shí)的層面上已成為漢語學(xué)界中研究熱點(diǎn)領(lǐng)域,相關(guān)研究文獻(xiàn)也呈現(xiàn)幾何級(jí)數(shù)的增長。來自百度學(xué)術(shù)的數(shù)據(jù)顯示,圍繞著“詞匯化”這一主題產(chǎn)生的漢語研究文獻(xiàn)數(shù)量已高達(dá)8981篇。這些數(shù)據(jù)充分反應(yīng)了研究的熱度,不同年齡層次和研究經(jīng)驗(yàn)迥異的研究者們?cè)谶@一領(lǐng)域中聚集展示他們的研究成果,以綿延三千余年的漢語事實(shí)來支持和驗(yàn)證這一領(lǐng)域的發(fā)展。詞匯化和語法化存在的中間區(qū)域,極易引起爭(zhēng)論,究其原因主要是對(duì)詞匯項(xiàng)、詞匯范疇和語法范疇、語言演變等基本理論的不同觀點(diǎn)。形式生成語法學(xué)派認(rèn)為語言演變是突變的、發(fā)生在語言內(nèi)部的,功能類型語法學(xué)派的看法則與之相反,他們認(rèn)為語言演變是漸變的,受到人們認(rèn)知規(guī)律和語言外部因素的影響。不同的學(xué)者在詞匯化是否和語法化相反,是否是去語法化的一種類型,以及對(duì)詞庫、詞庫單位、詞庫范疇如何界定等等這些問題上的認(rèn)識(shí)不同,就會(huì)得出不同的觀點(diǎn)和結(jié)論。
一、內(nèi)容簡(jiǎn)介
呈現(xiàn)在讀者面前的《詞匯化和語言演變》,是2005年由享有盛譽(yù)的劍橋大學(xué)出版社出版的加拿大英屬哥倫比亞大學(xué)L.Briton教授和美國斯坦福大學(xué)E.Traugott教授合作撰寫的Lexicalization and language change一書的中譯本,這本書在“劍橋語言學(xué)研究綜覽”(Cambridge Research Surveys in Linguistics)中頗具份量,中譯本由華中師范大學(xué)羅耀華教授及其帶領(lǐng)的譯者團(tuán)隊(duì)隊(duì)員鄭友階、樊城呈、柴延艷共同翻譯完成。
全書共六章。第一章是詞匯化和語法化的研究背景;第二章是詞匯化——定義和觀點(diǎn);第三章是詞匯化和語法化關(guān)系探討;第四章是詞匯化和語法化綜觀;第五章是個(gè)案研究;第六章是結(jié)論和問題。第一、二章是本書的理論背景和討論前提,作者簡(jiǎn)要總結(jié)了當(dāng)代語言學(xué)理論對(duì)詞庫、語法和語言演變的不同主張和主要分歧,討論了近50年各語言流派對(duì)詞匯化作出的不同定義,并由此提出了個(gè)人的研究觀點(diǎn)。作者集中概述了10種主要詞類型,分別是復(fù)合、派生、類轉(zhuǎn)、略寫與省略、截搭、逆構(gòu)、縮略詞、借譯詞、新造詞或詞根造詞、元語引用,作者的研究視角并不局限于語言的共時(shí)要素部分,而是轉(zhuǎn)向本質(zhì)上是歷時(shí)的更為普遍的構(gòu)詞過程,即歷史視角下的溶合詞匯化研究;第三、四章集中討論了近年來研究的熱點(diǎn)問題。第三章作者主要討論了兩個(gè)問題,一是詞匯化和語法化的類似點(diǎn),作者重點(diǎn)討論了兩者的單向性及單向性情況下的“更新”和“復(fù)活”,二是兩者的差異點(diǎn),作者詳細(xì)介紹了不同學(xué)者對(duì)詞匯化是去語法化的一種類型的這種觀點(diǎn)的不同論證依據(jù),由此認(rèn)為詞匯化和語法化之間的關(guān)系應(yīng)有不同的分析。作者在第四章提出了詞匯化和語法化的整合途徑,對(duì)語法的共時(shí)模式和語言演變本質(zhì)做出一定的假設(shè),探討了語言理論的構(gòu)詞法和能產(chǎn)性問題,并以此重新修訂了詞匯化和語法化的定義,之后重點(diǎn)研究了語言演變中的詞匯化和語法化,概述出兩者的平行程度。作者從功能類型語言理論角度,構(gòu)建詞匯化和語法化研究的一個(gè)全新的統(tǒng)一模型,這是一個(gè)全新的研究視角。第五章是極為精彩的個(gè)案研究,分別討論了英語中的V-ing、多項(xiàng)動(dòng)詞、復(fù)合謂詞、- ly構(gòu)成的副詞和話語標(biāo)記等五種類型的具有爭(zhēng)議性、介于詞匯化和語法化中間地帶的半能產(chǎn)性構(gòu)式案例。第六章是全書的結(jié)語部分,但不乏真知灼見,如同作者所指出的,作為一種表征語言演變框架的詞匯化理論,從已有的研究來看,理論的概括性表現(xiàn)得過強(qiáng),還需要在更為廣泛語種下有充足的個(gè)案研究作為經(jīng)驗(yàn)支持,詞匯化研究的語言基礎(chǔ)需要極大擴(kuò)展。作者主張以系統(tǒng)的方法來分析詞匯化,將詞匯化放入更為廣闊的類型學(xué)轉(zhuǎn)換中,這體現(xiàn)了作者高屋建瓴般寬廣獨(dú)特的研究視角。全書充分展現(xiàn)了兩位作者在這一領(lǐng)域長期的學(xué)術(shù)累積。至于我們?yōu)楹芜x擇翻譯這本著作,那是因?yàn)槠渚哂腥缦陋?dú)特的價(jià)值和影響力:
第一,從歷史語言學(xué)和功能語言學(xué)的視角,為詞匯化和語法化研究做了理論鋪墊。正如作者所說,本書的主要目的是將關(guān)于語言演變中詞匯化和語法化關(guān)系的各種學(xué)術(shù)性爭(zhēng)論結(jié)合在一起,并重點(diǎn)研究詞匯化,作者由此提出了一些能夠協(xié)調(diào)這些不同觀點(diǎn)并能夠?qū)⒃~匯化和語法化統(tǒng)一的方法。作者系統(tǒng)地總結(jié)了近50年來各家學(xué)派從共時(shí)和歷時(shí)不同角度研究所得出的詞匯化和語法化研究的不同定義和主要觀點(diǎn),吸取了認(rèn)知語言學(xué)和功能-類型語言理論,將詞匯化和語法化放入語言演變的大框架下加以研究,把詞庫、詞匯性、能產(chǎn)性和語法性看作是一個(gè)從較高的能產(chǎn)性、語法性到較低的能產(chǎn)性、語法性的連續(xù)體,是語言演變漸變的結(jié)果。
第二,立足宏觀詞匯化研究觀,構(gòu)建詞匯化和語法化研究的全新統(tǒng)一模型。作者沒有割裂語法化和詞匯化的關(guān)系,而是通過對(duì)語言演變事實(shí)的剖析,特別是處于詞匯化和語法化邊緣的大量例子,同時(shí)考察語言演變的共時(shí)和歷時(shí)層面,詞匯化和語法化在漸變性、單向性、溶合、聚結(jié)、去理據(jù)性、隱喻化、去范疇化、詞義淡化、主觀化、能產(chǎn)性、頻率、類型普遍性等方面具有不同的平行程度,這些觀點(diǎn)非常有學(xué)術(shù)價(jià)值。
第三,綜合詞匯化和語法化各種研究方法,處于理論研究的前沿,學(xué)術(shù)影響深遠(yuǎn)。本書對(duì)于歷史語言學(xué)和語言演變研究有重要價(jià)值,經(jīng)過這些年時(shí)間的沉淀,來自谷歌學(xué)術(shù)的統(tǒng)計(jì)顯示,《詞匯化和語言演變》一書的被引次數(shù)高達(dá)650,這在語言學(xué)學(xué)術(shù)著作中是極其少見的,充分表明了其成為學(xué)術(shù)經(jīng)典的可能性,并在事實(shí)上已經(jīng)成為詞匯化和語言演變研究不可或缺的重要參考書之一。與此同時(shí),在這些年來,該書也得到了國內(nèi)研究者的密切關(guān)注,在國內(nèi)重要語言學(xué)期刊上先后對(duì)其進(jìn)行評(píng)述的文章就有兩篇:羅思明《<詞匯化與語言演變>簡(jiǎn)介》(《當(dāng)代語言學(xué)》2008年第3期);劉紅妮《詞匯化與語法化》(《當(dāng)代語言學(xué)》2010年第1期),這兩篇文章分別對(duì)《詞匯化與語言演變》一書所體現(xiàn)的學(xué)術(shù)思想的不同側(cè)面進(jìn)行了評(píng)論和詮釋。此外,閱讀100份左右的語言學(xué)專業(yè)的碩士、博士論文的參考書目,將其列入?yún)⒖嘉墨I(xiàn)的應(yīng)當(dāng)在70%左右?!对~匯化和語言演變》一書在平實(shí)語言下涌動(dòng)的是極具洞察力的學(xué)術(shù)見解,因而不僅適切于那些長期專注于此領(lǐng)域的研究者,也適合作為初進(jìn)語言研究領(lǐng)域的青年學(xué)子了解這一領(lǐng)域的入門、概覽性質(zhì)的教科書。
二、評(píng)價(jià)
鑒于《詞匯化和語言演變》一書在詞匯化和語法化研究、以及更為寬廣領(lǐng)域中如歷史語言學(xué)、演化語言學(xué)方面的重要參考價(jià)值,也考慮到該書在國內(nèi)還未有相應(yīng)的影印版,購買原版英文著作又極為昂貴,給研究和參考這一重要著作的學(xué)術(shù)思想帶來了極大不便,還有國內(nèi)不少語言學(xué)學(xué)習(xí)、研究者苦于言語隔膜,尚無法全面理解這一重要學(xué)術(shù)著作的精旨奧義。綜合考慮到這幾個(gè)方面的因素,翻譯《詞匯化和語言演變》一書顯得十分重要和迫切。
經(jīng)過前后四年時(shí)間的打磨,多達(dá)十余次的修訂、審校,商務(wù)印書館于2013年推出了作為“國外語言學(xué)譯叢——經(jīng)典教材”叢書系列中的一種,由羅耀華、鄭友階、樊城呈、柴延艷翻譯的漢譯本。讀畢譯著,有以下幾個(gè)方面的特點(diǎn)值得介紹:
(1)全面、真實(shí)地傳達(dá)了原著的學(xué)術(shù)思想,語言曉白、流暢、可讀性強(qiáng)。近代學(xué)者嚴(yán)復(fù)在其譯著《天演論》中的“譯例言”講到譯事有三難:信、達(dá)、雅。自嚴(yán)氏首提“信、達(dá)、雅”三字之后,這一翻譯的準(zhǔn)則已成為不刊之論。對(duì)于學(xué)術(shù)著作的翻譯來說,是譯者和原著者一次深層次的學(xué)術(shù)對(duì)話,其中“信”是第一要?jiǎng)?wù),要以服從原書作者的旨意,以便于漢語讀者理解為翻譯要解決的核心問題。《詞匯化與語言演變》一書的譯者團(tuán)隊(duì)有著良好的專業(yè)學(xué)術(shù)背景,他們既有從事漢語本體研究的,對(duì)漢語的“詞匯化”及相關(guān)問題有過具體又入微的研究實(shí)踐;也有長期專注于英語教學(xué)研究的,對(duì)翻譯理論進(jìn)行過系統(tǒng)而專門的探討,翻譯團(tuán)隊(duì)在知識(shí)素養(yǎng)和學(xué)術(shù)背景方面實(shí)現(xiàn)了很好的融合。譯者之一的羅耀華教授與該書的作者之一Elizabeth Traugott教授相識(shí)多年,對(duì)Elizabeth Traugott學(xué)術(shù)思想的宏旨、語言演進(jìn)過程有著切身之體會(huì)。2009年8月到2010年7月,羅耀華教授以訪問學(xué)者、交流學(xué)者的身份,前往美國加州州立大學(xué)奇科分校,從事教學(xué)、科研工作,得到Elizabeth Traugott教授熱情的鼓勵(lì)與支持,在此期間,兩位一直就本書的翻譯保持密切的書信往來。2014年5 月15日,在羅耀華和鄭友階的邀請(qǐng)下,Elizabeth Traugott教授親臨華中師范大學(xué)作了一場(chǎng)關(guān)于語言學(xué)前沿理論的精彩講座。期間,三位對(duì)本書的核心理論問題進(jìn)一步交換了意見,Elizabeth Traugott教授還對(duì)譯本還提出了不少建設(shè)性的意見,這種作者與譯者的面對(duì)面交流與探討為譯本的翻譯質(zhì)量提供了保證。
(2)術(shù)語規(guī)范、有據(jù)。由于國內(nèi)外語言學(xué)在學(xué)術(shù)話語體系表述方面的差異,某一學(xué)術(shù)術(shù)語,國內(nèi)有多個(gè)并存的對(duì)應(yīng)詞,如詞匯化研究中常見的術(shù)語“bleaching”相對(duì)應(yīng)的漢語翻譯就達(dá)11種之多:“淡化、漂白、磨損、虛化、褪色、弱化、泛化、虛脫、落、稀釋、喪失”;“gradience”同樣有11種不同的翻譯:“遞差、斜坡度、隸屬度、斜坡性、層階(性)、漸變(性)、量表、漸進(jìn)、梯級(jí)、級(jí)差(性)、坡度”。漢譯本的《詞匯化與語言演變》一書的譯者為了在最大程度上考慮術(shù)語的普適性問題,充分考察了相應(yīng)術(shù)語在國內(nèi)語言學(xué)界的使用情況。譯者先后參考了《現(xiàn)代語言學(xué)詞典(第四版)》《牛津英漢雙解語言學(xué)詞典》等語言學(xué)工具書和《中國語文》《外語教學(xué)與研究》《當(dāng)代語言學(xué)》《語言科學(xué)》《外語與外語教學(xué)》等重要語言學(xué)期刊。同時(shí),為了最大程度地規(guī)范譯名,譯者通過對(duì)有關(guān)論著中同一術(shù)語的不同譯名進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì),在動(dòng)態(tài)中把握每個(gè)術(shù)語的最佳譯名,這一方法可以為以后學(xué)術(shù)著作翻譯中術(shù)語譯名的確定提供方法上的借鑒。特別值得介紹的是,在漢譯本的末尾以附錄的方式給出了三份極其詳細(xì)的索引和術(shù)語翻譯說明,有些在國內(nèi)語言學(xué)文獻(xiàn)中確無相應(yīng)譯名的,譯者在給出自行翻譯的同時(shí),也做出了標(biāo)注和說明,能夠讓讀者一目了然地知道該書所涉及的相關(guān)術(shù)語,這也是該中譯本的一大特色。
《詞匯化和語言演變》漢譯本的出版,可以說是實(shí)實(shí)在在的裨益了學(xué)界。西方學(xué)術(shù)著作能否在漢語的世界里歷經(jīng)時(shí)間的洗滌而彌新,漢譯本的出現(xiàn)是一個(gè)關(guān)鍵性的因素。漢語研究的發(fā)展歷程是和引介、翻譯國外語言學(xué)經(jīng)典著作緊密聯(lián)系在一起的,漢語學(xué)界一直十分重視這一工作的開展。
在譯書環(huán)境十分艱難的情況下,能夠讀到翻譯精當(dāng)?shù)摹对~匯化與語言演變》一書,殊為可貴。譯文作者之一的羅耀華教授深知其雖覺治學(xué)的枯燥艱辛,但一直“上下求索”,不忘初心。他時(shí)刻秉承著華師語言學(xué)優(yōu)良的學(xué)術(shù)精神——抬頭是山,路在腳下,踏踏實(shí)實(shí)做學(xué)問,扎扎實(shí)實(shí)搞研究,坐得了“冷板凳”,耐得了“寂寞愁”。從著手開始準(zhǔn)備到譯本正式定稿,羅教授及其團(tuán)隊(duì)花費(fèi)了五年多的時(shí)間,并不斷修改,反復(fù)推敲,字斟字酌,可謂治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),精益求精。原著佳,譯著亦值得稱道。
最后,借用余英時(shí)先生的一句話“法喜維摩今證果,嶸看筆底起云煙”作為讀畢全書的一點(diǎn)感想。
責(zé)任編輯 張吉兵
黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào)2015年4期