江虹
(福建外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,福建福州350016)
論歸化與異化在《坎特伯雷故事集》翻譯中的應(yīng)用
江虹
(福建外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,福建福州350016)
歸化與異化的合理選擇可以有力地展示原文的風(fēng)格和內(nèi)容,盡可能的使讀者便于理解文本。通過梳理歸化和異化的概念、國內(nèi)外對歸化和異化的觀點以及歸化與異化在我國文學(xué)翻譯中應(yīng)用的歷史,有助于更好地把握歸化與異化翻譯策略。探討歸化與異化在《坎特伯雷故事集》的各個譯本的應(yīng)用,可以有效比較不同譯本的特點,促進對歸化與異化策略選擇的優(yōu)化。
歸化;異化;《坎特伯雷故事集》
在翻譯中,譯者和作者、讀者是一仆二主的關(guān)系。譯者既要忠于作者,最大程度的展現(xiàn)作者要表達的思想,作者的風(fēng)格和作者所在國的文化,又要忠于讀者,翻譯出的作品要便于讀者理解。這也就是翻譯中的歸化和異化。雖然很多學(xué)者已經(jīng)對歸化和異化進行了深入的、細(xì)致的研究,歸化與異化在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用也進行了詳細(xì)的闡述,但是歸化與異化在《坎特伯雷故事集》翻譯中的應(yīng)用研究數(shù)量十分稀少,因此,應(yīng)加大對此方面的研究力度。
歸化與異化是Lawrence Venuti在《譯者的隱身》中提出的,是直譯與意譯的延伸。但是直譯與意譯的核心集中在語文層面,歸化和異化不僅包括語言層面,還延伸到文學(xué)和美學(xué)。歸化就是把源語本土化,用譯文讀者習(xí)慣的方式來翻譯原文,變成目標(biāo)讀者當(dāng)?shù)氐恼Z言,例如,英譯漢就是將語言形式漢化,歸化翻譯出的文章完全本土化,有利于讀者更好的理解和欣賞。異化就是向作者靠攏,以目的語文化為歸宿,保留源語文化和區(qū)域特色,保留異國情調(diào)。典型的例子就是“Many heads are better than one”,異化翻譯方式就是“一人不及眾人計”,保留英語的原汁原味,歸化的翻譯就是“三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮”,是按我國的語言習(xí)俗進行翻譯。
Nida主張歸化翻譯,翻譯應(yīng)該用最接近自然地表達來使讀者理解。Venuti主張異化翻譯,他認(rèn)為歸化翻譯時民族主義和文化自戀。我國的歸化與異化之爭源于劉凱英,他認(rèn)為歸化翻譯是翻譯上的歧途,我國歸化翻譯中存在濫用成語、雅詞和無根據(jù)的典故化,他主張異化翻譯的主導(dǎo)。孫致禮也認(rèn)為我國的文學(xué)翻譯將走向異化。蔡平認(rèn)為翻譯是為了讓讀者理解,應(yīng)以歸化為主。郭建中和葛校琴都認(rèn)為要辯證對待歸化和異化。
從晚清至今,我國的外文文學(xué)翻譯經(jīng)歷了四次高潮期,五四運動以前,對外國的文學(xué)翻譯基本是文言文形式,以歸化翻譯為主,比較著名的有林紓在1899年翻譯的《巴黎茶花女遺事》。五四運動中,為了改造文學(xué)、改造社會,以魯迅、郭沫若為代表的先進人物主張要保持原文的異國情調(diào),寧信而不順成為主流,即現(xiàn)在的異化翻譯,導(dǎo)致許多文章的翻譯生硬不通。30年代后期開始,歸化翻譯逆反再次成為主導(dǎo),以張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》為代表,但是他們過分依賴歸化,甚至改變原文的結(jié)構(gòu)。二十世紀(jì)末,受到西方翻譯理論的影響,我國學(xué)者開始重視異化,一些學(xué)生進行了一些關(guān)于異化歸化的研究、辯論,有了更加明確的認(rèn)識。[1]
在實際的翻譯中哪一種都不能“一站到底”,既要用歸化又要用異化,要找一個融和點,即接近讀者又接近作者,融和點不一定居中,只是在一定的范圍內(nèi)在讀者和作者之間徘徊,這個范圍的界限就是偏向一方時時不能離另一方太遠(yuǎn),就是異化翻譯時不能影響文章的通順和可理解性,歸化翻譯時不能丟失原文的內(nèi)涵,也就是要翻譯要歸化其語言形式,異化其文化因素,就是在翻譯中結(jié)合異化和歸化,使二者互補統(tǒng)一。具體某一句的翻譯形式要結(jié)合具體的文章內(nèi)容和語境、文章背后的文化和社會背景、具體的讀者群,翻譯的目的等等因素,尤其文學(xué)的翻譯,與其他的電影等翻譯不一樣,有自身的特殊性,還要考慮藝術(shù)審美的因素,使讀者得到審美的愉悅。總之,只要把握好度,緊扣原文的異化或再創(chuàng)作的歸化都是可行的,有閱讀意義的,這就是為什么一篇作品有不同翻譯版本的原因。但是,度是關(guān)鍵,不能走過分強調(diào)一方面的極端,例如過度歸化,把作品翻譯成漢語時,濫用成語,成語雖然可以使作品讀起來優(yōu)雅、高端,但是濫用只會生澀難懂,還丟失原文要表達的意境,翻譯成了“四不像”,而過度異化翻譯會導(dǎo)致語句不通,譯文帶有翻譯腔,讀者看不懂。[2]
具體而言,適合歸化翻譯的有:如果原文中的語言形式盡管形象、生動、新鮮,但是無法按實際意義翻譯,或按實際翻譯出來與上下文不銜接,不通順,此時,可以用歸化翻譯。原文中的語言形式不是新鮮語言,是過時的表達形式,沒有必要照實翻譯,可以用歸化翻譯。運用漢語成語比按原句翻譯表達的更文雅,也符合原文上下的意境,不會改變原文的結(jié)構(gòu),此時,可以用歸化翻譯成我國的四字成語。但是但是歸化翻譯中成語的使用需要注意五類特殊表達,著五類表達不能隨便用,反映我國特殊習(xí)俗的,如生辰八字,有明顯漢字特征的,如有眼不識金鑲玉,包括我國地名或古代人物的,如樂不思蜀,逼上梁山,東施效顰等,包含典故的,如指鹿為馬等。適合異化翻譯的:有明顯文化特色或者歸化異化都可以表達清楚的一般要用異化翻譯,對于涉及原文所在國的公文、條約或文獻,作者所在國的學(xué)術(shù)理論或著作,作者所在國的新聞報道或報刊特寫的必須用異化翻譯。
《坎特伯雷故事集》是英國人喬叟的一部詩體短篇小說集,是一些香客在朝圣途中每個人講的故事的集錦,這些香客基本中有醫(yī)生、律師,有商人、手工藝者,有騎士,有學(xué)者,還有農(nóng)夫和家庭主婦,基本包括中世紀(jì)英國社會的各個階層。故事的內(nèi)容也豐富多彩,包羅萬象,有愛情悲劇故事、勸世寓言故事、動物寓言故事、家庭糾紛故事等,每個故事反映的就是講述著的生活寫照,喬叟借眾人之口,把歐洲中世紀(jì)文學(xué)中的類型匯集起來。因此,《坎特伯雷故事集》給人民展示了多階層的社會畫面,故事集中也匯集了很多文學(xué)體裁,例如語言、傳奇、布道文等,故事帶有趣味性,每個故事的語言也符合講述人身份特征,反映講述人的職業(yè)、生活經(jīng)歷。作品中流傳至今的妙句是“結(jié)了婚的人永遠(yuǎn)是煩惱愁苦的,任何人試一試就會知道。”、“其他的任何生活方式都不值一提,惟有結(jié)婚的生活是自然而純潔的,是人世間的天堂”。[3]
第一方面,歸化在《坎特伯雷故事集》翻譯中的應(yīng)用。
例1:原文:“Befell that,in that season,on a day.In Southwark,at the Tabard,as I lay.Ready to start upon my pilgrimage.To Canterbury,full of devout homage”
第一種翻譯:那是個初夏方臨的日子,我到泰巴德旅店投宿,懷著一顆虔誠的赤子之心,我準(zhǔn)備翌日出發(fā)去朝圣。第二種翻譯:在這時節(jié),有一天,我正在泰巴德旅店停憩,心懷誠意,打算去坎特伯雷朝圣。
這兩種翻譯都可以表達原文的意思,但是第一種翻譯明顯比第二種翻譯更文雅,而且沒有改變原文的意境和結(jié)構(gòu),“full of devout homage”翻譯成“赤子之心”比“心懷誠意”更能表達虔誠,“初夏方臨的日字”明顯比“在這時節(jié),有一天”更符合漢語的使用習(xí)慣。
例2:原文:“A clerk from Oxford was with us also. Who'd turned to getting knowledge,long ago.”此句如果用異化翻譯就是:“還有一個職員和我們一起,他很久以前學(xué)過知識”,顯然翻譯出的句子沒什么實際意義,也沒有表達作者要介紹身份的目的,此時,結(jié)合下文的介紹,“Some twenty books,all bound in black and red,of Aristotle and his philosophythan rich robes,fiddle,or gay psaltery.”中指出二十卷亞里斯多德的哲學(xué)書,“But all that he might borrow from a friend on books and learning he would swiftly spend,”指出他把朋友給他的錢用來買書和學(xué)習(xí)上,有這兩者可見,他應(yīng)該是個學(xué)者而不是職員,此時,用歸化翻譯,翻譯成:“有一個來自牛津的學(xué)者,他讀過一段時間的邏輯學(xué)?!?/p>
第二方面,異化在《坎特伯雷故事集》翻譯中的應(yīng)用。
例1:原文:“A knight there was,and he a worthy man, Who,from the moment that he first began.To ride about the world,loved chivalry.Truth,honour,freedom and all courtesy.Full worthy was he in his liege-lord's war.”
文中的“knight”的意思有騎士、武士、爵士,具體翻譯要按原文的背景來翻譯?!犊蔡夭坠适录贩从车氖怯纳鐣由虾竺娴摹癢ho,from the moment that he first beganto ride about the world”,可以看出他是個軍人而且品格高尚,描述的是中世紀(jì)的英國的騎士精神,因此,此處的“knight”要翻譯成“騎士”,而不是“武士”或“爵士”,有的人翻譯成“武士”,“武士”是日本的稱呼,此時,應(yīng)按照異化翻譯,尊重英國的社會文化背景,翻譯成“騎士”。“l(fā)iege-lord”的翻譯應(yīng)該是“君主”,而不是“主子”或“皇上”,這就要了解英國是君主制,翻譯要尊重英國的歷史,要異化翻譯,“主子”或“皇上”屬于歸化翻譯,顯然此處異化翻譯更好??梢苑g成:騎士人品出眾高尚,一直從軍馳騁在疆場,為人彬彬有禮,大度豪爽,珍惜榮譽節(jié)操和騎士精神,為君主效勞創(chuàng)造許多戰(zhàn)績。
例2:原文:“There was also a nun,a prioress.Who,in her smiling,modest was and coy.”
此句中“nun”一詞是翻譯時需要注意的,“nun”的意思有“修女”和“女尼”兩種,雖然意思是一樣的,但在中英兩國的具體稱呼是不一樣的,我國稱“女尼”,而英國稱“修女”,此時,為了反映英國的文化特征,而且“修女”我國讀者也熟悉,知道是什么意思,翻譯成“女尼”就有些不倫不類,因此,此處堅持異化翻譯,翻譯成“修女”。此句可以翻譯為“還有一位修女,是女修院的院長,她的微笑靦腆而天真?!?/p>
歸化和異化翻譯的相輔相成使得翻譯出的作品才能使讀者在愉悅的閱讀中感受原文的文化特色,才能達到文化傳遞的目的,只注重任何一方都不行。因此,在翻譯時,要綜合、靈活運用歸化和異化,加深其在《坎特伯雷故事集》翻譯中應(yīng)用研究。
[1]劉霞.淺談英漢互譯中歸化與異化策略的應(yīng)用[J].當(dāng)代教育論壇, 2006,(14):134-136.
[2]國防,馮曉雯,戴忠信.從文化角度看歸化與異化在成語翻譯中的應(yīng)用[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014,(6):38-40.
[3]王榮.大眾文化語境下經(jīng)典的異質(zhì)重現(xiàn)——以《坎特伯雷故事集》的影視改編為例[J].當(dāng)代電影,2014,(6):177-180.