劉迪
(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 114029)
文化語境與社會因素對英漢翻譯活動(dòng)的影響作用淺析
——以漢語習(xí)語英譯為例
劉迪
(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 114029)
語言蘊(yùn)含著人類的思想和文化,所以語際間的翻譯被視作跨文化交流。漢語習(xí)語是漢民族文化的結(jié)晶,由于中西方文化在歷史、宗教、自然環(huán)境等方面存在諸多差異,翻譯時(shí)不應(yīng)忽視文化語境的作用。此外,翻譯作為一種社會活動(dòng)必然會受到諸如社會發(fā)展?fàn)顩r、目標(biāo)語讀者等社會因素的影響。因此,譯者翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮文化、社會、讀者等因素,靈活采取翻譯策略,著重將漢語習(xí)語的文化內(nèi)涵譯出,加深西方讀者對習(xí)語的理解,有效促進(jìn)文化交流。
文化語境;社會因素;漢語習(xí)語;翻譯
習(xí)語語言是文化的載體,習(xí)語一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測而得。習(xí)語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等,帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。翻譯作為一種復(fù)雜的交際活動(dòng),受多種因素制約。翻譯不僅要克服語言上的障礙,更要克服文化上的障礙,譯者應(yīng)有效地再現(xiàn)源語文本的文化和精神內(nèi)涵。此外,翻譯作為發(fā)生在某一特定時(shí)期社會背景下的交際活動(dòng)會受到來自社會各個(gè)層面的影響。這些都在漢語習(xí)語英譯中體現(xiàn)得非常明顯。因此,譯者只有掌握英漢兩種語言的文化并結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會背景,才能在準(zhǔn)確理解源語文本的基礎(chǔ)上,創(chuàng)作出易于讀者接受的忠實(shí)的譯文。
(一)文化語境的概念
文化語境這一概念最早由英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基提出,他認(rèn)為,文化語境包括當(dāng)時(shí)的政治、歷史、哲學(xué)、科學(xué)、民俗等思想文化意識,是對某一言語社團(tuán)特定的社會規(guī)范和習(xí)俗的總體認(rèn)識。社團(tuán)內(nèi)的每個(gè)人都會受到這種思想文化意識的影響,將他們獨(dú)有的價(jià)值觀或思維模式蘊(yùn)含在話語中。因此,譯者在翻譯前一定要結(jié)合文化語境,弄清話語中蘊(yùn)含的文化思想,避免望文生義。
(二)文化語境對漢語習(xí)語英譯的影響
漢語習(xí)語是中國人長期以來將自己對當(dāng)下社會生活的感悟即思想文化意識融合在語言中,形成的一些短小精悍的句子或短語,具有鮮明的漢語文化特色,因此,文化語境是譯者在翻譯漢語習(xí)語時(shí)不可回避的重要影響因素。歷史、宗教及自然環(huán)境方面的差異使中國與英語國家的文化語境也存在差異,準(zhǔn)確把握兩種文化語境的差異,才能在漢語習(xí)語英譯中做到準(zhǔn)確理解和有效表達(dá)。
1.歷史文化語境對漢語習(xí)語英譯的影響
相當(dāng)一部分漢語習(xí)語來源于古代的寓言故事、歷史事件和民間傳說,它們逐漸形成了富有中國特色的歷史文化語境。對于不了解中國歷史的西方讀者來說,如果譯者只是簡單地逐字翻譯,他們將很難理解這些習(xí)語的文化內(nèi)涵。例如:
(1)塞翁失馬,焉知非福。這句成語出自《淮南子·人間訓(xùn)》,故事寓意深刻,即便譯者了解故事背景,也不能將其直譯為:“When the old man on the frontier lost his mare,who could have guessed it was a blessing in disguise?”要充分考慮譯文所面向的讀者對中國文化的接觸和了解程度,此時(shí),譯者可以舍棄漢語的表達(dá)形式,按照英語思維,直接將習(xí)語的意思表達(dá)出來即可,如“A loss may turn out to be a gain”。
(2)畫蛇添足。這句成語出自《戰(zhàn)國策·齊策二》,具有濃厚的民族色彩。蛇本無足,若為蛇畫上了腳,只能弄巧成拙,中國人常用它來形容做多余的事。譯者可以根據(jù)該成語的涵義,在英語中搜尋是否有類似的表達(dá),如果有,直接套用即可,不會給英語讀者造成任何理解上的困難,如“paint the lily”,西方文化里“l(fā)ily”(百合花)是“潔白”“純潔”的象征,若再給百合花加以粉飾,自然是多此一舉、徒勞無益,這正與畫蛇添足的意義相符,譯者可以直接套用。
2.宗教文化對漢語習(xí)語英譯的影響
歷史上,佛教文化和道教文化在中國較為盛行。隨著全球文化交流的日趨頻繁,西方人對佛教的了解也在不斷加深,但是遇到帶有佛教文化色彩的習(xí)語,他們還是會產(chǎn)生困惑。譯者翻譯時(shí),可以根據(jù)譯語社會環(huán)境,將帶有漢語佛教色彩的詞換成相應(yīng)的西方讀者熟悉的基督教和其他宗教詞語,或在帶有佛教詞語的譯文中加入一定解釋。例如:
“謀事在人,成事在天”。中國佛教文化觀念中,“天”具有主宰萬物的威力;而在西方盛行的基督教文化中,“上帝”才是自然界的主宰。若西方讀者對中國文化有一定了解,譯者可以保留原語中的文化內(nèi)涵,向西方文化移植東方的佛教文化,將其譯為“Man proposes,Heaven disposes”;但若西方讀者不了解中國文化,譯者可以將原文中的佛教文化觀念轉(zhuǎn)換成西方基督教文化觀念,譯為“Man proposes,God disposes”,便于讀者理解。
3.自然環(huán)境對漢語習(xí)語英譯的影響
面對不同的自然環(huán)境,中西方人的生活經(jīng)驗(yàn)和情感體驗(yàn)也存在差異,他們將這些融合在語言中,從而形成了不同的文化語境,相同的概念往往通過不同事物表現(xiàn)出來。中國地域遼闊,大部分是陸地、平原或高原,勞作以農(nóng)耕為主,因此人們經(jīng)常將一些概念與“土地”或“山谷”聯(lián)系起來;而英國,周圍環(huán)海,是個(gè)島國,人們的生活以航海和捕魚為主,便產(chǎn)生了很多與航海和捕魚相關(guān)的習(xí)語。雖然語言不同,但很多習(xí)語的意義是相通的,因此譯者翻譯時(shí),應(yīng)與讀者的生活經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,可以直接套用英語習(xí)語。例如:
(1)揮金如土。出自《齊東野語·符離之師》,意為把錢財(cái)當(dāng)成泥土一樣揮霍,形容極端浪費(fèi)。英語中也有類似表達(dá):“spend money like water”。這里的“土”和“water”都是源于人們的生活經(jīng)歷,譯者可以直接套用。
(2)進(jìn)退維谷。出自《詩經(jīng)·大雅·桑柔》,山谷常給人一種困在其中的感覺,所以人們用它來表達(dá)無論是進(jìn)還是退,都處在困境之中。翻譯時(shí)可以直接套用英語中的“be on the rocks”,因?yàn)樵诤I虾叫腥绻車墙甘?,也有一種被困的感覺。
(一)社會因素的概念
社會因素,也就是由社會環(huán)境構(gòu)成的因素。社會環(huán)境,則是指由人類主體聚集,匯合后所形成的社會狀況和條件。翻譯作為一種社會活動(dòng),會受到復(fù)雜的社會狀況和條件的制約,如政治、經(jīng)濟(jì)、社會價(jià)值觀、社會意識形態(tài)、社會開放程度及文化立場等因素,它們直接影響著譯者對翻譯策略和譯文風(fēng)格的選擇,也在一定程度上決定了譯文的質(zhì)量。
(二)社會因素對漢語習(xí)語英譯的影響
翻譯活動(dòng)發(fā)生在特定的社會背景下,會涉及到社會上不同類型的人,如:贊助商、作者、譯者和讀者,所以譯者除了要考慮文化語境,還要兼顧社會因素。
1.社會的發(fā)展情況對漢語習(xí)語英譯的影響
第一,社會的發(fā)展賦予某些習(xí)語新的涵義。時(shí)代不同,人們對生活的感悟就不同,所以語言也在不斷地更新。如:“樹欲靜而風(fēng)不止,子欲養(yǎng)而親不待”原本用來感嘆子女希望盡孝時(shí),父母卻已亡故,比喻痛失雙親的無奈,現(xiàn)在人們經(jīng)常引用前半句來比喻形勢與自己的愿望相違背。譯者必須在生活中時(shí)刻關(guān)注語言的變化,如新詞出現(xiàn)、舊詞淘汰、同一詞被賦予新的涵義,這樣才能在翻譯時(shí)選取最恰當(dāng)?shù)脑~語。例如:
(1)形象工程。形象工程又被稱為“獻(xiàn)禮工程”“政績工程”,指某些政府部門為應(yīng)付檢查或彰顯政績,利用特權(quán),將大量資金投放到一些華而不實(shí)的工程中,絲毫不考慮實(shí)際需求。譯者如果將其直譯為“image project”,西方讀者就絲毫感受不到該詞所要表達(dá)的虛榮、攀比之風(fēng)??梢宰プ≡摿?xí)語“虛榮”的本質(zhì)含義,譯為“vanity project”,西方讀者看到“vanity”,就會明白工程實(shí)用價(jià)值不高及官員追求虛榮的本質(zhì)。
(2)裸婚。目前社會上較流行的說法,專指年輕人之間非常節(jié)儉的結(jié)婚方式,在沒有婚禮、沒有婚戒、沒房、沒車的情況下直接登記結(jié)婚。若譯者直譯為“naked marriage”,讀者會很困惑,無法了解這種結(jié)婚方式的本質(zhì)。翻譯時(shí)可以添加解釋性詞語,將其譯為“l(fā)ove-and-certificate-only marriage”或“l(fā)ove-and-registry-only marriage”,簡潔明了地表述裸婚的社會文化內(nèi)涵意義。
第二,社會發(fā)展程度影響譯者對翻譯策略的選擇。翻譯作為一種文化交流活動(dòng)本來是平等的,但不同國家的發(fā)展程度給人們造成了強(qiáng)勢文化和弱勢文化的印象。以中國為例,以前中國社會發(fā)展不景氣的時(shí)候,提倡學(xué)習(xí)外國文化,學(xué)習(xí)英語,在文化輸出時(shí),譯者往往采用歸化策略。近幾年中國在經(jīng)濟(jì)、軍事等方面的迅猛發(fā)展,使?jié)h語文化在國際上的影響力不斷增強(qiáng),越來越多的外國人想學(xué)習(xí)漢語,了解中國文化。翻譯作為文化交流的途徑,考慮到西方讀者的需求,此時(shí)譯者應(yīng)以異化策略為主,但考慮到漢語習(xí)語還沒有被英語讀者廣泛理解,異化策略中還是以加注的方法為主。例如:
(1)物以類聚,人以群分。以前翻譯時(shí)可套用英語中的同義習(xí)語“Birds of a feather flock together”,但隨著文化的傳播,西方人對中國常見的習(xí)語也有了一定的了解,對于那種文化背景信息不豐富的習(xí)語,譯者可以按照漢語的表達(dá)形式,將其直譯為“Things of one kind come together,different kinds of people fall into different groups”,也不會影響讀者對漢語習(xí)語的理解。
(2)班門弄斧。英語中原有的習(xí)語“each one's grandmother to suck eggs”或“teach fish to swim”,與“班門弄斧”都具有在行家面前賣弄本領(lǐng)的諷刺意義,如果翻譯時(shí)直接套用,會造成文化特色的損失。若想實(shí)現(xiàn)真正意義上平等的文化交流,譯者最好帶有解釋性的翻譯,如“show off one's proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter”,其中“show off”和“the master carpenter”就顯示出賣弄和自不量力的含義。
2.翻譯的目標(biāo)讀者對漢語習(xí)語英譯的影響
翻譯活動(dòng)尤其是習(xí)語的翻譯,主要是將源語的文化內(nèi)涵傳遞給目的語讀者,但讀者的類型不同,他們的接受理解能力也不同。如果讀者是年齡較小的學(xué)生,他們對外來文化一定是充滿好奇,但由于對自己的本土文化了解不深,理解外來文化就更困難且易產(chǎn)生困惑。這時(shí),譯者在翻譯漢語習(xí)語時(shí)可以添加更多的文化信息,如寓言故事或歷史典故,以增加讀者的閱讀興趣,既有助于理解也有利于文化傳播。但對于年齡較大的成年或老年讀者,他們理解能力較強(qiáng)且有豐富的社會經(jīng)歷,更容易接受文化上的差異,此時(shí)就不需增加大量的歷史文化背景信息,直接表述習(xí)語的內(nèi)涵意義即可。例如:
(1)三請諸葛亮。這是中國歷史典故,面向西方年齡較小的讀者,翻譯時(shí)可附上故事。譯者將其直譯為“ask you three times,like Choke Liang”之后,孩子一定會好奇“Choke Liang”是誰,他被誰請了三次,為什么。如果在其后面加入一定的故事作注解,如“Choke Liang was a hero of the Three Kingdoms Period.He had to be asked three times before he would frant an interview to Liu Bei,whom he afterwards served,and helped to become emperor”,孩子不僅了解了漢語習(xí)語的來歷,還可以通過故事加深對習(xí)語的理解和記憶,有利于中國文化的傳播。
(2)東施效顰。語出《莊子》,由于西方文化中不存在東施和西施,若將其譯為“Tung Shih imitating Hsi Shih”,年齡小的讀者看到會很困惑東施是誰,西施又是誰,為什么要模仿,有什么特殊意義。鑒于此,譯者可以考慮將典故的來歷和內(nèi)涵介紹給讀者,西方著名翻譯家霍克斯是這樣翻譯的“the beautiful Xi-shi's ugly neighbor,whose endeavors to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an aspect to hideous that people ran from her in terror”。譯者通過向小讀者講故事,傳遞了東施本想效仿西施的美,不料卻愈加暴露自己的丑,結(jié)果卻弄巧成拙,讓人啼笑皆非。通過這個(gè)故事讀者可以很容易地領(lǐng)悟到不要盲目效仿,否則會適得其反的道理。
本文簡要分析了歷史、宗教、自然環(huán)境、社會發(fā)展及目標(biāo)讀者這幾個(gè)因素對漢語習(xí)語英譯的影響。翻譯活動(dòng)已不再是簡單的語言符號的轉(zhuǎn)換,而是發(fā)生在特定時(shí)期、特定社會背景下的文化交流。譯者在了解雙語的社會歷史背景和文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,還應(yīng)結(jié)合翻譯目的、社會發(fā)展?fàn)顩r以及目標(biāo)讀者的接受能力等多方面因素,綜合應(yīng)用多種翻譯方法,縮小文化差異,促進(jìn)文化傳播服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[2]陳彩鳳.論社會環(huán)境對翻譯作品發(fā)展?fàn)顩r的影響[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,10(1):115.
[3]陳夏南.論譯語文化語境對翻譯活動(dòng)的影響[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,18(4):69-72.
[4]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[5]黃忠廉,余承法.英漢筆譯全譯實(shí)踐教程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2012.
[6]駱樂.淺談社會因素對翻譯標(biāo)準(zhǔn)選擇的影響[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002(1):76-78.
[7]李秀麗,王悅.試論文化語境對翻譯的影響[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2009,26(11):101-102.
[8]李振.從文化差異的角度看英漢習(xí)語的翻譯[J].語言研究,2013(6):153-157.
[9]王恩科.文化視角與翻譯實(shí)踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007.
[10]謝孝蘭.漢語習(xí)語英譯的跨文化視角[J].湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2005,16(6):128-129.
[11]楊波林.文化語境與社會因素對英漢翻譯活動(dòng)的影響淺析[J].河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,15(3):71-73.
[12]張培基.習(xí)語漢譯英研究[M].北京:商務(wù)印書館,1979.
[13]中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[EB/OL].(2010-03-12)[2014-11-20].http:// www.catti.net.cn/2010-03/12/content_254185.htm.
An Analysis of the Influence of Cultural Context and Social Factors on Translation Activities between English and Chinese——Taking the Translation of Chinese Idioms into English as Examples
LIU Di
(Foreign Language School,Liaoning Normal University, Liaoning Dalian 114029,China)
Language contains the thoughts and culture of human beings,so the interlingual translation has been treated as cross-culture communication.Chinese idioms are the quintessence of Han Nationality culture,and due to many differences existed in history,religion and natural environment between Chinese and western countries,the cultural context can't be ignored during the process of translation. Moreover,as a kind of social activities,translation must be influenced by some social factors,such as social development and readers in target society.Therefore,translators should fully consider culture,social factors and readers and translate the cultural connotation of Chinese idioms for western readers by taking different translation strategies to deepen their understanding of Chinese idioms and effectively promote global culture exchange.
cultural context;social factors;Chinese idioms;translation
H059
A
1673-2022(2015)02-0056-04
2014-12-06
劉迪(1990-),女,遼寧鞍山人,碩士研究生,研究方向?yàn)榉g學(xué)。
河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年2期