王香英
(湖南郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南長沙410015)
公司章程英語的文體特點研究
王香英
(湖南郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南長沙410015)
【摘要】公司章程英語屬于法律英語的范疇。與其他文體相比,法律英語因其對義務(wù)和權(quán)利方面的規(guī)定而具有獨特的文體特點。文章討論了公司章程英語在詞匯方面使用大量專業(yè)術(shù)語、古體詞、書面語和同義詞并列;在句法方面則大量使用長句、被動語態(tài)、平行結(jié)構(gòu)以及條件句。
【關(guān)鍵詞】公司章程英語;文體特點研究;詞法層面;句法層面
公司章程屬于法律文本,法律文本大多包括兩方面的內(nèi)容:一是規(guī)定義務(wù);二是確認(rèn)權(quán)利。這兩方面的內(nèi)容使法律文本的行文結(jié)構(gòu)和表達方式逐步形成了固定的模式。法律語言尤貴簡潔,所以直截了當(dāng),旨在力求意義確切,便于理解。[1]隨著經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展,各大公司企業(yè)都得到了迅速成長,經(jīng)濟的發(fā)展必然促使更多公司走向國際化。公司章程被稱為公司的“憲章”,是公司組織活動的基本準(zhǔn)則,是公司成立的基礎(chǔ)。這些公司依法成立,依法經(jīng)營,一方面,它們受到我國現(xiàn)行法律法規(guī)的外在約束,另一方面,公司內(nèi)部各股東通過公司章程進行自我約束。公司章程英語主要規(guī)定企業(yè)雙方的權(quán)利義務(wù)以及相關(guān)的法律后果,具有法律上的約束力。規(guī)范的公司章程能讓外商正確地理解章程內(nèi)容,從而讓公司更好地吸引投資。因此,正確理解公司章程英語的文體特點尤為重要。
1.1使用專業(yè)術(shù)語
在遣詞造句方面,公司章程普遍使用具有特定而有明確法律意義的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語概念非常確切,詞義明確,不會一詞多義。[2]其目的是表達特定的意圖,以取得相應(yīng)的法律效果。因為法律專業(yè)術(shù)語具有特殊的社會功能,不僅表達了公司章程的約束性和強制性而且體現(xiàn)了公司章程英語的專業(yè)性和行業(yè)特性。公司章程的專業(yè)術(shù)語主要由兩類構(gòu)成:一類是表達特定法律概念和意義的專業(yè)術(shù)語;一類是根據(jù)普通詞匯轉(zhuǎn)化而來具有特定行業(yè)意義的專業(yè)術(shù)語。比如,具有特定法律概念和意義的專業(yè)術(shù)語有:“quorum”,“payment by installment”,“transfer of shares”,“share warrants”“debenture”,“dividend”,“nominal value”等等,這些專業(yè)術(shù)語對應(yīng)的意思分別是“法定人數(shù)”,“分期付款”,“股份轉(zhuǎn)移”,“認(rèn)股權(quán)證”,“債券”,“股息”,“面值”。第二類由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來的專業(yè)術(shù)語有:“alienation”的普通詞匯意義是“疏遠(yuǎn)”,行業(yè)詞匯意義是“轉(zhuǎn)讓”;“avoidance”的普通詞匯意義是“逃避”,行
業(yè)詞匯意義是“宣告無效”;“negligence”的普通詞匯意義是“疏忽”,行業(yè)詞匯意義是“過失”;“prejudice”的普通詞匯意義是“偏見”,行業(yè)詞匯意義是“損害”等。
1.2使用古體詞
作為一種非常正式的書面語,公司章程英語具有莊重性和嚴(yán)謹(jǐn)性,這一點決定了此類文本必然會使用一些古體詞,這些古體詞大多數(shù)是由here, there,和where加上一個或幾個介詞構(gòu)成的復(fù)合副詞。這些詞在英語口語和一般書面語中已很少使用,但在法律英語中卻十分常見。例如,法律文件常用herein, hereafter, hereto, hereunder, therein, thereunder, whereby, wherein等詞,“hereinafter”意思是“after this in sequence or in time, in some future time or state”(此后,以后);“hereby”意思是“by this means”(以此方式,以此,特此);“herein”意思是“in this document”(此中,于此,在此文件中);“hereto”意思是“to this writing or document”(對此,至此);“thereafter”意思是“after that”(此后,后來);“thereby”意思是“by that means”(按此);“thereof”意思是“of the thing mentioned”(在其中;由此);“therein”意思是“in or into thatplace, time, or thing”(在那里,在其中);“wherein”意思是“in which”(在那方面);“whereof”意思是“of which”(關(guān)于那個);“whereto”意思是“to what place, purpose or end”(何以,向何處,為什么)。這些古體詞用來指法律文件中的某一部分或合約雙方,對于行文的準(zhǔn)確性十分重要。[3]同時,也體現(xiàn)了法律英語的文體特征是正式、嚴(yán)肅、古板。
1.3使用書面語
公司章程英語正式、古板的語言風(fēng)格限制了詞匯選擇。此類文本要求使用規(guī)范的書面語,詞匯的選擇必須嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。[4]同樣的中文詞語,可以用不同的英語詞匯來表達。使用日常英語難以表達公司章程英語正式莊重的語體風(fēng)格,因此,要表達同樣意思時,公司章程英語文本會使用較正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~匯。例如,用“upon”代替“on”;用“terminate”代替“stop, cease, or end”表示“終止”;用“obligation”代替“duty”表示“責(zé)任”;用“pursuant to, in accordance with”代替“according to”表示“根據(jù)”等。
1.4使用同義詞并列
為了保證公司章程英語語言的正式規(guī)范和用詞準(zhǔn)確,也為了避免公司成員誤解或曲解公司章程內(nèi)容和條款,減少不必要的糾紛和損失,公司章程英語中會采用大量同義詞或近義詞并列,如:terms and conditions, specify and denote, first and paramount, claims and demands, sole or only, rights or privilege, omission or neglect, preference or advantage, omission or non-receipt等等。
2.1使用長句
公司章程英語中使用了很多長句。這些句子除了冗長之外,句子結(jié)構(gòu)也很復(fù)雜。因此,并列連詞and和or以及其他邏輯連接詞在長句結(jié)構(gòu)中起著重要的銜接作用,尤其是在表達組成長句的幾個分句以及分句中又含有平行結(jié)構(gòu)和并列結(jié)構(gòu)的時候尤為關(guān)鍵。在這種情況下運用長句不僅可以在一個句子中包含幾層意思,連詞的使用也會更清楚明白地表達各層意思。相反,如果把一個用長句來表述的章程拆分成幾個分句或短句,可能會導(dǎo)致一些毫無必要的啰嗦重復(fù),也會混淆分句之間的邏輯關(guān)系,更為糟糕的是可能引起法律糾紛。例如:
1)Yunkong Network shall conduct independent management and commercial operation in accordance with the law, pays taxes in accordance with regulations, maintain interests of the investor and bear civil liability independently with all of its corporate property. In addition, its lawful rights and interests as well as operation activities shall be protected by law.
2.2使用被動語態(tài)
公司章程英語的主要目的是規(guī)定公司的權(quán)利義務(wù)以及可能帶來的法律后果,具有法律約束力。這樣導(dǎo)致公司章程英語必須有客觀公正、措辭嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋硎?。[5]在這種情況下,使用被動句能客觀地表述法律信息。一方面,因為使用被動句,將章程中具有規(guī)定性和指令性的信息放在了主語的位置,突出和強調(diào)了這些重要信息;另一方面,使用被動句減弱了對主語命令的語氣,能夠更為客觀準(zhǔn)確地傳達信息,能很好地避免因個人偏見帶來的嫌疑。例如:
2)The Board of Directors shall be composed of five directors, who are appointed or replaced by the Contributor. The Board of Directors has one chairman, who is entitle to be the legal representative of Yunkong Network and designated by the Contributor.
2.3使用平行結(jié)構(gòu)
一般來說,平行結(jié)構(gòu)就是具有相同結(jié)構(gòu)的短語、從句及句子在文本中并列使用。此種結(jié)構(gòu)的特點是結(jié)構(gòu)對稱,層次分明,句子的信息完整清晰,采用平行結(jié)構(gòu)能很好地體現(xiàn)法律文本的嚴(yán)謹(jǐn)性和嚴(yán)密性。公司章程英語的特點之一便是使用大量條款來規(guī)定公司的權(quán)利和義務(wù)。要將如此多的信息清晰而完整地表述在有限的句子里不是一件容易的事。因此,公司章程英語運用了平行結(jié)構(gòu),不僅能夠清楚全面地表達公司章
程的法律事務(wù)和信息,而且對稱的結(jié)構(gòu)也有利于公司職員的理解。例如:
3)Directors shall undertake corresponding liability for one of the following acts:
(1) Where they are in breach of director obligations specified in laws and regulations and the Articles of Associationandcauselossto Yunkong Network;
(2) Where the Board of Directors' resolution violates those specified in laws and regulations or the Articles of Association and causes Yunkong Network to suffer a loss, and directors who have participated in the voting are unable to demonstrate that they cut a ticket against the resolution.
2.4使用條件句
公司章程英語作為法律文本的一種,最明顯的要求是縝密的思維,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿?,在各項條款的制訂上不僅規(guī)定了股東的各項權(quán)利義務(wù),而且也要規(guī)定各種潛在的法律后果,并提出相應(yīng)的解決方法。這樣,公司章程英語中普遍使用了條件句。法律文本中的情況和條件用來表達事實情景,需要使用條件句的從句,而法律主體和法律行為屬于法律陳述的范疇,要通過條件句的主句來表達??偟膩碚f,用來表達事實情景的條件句通常由if, in case of, in case, where等來引導(dǎo)。例如:
4)Where any registration item need be changed after Yunkong Network’s merger or division, registration change will be handled with the registration authority in accordance with the law; where Yunkong Network dissolves, registration cancellation will be handled in accordance with the law; where a new company is established, incorporation registration will be handled in accordance with the law.
公司章程英語作文法律文本具有獨特的文體特征。從詞匯的角度來說,公司章程英語大量使用專業(yè)術(shù)語、古體詞、書面語和同義詞并列;從句法層面,公司章程英語大量使用了長句、被動語態(tài)、平行結(jié)構(gòu)以及條件句。了解公司章程的這些特點,有利于規(guī)范中外合資企業(yè)的運作,也有利于股東及公司員工熟悉公司的規(guī)章制度,積極參與公司的管理。
【參考文獻】
[1]陳忠誠.法窗譯話[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1992.
[2]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2006.
[3]季益廣.法律英語的文體特點及英譯技巧[J].中國科技翻譯, 1999(4).
[4]袁婭婭.公司章程的英語詞匯修辭特征及其翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報, 2010(5).
[5]袁婭婭.公司章程英語的句法修辭特征及其翻譯[J].海外英語, 2012(6).
Study on stylistic features of the English of Articles of Association
WANG Xiang-ying
(Hunan Post and Telecommunication College, Changsha, Hunan, China 410015)
Abstract:The English of Articles of Association belongs to the category of legal English. Compared with other genres, legal English has the unique stylistic features because of its obligations and rights. This paper discusses that there are lots of technical words, archaic words, formal words and synonyms of conjunction in the lexical aspect and long sentences, the passive voice, parallelism and the conditional sentences in the syntactical aspect.
Keywords:English for Articles of Association; study on stylistic features; lexical layer; syntactic layer
[作者簡介]王香英(1977-),女,湖南洞口人,湖南郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,翻譯碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
[收稿日期]2015-10-21
【中圖分類號】H315
【文獻標(biāo)識碼】A
【文章編號】2095-7661(2015)04-0100-03
【doi:10.3969/j.issn.2095-7661.2015.04.027】