一、引言
隨著翻譯實踐和翻譯研究的不斷深入,人們逐漸意識到了翻譯不能僅僅局限于語言形式的轉(zhuǎn)化,還應(yīng)該重視文化在翻譯中的主導(dǎo)作用。20世紀(jì)末,翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn)讓翻譯被視為一種文化行為。翻譯是兩種文化間的對話和交流的過程,譯者是兩種文化間的橋梁。譯者不僅是語言中介者,同時還是文化中介者。 [1]在全球文化的對話和交流中,翻譯的橋梁作用是非常重要的。漢語文化詞匯是漢語中負(fù)載著獨特民族文化信息、標(biāo)志著中華民族特有事物和行為的詞匯,植根于幾千年的漢語語言環(huán)境中,具有濃厚的中國文化特色,而英漢所依存的語境相似成分不多,文化的可譯性限度讓譯者很難在英語中找到與漢語文化詞匯相吻合的詞。因此采取哪種翻譯策略,將漢語文化詞匯的文化可譯性限度縮小成為了人們研究的一個問題。
二、文化的可譯性和可譯性限度
(一)文化的可譯性
人類生活在同一個客觀物質(zhì)世界,人類社會經(jīng)歷了相似的歷史發(fā)展階段。人類具有相同的生理與心理語言基礎(chǔ),相同的語言功能和相似的經(jīng)驗世界。這些因素導(dǎo)致了語言的同構(gòu)現(xiàn)象,這讓翻譯活動成為可能。世界上不同地區(qū)的文化存在著共性,這為文化的可譯性提供了基礎(chǔ)。翻譯與文化有這千絲萬縷的聯(lián)系,它已經(jīng)不僅僅是從一種語言轉(zhuǎn)變成另外一種語言的純技術(shù)形式的翻譯,而且也是從一種形式轉(zhuǎn)化成另外一種形式,從一種文化轉(zhuǎn)化成另一種文化,它只不過是通過語言作為媒介而實現(xiàn)的。 [5]也就是說,我們既要做到把語言進(jìn)行表層的字面翻譯,也要對其進(jìn)行深層的文化翻譯。世界各地區(qū)的不同文化在不斷交流中相互影響、相互交融,各個文化之間的共性在不斷擴(kuò)大,個性在不斷縮小,文化的可譯性也在不斷增加。
(二)文化的可譯性限度
雖然在全球化語境下,文化的可譯性在不斷增加,但要承認(rèn)可譯性限度將長期存在,是翻譯實踐中一個無法回避的客觀現(xiàn)實。由于不同地區(qū)的自然地理環(huán)境、歷史文明進(jìn)程的差異,就形成了不同的語言和文化背景。翻譯時語言的轉(zhuǎn)換就受到了文化差異的制約,造成了文化的可譯性限度。既然文化是一個群體對事物的反應(yīng),不同的群體對事物的反應(yīng)也就不同,關(guān)注的焦點也就相異。在一種文化中存在的現(xiàn)象,在另一種文化中很可能不存在,因而在另一種文化所在的語言中不一定能找到對此種現(xiàn)象的表達(dá)法,這就產(chǎn)生了表達(dá)的缺失,也即是某種程度上的不可譯性。 [9]隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,各民族文化也在不斷地交流和融合,文化的可譯性限度在不斷縮小。大量英語詞匯涌入到漢語中,如咖啡(coffee)、蜜月(honeymoon)、激光(laser),因特網(wǎng)(Internet)、橄欖枝(olive branch)、比基尼(bikini)、鱷魚的眼淚(crocodile’s tears)、酸葡萄(sour grape)、吉他(guitar)、牛仔(cowboy)、桑拿(sauna)、色拉(salad)等。同樣,漢語中的觀音(kuan yin)、烏龜(oogway)、風(fēng)水(fengshui)、紙老虎(paper tiger)、關(guān)系(guanxi)豆腐(tofu)、禪(zen)、鐵公雞(iron rooster)、龍眼(longan)、草根(grassroots)、鐵飯碗(iron rice bowl)餃子(jiaozi)、功夫(kung fu)等也已在英語詞匯中占有一席之地,讓英語詞匯更加多元化。雖然全球化語境下英漢文化詞匯的文化可譯性不斷擴(kuò)大,但是只要這兩種語言間存在著文化差異,其文化的可譯性限度將長期存在。怎樣縮小可譯性限度并超越這個限度來達(dá)到交流的目的,是翻譯的樂趣所在。 [8]
三、歸化和異化
歸化和異化的概念是由美國翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)提出的對于有文化差異的地方提出的兩種翻譯策略。按照他的說法,歸化翻譯策略是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”,而異化翻譯策略是“接受外語文本的語言和文化差異,把譯語讀者帶入外國情景”。 [2](P20)世紀(jì)后期,翻譯的文化轉(zhuǎn)向讓歸化和異化成為了當(dāng)今翻譯理論研究的熱門話題。在翻譯過程中,不同語言間的文化差異在不破壞譯入語語言規(guī)范的前提下,應(yīng)該對其進(jìn)行最大限度的保留,維護(hù)世界的語言和文化多樣性,確保“文化保真”的實現(xiàn)。歸化雖然尋求的是和譯入語文化最貼近的表達(dá)方式,以譯語讀者為中心,更容易讓譯入語譯語讀者接受,但是犧牲了源語中的異質(zhì)因素,失去了吸收源語文化的機(jī)會。適度異化可以拓展雙語之間的共性,縮小可譯性限度。 [3]異化以源語文化為歸宿,注重保留源語的語言和文化差異性,讓譯語讀者感受到原作的異域語言形式和異域文化特色,有利于兩種語言和文化的交流與發(fā)展。
四、文化可譯性限度與漢語文化詞匯的異化翻譯
英漢屬于不同的語言體系,從它們的語言形式和語義可以看出這兩種語言的文化差異。漢語文化詞匯負(fù)載著中國豐富的文化內(nèi)涵,并且英漢各自的語言環(huán)境相似成分不多,因此可譯性較小。隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,英漢文化也在不斷地交流和融合,漢語文化詞匯的文化可譯性限度在不斷縮小。但是只要英漢兩種語言存在著文化差異,漢語文化詞匯的文化可譯性限度將長期存在。異化翻譯的被接受程度和文化交往的廣度、深度是成正比的。全球化以及漢語影響力的日趨增強(qiáng),漢語文化詞匯的異化翻譯有助于在平等的基礎(chǔ)上如實地反映中國文化,促進(jìn)中國的對外開放和交流。 [4]要在文化交流中保持文化平等和相互尊重,中國特色詞匯的翻譯必將走向異化。 [7]因此,在翻譯漢語文化詞匯的過程中,當(dāng)譯者在英語里很難找到與之對應(yīng)的詞語將其重現(xiàn),應(yīng)發(fā)揮其主體性,盡量采用異化翻譯策略,傳達(dá)漢語的文化信息。以下是采取異化翻譯策略對漢語文化詞匯翻譯的幾個實例:
例1.龍的傳人——the Descendants of Loong
采用歸化翻譯策略將“龍的傳人”譯為“the Descendants of Oriental”,譯語讀者就不能領(lǐng)略到漢語中的龍文化。龍是中華文化神圣的圖騰和象征,代表著權(quán)勢,高貴和尊榮。龍文化的歷史持續(xù)了八千年,龍的形象已經(jīng)深入到了中國社會的各個角落,是中國文化的代表。而在西方文化,龍是一種無惡不作的怪獸。在基督教中,龍是邪惡的代名詞。所以“龍”也不宜譯為“dragon”。采用異化翻譯策略將“龍的傳人”譯為“the Descendants of Loong”,能較完整地保留源語中中國的龍文化信息,讓中國的龍文化走向世界。
例2.春節(jié)——Spring Festival
采用歸化策略將“春節(jié)”譯為“Chinese New Year”,意思就是中國年。雖然強(qiáng)調(diào)了“中國”,但是卻略去了“春天”的概念,這樣就不利于讓譯語讀者領(lǐng)略到春節(jié)深厚的古典意義了。春節(jié)是古代中國人民對春天形成的一種節(jié)令意識,中國自古以來就是農(nóng)業(yè)國,春種秋收,關(guān)鍵在春。故有“一日之計在于春”這么一句農(nóng)諺。“春節(jié)”反映了中國人對春天的歌頌和極為隆重的祈求豐衣足食的意義,代表了“民以食為天”的農(nóng)耕文化。將“春節(jié)”譯為“Spring Festival”,保留了“春天”的概念及其人文內(nèi)涵,讓譯語讀者了解春節(jié)背后的意義。
例3.師父——shifu
“師父”是指從事教學(xué)工作的老師,是徒弟對傳授技藝?yán)蠋煹淖鸱Q,在中國文化中具有特殊的文化意義。在古代中國,師父通常收養(yǎng)徒弟于家中教養(yǎng),把徒弟視為家人?!耙蝗諡閹?,終身為父”。這句話就能表現(xiàn)出師徒之間的深厚感情。在中國人的傳統(tǒng)觀念里,師和父的地位相當(dāng),師徒關(guān)系不是單純的“教”與“學(xué)”的關(guān)系。若將“師父”直接譯為“master”,譯語讀者只會將師父僅僅理解為精通某一技藝的大師,而想不到師徒之間的情感色彩,也體會不到其背后所代表的中國文化內(nèi)涵。
例4.靈丹妙藥——elixir
“丹藥”起源于中國道教的煉丹術(shù),是中國古代的道教術(shù)士們所開創(chuàng)出來的一種以礦物質(zhì)合成的藥物,是中藥劑的一個分支。它是由古代道教術(shù)士們將多種化學(xué)原料,放入爐鼎燒煉,并配置成藥餌最后提煉而成的混合物。中國的道教和神話傳說中認(rèn)為丹藥可讓人長生不老甚至羽化成仙。將“靈丹妙藥”譯為“elixir”,英語中的panacea原意是帕那刻亞,希臘神話中的醫(yī)藥治療女神。若將“靈丹妙藥”譯為“panacea”,這一過度歸化的譯語掩蓋了中國的道教文化信息,易使英語本族語讀者似乎認(rèn)為中國神話里也有一個醫(yī)藥女神,體會不到源語中的中國道教文化信息而產(chǎn)生文化誤讀。而“elixir”意思是“煉金藥”,譯語讀者就能了解到丹藥的制作方式和制作意圖。
例5.奶子糖粳米粥——milk and sweetened rice congee
奶子糖粳米粥,《紅樓夢》中的美食之一,是王熙鳳在協(xié)理寧國府時吃的早餐。奶子就是牛奶,粳米是大米的上品,營養(yǎng)豐富。該粥的做法是在粳米粥快熬好時加入鮮奶并攪勻,再加入糖。這樣的早餐既符合王熙鳳的身份,也符合賈府的養(yǎng)生之道?;艨怂共捎脷w化翻譯策略,將其簡單譯為“milk”,會讓讀者誤以為王熙鳳是空腹喝牛奶,這與賈府人講究健康養(yǎng)生的事實背道而馳,沒有將源語背后的飲食文化翻譯出來。而楊憲益采用異化翻譯策略,譯為“milk and sweetened rice congee”,保留了源語的文化特色,很好地將中國文化介紹給譯語讀者。
五、結(jié)語
翻譯不只是一種語際轉(zhuǎn)化,在深層意義上它更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。從文化的角度看,翻譯實際上是一種文化傳播和文化闡釋。 [6]英漢兩種語言的文化差異造成了文化的可譯性限度,增加了譯者對其翻譯的難度。成語、典故、諺語、歷史遺跡、歷史人物等漢語文慧詞匯,適宜采用異化的翻譯策略。異化翻譯策略是以源語為中心,不僅能讓譯入語忠實于源語,保留源語獨特的文化信息,讓譯語讀者領(lǐng)略中國文化的風(fēng)情和魅力,還能促進(jìn)中英文化的交流和融合。在這過程中,兩種語言的文化可譯性限度也會不斷縮小。因此,在翻譯漢語文化詞匯時,譯者應(yīng)充分發(fā)揮其主體性,盡量采用異化翻譯策略,將文化的不可譯性轉(zhuǎn)化為可譯性,縮小文化的可譯性限度,提高翻譯的質(zhì)量,把中國的優(yōu)秀文化推向世界。