• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《豐乳肥臀》英譯中的創(chuàng)造性叛逆翻譯現(xiàn)象研究

      2015-03-27 19:06:07郭艷秋
      關(guān)鍵詞:豐乳肥臀豐乳譯者

      【摘要】翻譯不僅是語際轉(zhuǎn)換的過程,它還是一種跨文化交際模式,翻譯中必然時刻體現(xiàn)兩種不同文化的碰撞與融合。翻譯創(chuàng)造了原語文本在另一文化系統(tǒng)中的形象。文章以埃斯卡皮創(chuàng)造性叛逆翻譯理論為依托,以葛浩文對莫言《豐乳肥臀》的譯本為個案,分析了《豐乳肥臀》英譯本中文化因素的翻譯策略,進(jìn)一步探討影響譯者翻譯策略的因素,指出譯者將源語文本引入譯入語文化語境,很多情況下是對源語文本進(jìn)行的“創(chuàng)造性叛逆”。

      【doi:10.3969/j.issn.2095-7661.2015.03.032】

      【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A

      【文章編號】2095-7661(2015)03-0113-05

      [收稿日期]2015-07-13

      [作者簡介]郭艷秋(1977-),女,山東臨沂人,揚(yáng)州市職業(yè)大學(xué)講師,碩士,研究方向:英語語言文學(xué)。

      Research on creative treason translation in BigBreastsandWideHips

      GUOYan-qiu

      (Foreign Languages School of Yangzhou Polytechnic College, Yangzhou, Jiangsu, China 225000)

      Abstract:Translation is not only an inter-lingual transformation, and more important, it is an intercultural communication, which inevitably bears clashes and fusions across different cultures. Translation creates a different image of source text in another cultural system. The author ofthis article endeavors toanalyze Howard Goldblatt's translation strategyofcultural elements in Mo Yan’s novel Big BreastsandWideHips, and explore those factors that influence the translator’s translating choices, based on the notion“Translation is always a sort of creative treason”put forward by French literary sociologist Robert Escarpit, holds that when a translator introduces the source text intothe target text, in some cases he is conductinga“creative treason”against the source text.

      Keywords:creative treason; culture; translation strategy

      《豐乳肥臀》是莫言最著名的代表作之一,小說熱情謳歌了生命最原初的創(chuàng)造者(母親)的無私與偉大。書中的母親生有八女一子,分別叫來弟、招弟、領(lǐng)弟、想弟、盼弟、念弟、求弟、玉女和金童。母親的“肥臀”生了這些兒女,母親的“豐乳”哺育了這些兒女。從抗日戰(zhàn)爭到改革開放近百年間,在中國山東高密東北鄉(xiāng)這片莫言筆下的傳奇土地上,母親和她的九個兒女的生命歷程折射出了一部充滿硝煙和血淚的二十世紀(jì)中國近現(xiàn)代史。2004年,由葛浩文翻譯成英文的《豐乳肥臀》——Big Breasts and Wide Hips由美國拱廊出版社(Arcade Publishing)出版發(fā)行譯介到英語國家,在讀者接受方面表現(xiàn)不俗。作為目前唯一受到廣泛認(rèn)可的英譯本,其譯者葛浩文的翻譯策略在文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域引起頗多關(guān)注。而開始于上世紀(jì)九十年代的“文化轉(zhuǎn)向”引領(lǐng)人們從文化層面審視翻譯行為。

      語言是一種工具,更是文化的載體,語言中處處都打上了文化的烙印。翻譯作為一種交際行為,不僅涉及到兩種語言之間的話語意義的轉(zhuǎn)換,更需處理不同語言背后的文化差異。在翻譯過程中,不可避免地會造成文化信息的失落、扭曲和增添等。因此,法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮認(rèn)為:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆。”他接著指出:“如果大家愿意接受翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆這一說法的話,那么,翻譯這個讓人惱火的問題也許能獲得解決?!痹谥袊x天振教授較早引入“創(chuàng)造性叛逆”這一概念,來描述“翻譯中文化意象的失落、扭曲、增添”,并指出“‘創(chuàng)造性叛逆’這一說法深刻地揭示了翻譯行為的本質(zhì)?!边@種‘叛逆’在形式上可以表現(xiàn)為譯作對源語文本的一些信息,尤其是文化信息的舍棄、弱化、改寫、添加甚至誤譯等。本文以該譯本為個案,分析了《豐乳肥臀》譯本中文化因素的翻譯策略,進(jìn)一步探討影響譯者翻譯策略的因素,指出譯者將源語文本引入譯入語文化語境,很多情況下是對源語文本進(jìn)行的“創(chuàng)造性叛逆”。

      1 舍棄源語文本中的文化信息

      在對源語文本中多次出現(xiàn)的“從他親屬稱謂”進(jìn)行翻譯時,譯者多選擇省略其中的文化因素。從他親屬稱謂是漢語稱謂中比較獨(dú)特的部分,指說話人在稱呼自己的親屬時,不按照自己與被稱呼人的直接親屬關(guān)系來稱呼,而是依從他人與被稱呼人的關(guān)系來稱呼的語言現(xiàn)象。如夫妻之間有時不直呼丈夫或妻子的名字,而是借用第三方,即“孩子+代詞+爹或娘”來稱呼對方為“孩子他爹”、“孩子他娘”,甚至直接用“指代孩子的代詞+爹或娘”,如“他爹”、“他娘”。即便不是夫妻之間,也可以借用孩子的視角,稱呼別人,如下文中“姥姥”、“他大伯”。英語中的親屬稱謂本來就比漢語少而簡單,盡管也有某些地區(qū)老年夫妻“跟著孩子稱呼”,叫對方Mom、Pop,但如此頻繁且廣泛使用的從他稱謂是英語中所沒有的。對于這些復(fù)雜的親屬稱謂,譯者要么省略從他稱謂,而用一個句子來說明稱謂雙方之間的親屬關(guān)系;要么改用直接親屬稱謂;有時甚至在這些稱謂上出現(xiàn)了失誤,如下面四例:

      1)⑴他爹,你是一家之主,我說得對不對?

      ⑵母親帶著她的隊(duì)伍爬上河堤。魯立人迎上前去,客氣地說:“姥姥,您先靠邊等著,他們一會兒就到?!?/p>

      ⑶母親嘆息道:“他五姐夫,你們這樣折騰過來折騰過去,啥時算個頭呢?”

      ⑷母親蹲下,扳過他的臉,問道:“他大伯,你這是怎么啦?”

      第一例中的“他爹”是中國夫妻之間常見稱呼方式,即不直接稱呼對方的名字,而是借用孩子的視角稱對方為“(孩子)他爹”。譯者將其譯為一句話“You’re his father”,意為“你是他(孩子)的爹”,讓其讀者明白了說話的對象是孩子的父親,但是卻省略了“他爹”這一從他稱謂。第二例文中魯立人依照其女兒魯勝利稱呼母親為“姥姥”,譯者將其譯為“aunt”,意為“(我的)阿姨”,不光省略了從他稱謂,也隱藏了他們之間的姻親關(guān)系。其實(shí),是被魯立人稱為“姥姥”的,是他的岳母。所以第三例中,母親以自己的孩子的視角稱魯立人為“(孩子)他五姐夫”,譯為“Fifth Son-in-law”,意為“(我的)五女婿”,改從他稱謂為直接稱謂。至于第四例中母親稱(司馬亭)為“他大伯”意為“(孩子)他大伯”,譯為“uncle”就成了“我的大伯”。在源語文本中,母親響應(yīng)政府寡婦改嫁的號召和司馬亭結(jié)過婚,他們是同輩;甚至司馬亭的弟弟還是母親的女婿,所以司馬亭不是母親的大伯,在這個從他稱謂上譯者出現(xiàn)了失誤。另外,對于源語文本中出現(xiàn)的有些人名和典故成語,譯者也省略了其中的文化信息:

      2)⑴她用三根手指捻動著,說,了不起的神箭手,是李廣啊還是花榮?敢不敢站出來報(bào)個名號?

      ⑵她用手指指那巨大的咖啡色浴盆,說:“請吧,請君入甕!”

      上面第一例中的李廣是西漢著名軍事將領(lǐng),號稱飛將軍。李廣善射,且臂力過人。李廣領(lǐng)兵出征夜晚巡營時,見一老虎,拔箭射之,箭穿虎背。天明后再到現(xiàn)場去看,原來射穿的是一塊巨石?;s為中國著名小說《水滸傳》中的一百零八將之一,箭術(shù)高超,“百步穿楊”,因而獲稱“小李廣”。此處譯者將二人名字音譯為“Is it Li Guang’s? Or maybe Hua Rong’s”,省略了其背后的文化信息。第二例中的“請君入甕”喻指以其人之道,還治其人之身,也借指設(shè)計(jì)好圈套引人上當(dāng),典故出自唐朝張鷟《朝野僉載·周興》。來俊臣和周興是唐朝武則天在位時的兩個著名酷吏。一天來俊臣向周興請教怎樣讓那些死不認(rèn)罪的嫌犯招供?!芭d曰:‘甚易也。取大甕,以炭四面炙之,令囚人處之其中,何事不吐!’即索大甕,以火圍之,起謂興曰:‘有內(nèi)狀勘老兄,請兄入此甕。’興惶恐叩頭,咸即款伏?!贝颂?,譯者將“請吧,請君入甕”譯為“Please”,只譯出“請吧”,舍棄了該成語及其背后的典故。

      2 弱化源語文本中的文化信息

      《豐乳肥臀》書中時間跨度長,接近一百年,從1900年一直到改革開放以后,其間經(jīng)歷了抗日戰(zhàn)爭、解放戰(zhàn)爭、土地改革,還鄉(xiāng)團(tuán)、合作化、反右運(yùn)動、大躍進(jìn)、人民公社、文革、改革開放等重大歷史事件,多次運(yùn)用特殊歷史背景下的政治術(shù)語。對于這些政治術(shù)語,譯者最常用的翻譯策略是弱化其文化信息,如:

      3)“你是什么成分?”他目光緊盯著王超那張油光光的大臉,突然發(fā)問。

      抗戰(zhàn)勝利以后,中國共產(chǎn)黨在解放區(qū)展開了土地改革運(yùn)動。土改政策的核心是“劃階級成分”,即以主要生活來源劃分階級成分。簡單地說,地主階級不參加體力勞動,靠地租生活,是被打倒的對象;中農(nóng)階級靠耕種自己的土地生活,是團(tuán)結(jié)的對象;貧農(nóng)或雇農(nóng)階級沒有土地靠出賣勞力而生,是主要依靠力量。這樣劃定的階級成分改變了很多人的命運(yùn),甚至影響了幾代人。此處譯者把“你是什么成分”譯為“What do you dofor a living?”意為“你的生活來源是什么?”,源語文本中政治色彩濃厚的階級“成分”在譯入語中成了“生活來源”,弱化了其中豐富的政治文化因素。又如下句:

      4)“大鳴大放”時我說,窮人中也有惡棍,富人中也有圣徒。我成了右派。

      把“大鳴大放”譯為“the great airing of views”,意為“暢所欲言”,同樣也弱化了該詞豐富的政治內(nèi)涵。1957年春,毛澤東邀請全國范圍黨外人士、民主黨派和知識分子向共產(chǎn)黨提出意見和建議,幫助共產(chǎn)黨整風(fēng),是為“大鳴大放”;幾個月以后整風(fēng)運(yùn)動轉(zhuǎn)為反右派斗爭,根據(jù)這些意見,幾十萬人被打成“資產(chǎn)階級右派分子”,造成許多悲劇。只譯出這些政治術(shù)語的字面意思,而弱化其蘊(yùn)含的政治文化因素,可以減輕譯入語讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。類似的情況還發(fā)生在文中大量使用的俗語上,俗語是以形象為主體的通俗的口語,如下兩例中出現(xiàn)的“炒魷魚”、“烏紗帽”:

      5)⑴耿蓮蓮道:“老金炒了您的魷魚?”

      ⑵也許,您那位恩師,能幫您找個烏紗帽戴戴。”

      上兩例中各有一個具體的形象:炒魷魚和烏紗帽。第一例中,據(jù)說因?yàn)橐郧叭藗兂0驯焕习遛o退叫卷鋪蓋走人,而在炒魷魚時,炒之前每塊魚片都是又平又直,被炒之后它們慢慢卷起來成為圓筒狀,和卷起來的鋪蓋外形差不多,用它指代鋪蓋卷,所以“炒魷魚”就成了“卷鋪蓋”。譯者將其譯為“showyou the door”,意為“請你走人”,淡化源語文本中維妙維肖的具體形象“炒魷魚”。第二例中的烏紗帽為古代官吏戴的一種帽子。官員頭戴烏紗帽起源于東晉,興盛于唐朝,到宋朝時加上了雙翅。明朝以后,烏紗帽正式成為做官為宦的代名詞。譯者將“烏紗帽”譯為“an official position”,意為“官位”,也淡化了“烏紗帽”的文化意象。

      3 改寫源語文本中的文化信息

      有時候,譯者會改寫源語文本中作者想要表達(dá)的意思,用譯入語讀者較為熟悉的文化形象代替源語文本讀者熟悉的文化形象,如:

      6)他們(紅衛(wèi)兵)把一個尖頂?shù)?、用紙殼糊成的圓錐形高帽子,套在了他的頭上。

      “戴高帽子”一詞在中國歷史文化中源遠(yuǎn)流長,早在清朝,“戴高帽子”詞義已經(jīng)固定下來,指“拍馬屁”“奉承恭維”,在民間普遍使用。李汝珍的《鏡花緣》第二十七回里就曾寫道:“老父聞?wù)f此處最喜奉承,北邊俗語叫做愛戴高帽子?!比欢搅宋幕蟾锩?,又退回到最初的字面意義:給人戴上一頂很高的帽子,這種高帽子是一種紙糊錐體空心的帽子,在批斗會時給被批斗人戴上。帽子上常寫有被批斗人的罪名(如“反動學(xué)術(shù)權(quán)威”、“走資派”等)和名字。高帽子的高度,比較高的有一米以上,比較矮的也有五、六十公分。它是批斗游街時的道具,用以從人格上懲罰羞辱專政對象,另外有時還伴有剃鬼頭,畫花臉,噴氣式(土飛機(jī))等。帽子不重,尚不足以造成身體傷害,但卻能心理上打垮被批斗者,文革中就有人因?yàn)椴豢捌淙瓒詺ⅰ?/p>

      譯者將此處的“圓錐形高帽子”譯為“dunce cap”——“傻瓜帽”,是英美等國家舊時學(xué)生被罰時所戴的錐形紙帽。這種“傻瓜帽”也由紙制成,在帽子上劃有大寫字母“D”或單詞“dunce(意為笨學(xué)生)”,被處罰的學(xué)生常常被老師要求站在或坐在教室的角落,甚至?xí)L達(dá)一個小時。學(xué)生在課上扔紙團(tuán),遞紙條,或揪同學(xué)頭發(fā)等都可以招至該懲罰。除了調(diào)皮搗蛋的學(xué)生,那些在課上反應(yīng)比較慢,老師認(rèn)為比較笨的學(xué)生也經(jīng)常會被戴上這種帽子。不過,如今在絕大多數(shù)英美學(xué)校,這種錐形帽已經(jīng)難覓蹤跡。帽子上的“dunce”一詞來源于一個叫“Duns Scotus”的人,他是13世紀(jì)蘇格蘭著名哲學(xué)家。他的哲學(xué)思想艱澀難懂,但仍不乏追隨者。16世紀(jì)后,他的哲學(xué)思想逐漸被摒棄。其追隨者“the Dunsmen”,雖然備受嘲弄,仍矢志不渝,使得這一稱呼有了落后、固執(zhí)甚至愚笨的意味,甚至成了“傻瓜”的代名詞。

      此處,雖然源語文本和譯入語文本中都是錐形帽,兩者形狀相似,但是兩頂帽子所蘊(yùn)含的文化信息迥然不同。譯者用西方文化中差生在課堂上戴的“傻瓜帽”改寫源語文本中文革時期批斗道具“高帽子”,用譯入語讀者熟悉的文化形象改寫了源語文本讀者熟悉的文化形象。

      4 增補(bǔ)源語文本中的文化信息

      在對《豐乳肥臀》中人物名字進(jìn)行翻譯的時候,譯者多采用音譯,如前文出現(xiàn)過的李廣、花榮。而對于另外一些名字,則是采取了音譯加解釋的方法。如:

      7)上官家的七個女兒——來弟、招弟、領(lǐng)弟、想弟、盼弟、念弟、求弟——被一股淡淡的香氣吸引著,從她們棲身的東廂房里鉆出來,齊集在上官魯氏的窗前。

      重男輕女是極具中國特色的心理現(xiàn)象。在中國傳統(tǒng)的父權(quán)制宗族制度下,人們認(rèn)為只有兒子才能光宗耀祖承老送終傳宗接代,重男輕女思想根深蒂固。一對夫婦想要兒子,若生下女兒,可能會給她取名“來弟”、“招弟”等,以求下一個生的就是兒子?!敦S乳肥臀》中的母親因?yàn)闆]能生下男孩,被丈夫和婆婆毆打虐待。可是丈夫又沒有生育能力,為了生育一個男孩,她只好不斷借種,而她的七個女兒分別起名為來弟、招弟、領(lǐng)弟、想弟、盼弟、念弟、求弟(最后生下了龍鳳胎,所以八女兒叫“玉女”,名字中不再帶“弟”字)。譯者顯然注意到這一特殊的文化現(xiàn)象,因而將七姐妹的名字音譯之后,再分別加以解釋,Laidi (Brother Coming), Zhaodi (Brother Hiled), Lingdi (Brother Ushered), Xiangdi (Brother Desired), Pandi (Brother Anticipated), Niandi (Brother Wanted), and Qiudi (Brother Sought),將每個名字中蘊(yùn)含的對“弟弟(男孩)”的期盼之意表露無遺。

      8)喜鵲在院子外那棵白楊樹上噪叫。

      在中華文化中,喜鵲是非常受歡迎的鳥類,象征好運(yùn)與福氣,喜鵲登梅是中國花鳥畫中常見的題材,有“喜上眉梢”的美好喻意,喜鵲還經(jīng)常出現(xiàn)在中國傳統(tǒng)詩歌、對聯(lián)中。此外,中國民間傳說每年七夕人間所有的喜鵲會飛上天河,搭起鵲橋,供牛郎和織女相會,因而鵲橋常用來指男女情緣。但喜鵲在西方文化中的形象大不相同,它讓人聯(lián)想到“偷竊”、“厄運(yùn)”,甚至“死亡”,是不祥之兆。據(jù)說誰家在一天內(nèi)飛過七只喜鵲,誰家就會死人,因此喜鵲也被稱為喪鳥。同時,西方人認(rèn)為喜鵲只會發(fā)出單調(diào)而又嘹亮的鳴聲,喜歡往窩里叼亂七八糟的東西,因此用喜鵲來形容饒舌之人或喜歡搜集零碎物件的人。習(xí)語chatter like a magpie指“像喜鵲一樣饒舌,喋喋不休”,顯然不是什么好詞。此處,譯者在喜鵲一詞之后加了“the so-called happiness birds”,意為“所謂的吉祥之鳥”,為其讀者補(bǔ)充了這一有異于西方文化的背景信息。

      5 保留源語文本中的文化信息

      對于某些與譯入語語境相異的文化信息,譯者有時候會予以保留,將原先譯入語讀者不熟悉的文化信息介紹給他們。在譯出源語文本語義信息的同時,又保留其文化信息。

      9)“你好!你好!紀(jì)老師,你好!”

      在英語國家,學(xué)生對男老師稱sir或“Mr+姓氏”,對青年女老師稱miss或“Miss+姓氏”,對已婚女老師稱“Mrs+姓氏”。而“Teacher+姓氏”這種說法是不符合英美人的表達(dá)習(xí)慣的。在英語國家,除少數(shù)幾個職業(yè)如President, Mayor, Professor等之外,大多數(shù)職業(yè)或職位不可以用在姓氏前作為稱謂用于社交場合。此處,譯者將“紀(jì)老師,你好!”譯為“howare you, Teacher Ji”,保留了這一帶有鮮明中國印記的文化現(xiàn)象。

      10)“司馬庫——這個雙手沾滿高密東北鄉(xiāng)人民鮮血的反革命——的兒子,仗著有幾個臭錢,竟成了大欄市的最貴賓,真是‘有錢能讓鬼推磨’啊!”

      事實(shí)上,英語中已經(jīng)有一句現(xiàn)成的諺語“Money makes the mare go”,與此處的“有錢能使鬼推磨”有異曲同工之妙。該諺語源自一首英國民謠,說的是有人想借一匹馬用,可馬主人不肯,后來借者說他不會白借,他會給錢的。馬主人聞之,即一口答應(yīng)將馬借給他。該諺語在英語國家家喻戶曉,但譯者舍之,而將其譯為“you can get the devil toturn the millstone!”,保留了原句中“鬼推磨”等信息,不僅同樣能傳達(dá)源語文本的語義信息,而且還能引入新的文化信息,豐富其民族語言中的文化意象??梢姡S著各民族間文化交流的日益頻繁,讀者接觸到的外來文化日益增多,今天的讀者已經(jīng)有能力接受帶有鮮明外來文化印記的文化意象。

      6 誤譯

      當(dāng)然,由于譯者對源語文本的語言內(nèi)涵或文化背景缺乏足夠的了解,有時會有誤譯情況發(fā)生:

      11)母親說:“大叔,詳情莫問,謝大媒的酒我給您預(yù)備好了?!?/p>

      “謝大媒”中的“大媒”指的是媒人,指介紹男女之間結(jié)成婚姻關(guān)系,從中牽線搭橋的人。嫁娶雙方依靠媒人了解對方的人品身世,以保證婚姻美滿。自提親起,到訂婚、促成結(jié)婚,媒人都起著中間人的作用,在男女雙方間作跑腿,聯(lián)絡(luò),協(xié)調(diào)、說吉祥話,祝福新人幸福美滿,直至婚禮結(jié)束。嫁娶雙方根據(jù)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣給予媒人適當(dāng)酬報(bào)以示感謝,叫“謝大媒”。譯者將其譯為“Matchmaker Xie”,意為“姓謝的媒人”,是誤把“謝”當(dāng)成了作媒之人的姓氏,而在文中被母親請作媒人的是姓“樊”的“樊三大爺”。又如下面兩例中的“茂腔”和“皮沙發(fā)”。

      12)⑴在茂腔劇團(tuán)演員宿舍后邊那條被化學(xué)染料廠泄出來的污水浸紫了的小胡同里。

      ⑵(這群餓狗)只靠著后半夜出來打點(diǎn)野食,它們把“愛娃家具店”的一件皮沙發(fā)都撕著吃了。

      第一例中的“茂腔”,在文中其他地方出現(xiàn)時,譯者都譯為“cat’s meow”,意為“貓腔”?!癱at’s meow”又有“妙極了!真棒!”之意,表達(dá)出當(dāng)?shù)匕傩諏ζ涞胤絼 柏埱弧钡挠芍韵矏?。譯者將“茂腔”譯為“cat’s meow”或是受了莫言另外一部小說中“貓腔”的啟發(fā)。根據(jù)莫言《檀香刑》一書中的說法,貓腔是流傳在高密東北鄉(xiāng)一帶的地方小戲?!短聪阈獭分羞€通過“貓主”孫丙在獄中與小山子的談話,敘述了貓腔最初產(chǎn)生時與貓的深厚淵源。書中描寫的貓腔演員的扮相也與貓有關(guān),貓腔唱詞頻繁使用貓叫聲“咪嗚咪嗚”作為一種轉(zhuǎn)場、和鳴。現(xiàn)實(shí)中,山東高密確有地方戲茂腔,俗稱“拴老婆橛子戲”。曲調(diào)質(zhì)樸自然,唱腔委婉柔怨,生活氣息濃郁,深受群眾喜愛,被譽(yù)為“膠東之花”,俗稱“拴老婆橛子戲”。小說中的貓腔或就是現(xiàn)實(shí)中的茂腔。但此處的“茂腔”卻譯為“Beijing Opera”,意為“京劇”,很明顯兩者大不相同。第二例中譯者將“皮沙發(fā)”譯成“Shar-Pei”,意為“沙皮狗”,這是一種皮皺而下垂,性情愉快且溫柔的時髦伴侶犬,不是沙發(fā)。

      長期以來,傳統(tǒng)中外翻譯理論一直以“忠實(shí)”,即忠實(shí)于源語文本,作為翻譯的最高理論標(biāo)準(zhǔn)。在中國,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)流傳至今,其影響力不言自明??墒窃诤芏嗲闆r下,絕對的“忠實(shí)”和“信”是不可能完成的任務(wù)。事實(shí)上,嚴(yán)復(fù)本人所譯《天演論》,也是其為了適應(yīng)正值民族存亡關(guān)頭的中國社會的“可接受性”,對源語文本進(jìn)行的創(chuàng)造性叛逆。其所譯文言文本,除宣傳達(dá)爾文的自然進(jìn)化論主張外,更是一篇呼喚士大夫們覺醒的戰(zhàn)斗檄文,意在借達(dá)爾文“物競天擇”、“適者生存”的生物進(jìn)化理論闡發(fā)其救亡圖存的觀點(diǎn)。在翻譯過程中,作為翻譯主體之一,一方面譯者在理解源語文本時不可能擺脫其所在文化語境的影響,其所處語境的主流詩學(xué)和意識形態(tài)都會對其翻譯策略產(chǎn)生影響;另一方面,譯者要不斷應(yīng)對不同民族文化傳統(tǒng)的沖突與錯位,不同民族的深層價(jià)值觀念、意識形態(tài)、思維方式等問題,并試圖把他們在譯文中調(diào)和起來。這一過程中不可避免會造成信息的失落、變形、增添、延伸等問題,“沒有創(chuàng)造性叛逆,也就沒有文學(xué)的傳播與接受?!币虼耍g,尤其是文學(xué)翻譯,從某種程度上來說,是對源語文本的“創(chuàng)造性叛逆”。

      猜你喜歡
      豐乳肥臀豐乳譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      《豐乳肥臀》中成語的日譯策略研究
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:22
      豐乳是非說
      《百年孤獨(dú)》與《豐乳肥臀》孤獨(dú)主題的對比研究
      苦難母親的贊歌:《豐乳肥臀》中母親形象解讀
      譯者的視域:莫言《豐乳肥臀》法譯本注釋的文化解讀
      文藝爭鳴(2016年8期)2016-12-01 11:58:07
      解讀《豐乳肥臀》中宏大敘事蘊(yùn)含的饑餓主題
      青春歲月(2015年22期)2016-01-04 11:25:23
      《豐乳肥臀》與文學(xué)媚世
      自體脂肪顆粒移植豐乳臨床研究
      内丘县| 铜川市| 新沂市| 偃师市| 莎车县| 枣庄市| 博罗县| 马龙县| 民乐县| 耿马| 班玛县| 绥化市| 北票市| 车致| 湟源县| 南投市| 图木舒克市| 专栏| 奉节县| 邵阳县| 普兰县| 大方县| 沙坪坝区| 冷水江市| 西昌市| 博爱县| 永丰县| 新疆| 乌海市| 库尔勒市| 镇雄县| 栾川县| 将乐县| 南华县| 建宁县| 大埔县| 江门市| 宣汉县| 福海县| 连云港市| 浦县|