• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于目的論的京劇劇本翻譯效果研究

      2015-03-27 17:59:44李四清
      理論與現(xiàn)代化 2015年2期
      關(guān)鍵詞:目的論英語翻譯京劇

      李四清

      摘 要:京劇從1790年形成發(fā)展至今已有二百多年的歷史。承載著中國文化豐富內(nèi)涵的京劇,有必要在海外傳播,而在向海外傳播京劇的過程中,京劇劇本的翻譯是京劇有效傳播至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。本課題組進(jìn)行了以目的論為指導(dǎo)的京劇劇本英語翻譯對京劇在海外傳播的有效性實證考察,探討京劇劇本英文翻譯的有效途徑及方法。

      關(guān)鍵詞:目的論;京劇;英語翻譯

      中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-1502(2015)02-0099-05

      京劇凝聚了中國表演藝術(shù)的精華,近代以來在中國社會政治、文化等領(lǐng)域產(chǎn)生了很大影響。很多外國人被京劇的獨特唱腔、人物服裝以及舞臺表演形式所吸引,但是鑒于中國與海外存在語言和文化的差異,外國人對京劇并不是很了解,而京劇劇目中大部分是戲文,讓外國人看懂京劇,理解晦澀難懂的戲文,傳達(dá)中國文化思想及觀念,京劇劇本翻譯的精準(zhǔn)度至關(guān)重要。

      一、 中國京劇英語翻譯的現(xiàn)狀及存在的問題

      京劇自形成,至今已有二百多年的歷史。京劇舞臺藝術(shù)在文學(xué)、表演、音樂、唱腔、鑼鼓、化妝、臉譜、道具等方面,具有規(guī)范化的程式。在京劇表演里,體現(xiàn)出具有風(fēng)俗、信仰、社會觀念以及道德等元素?!耙慌_京劇的演出,就是中國傳統(tǒng)文化的一次演出,京劇是讀懂中國的一個最佳方式。”[1]京劇在海外演出時,要讓不懂中文的觀眾聽懂、看懂京劇,就必須把京劇劇本譯成外文。京劇劇本翻譯中遇到的最大難題是如何用精練的譯文表達(dá)戲文豐富的內(nèi)容,讓外國觀眾像中國觀眾一樣獲得同樣的感受。外國人看京劇,大多就是為了滿足好奇心,他們看京劇,也多停留在武打、服飾、臉譜等表象上,能夠真正欣賞唱段的京劇愛好者為數(shù)不多,讓外國人更加深入地了解京劇,更深層地走進(jìn)京劇,京劇劇本的翻譯尤為重要。然而,“京劇的研究成果與進(jìn)展,與京劇的價值及地位極不相稱?!盵2]京劇劇本翻譯的研究更是少之又少。現(xiàn)有的研究表明,文化背景的差異使得外國人很難理解京劇的內(nèi)涵,容易對京劇產(chǎn)生認(rèn)識上的偏差和誤解,語言和文化是京劇走向國際的最大障礙。[3]此次研究將從漢斯·J·弗米爾(Hans Vermeer)的目的論的角度,探討京劇劇本的翻譯和京劇演出的效果。

      二、 目的論(Spokos Theory)

      美國著名語言學(xué)家、翻譯家尤金·奈達(dá)在20世紀(jì)60年代提出了動態(tài)對等(dynamic equivalence )翻譯理論,他認(rèn)為目的語讀者對譯文信息的反應(yīng)要與原語讀者對原文的反應(yīng)保持動態(tài)上的一致,即原語語義和風(fēng)格應(yīng)同目的語的語義和風(fēng)格盡可能達(dá)到信息的動態(tài)對等。[4]動態(tài)對等理論提出后引起了不少誤解,被誤認(rèn)為只要翻譯內(nèi)容而不顧語言形式。Ward和Nida(1986)又提出“功能對等”理論(functional equivalence theory),“功能”主要是指交際的翻譯功能?!皩υ牡慕邮苷呃斫庠牡姆绞胶妥g文接受者理解譯文的方式進(jìn)行對比?!盵5]功能對等理論的核心內(nèi)容還是動態(tài)對等,強調(diào)的仍然是通過內(nèi)容信息上的對等翻譯達(dá)到讀者反應(yīng)上的對等。功能對等就是從語義到語體,在目的語中用最貼近原文的自然對等語再現(xiàn)原語信息,使目的語讀者獲得與原語讀者大致相同的反應(yīng)。德國功能派翻譯理論的代表人物漢斯·J·弗米爾(Hans Vermeer)與凱瑟琳·賴斯(Katherina. Reiss)提出了功能派翻譯理論中最重要的理論——目的論(Skopos Theory)。目的論擺脫了以原語作為核心的“等值理論”,提出以文本目的作為翻譯準(zhǔn)則、目的決定翻譯的策略。1984年出版的Basics of a General Translation Theory 一書中,將翻譯定義為:在目標(biāo)環(huán)境中為目標(biāo)目的和目標(biāo)讀者而產(chǎn)生的目標(biāo)情境的文本。[6]目的論突破了“對等”翻譯觀念的束縛。弗米爾認(rèn)為,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行考察,翻譯并不是簡單地語言間一對一的轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化的交際行為,翻譯的本質(zhì)是跨文化交際,在目標(biāo)文本創(chuàng)作過程中,決定翻譯策略的應(yīng)是譯文的預(yù)期目的。[7]為了達(dá)到不同的翻譯目的,該理論允許譯者根據(jù)不同的譯文目的和接受的委托將原文譯成不同的譯文。Edward Sapair認(rèn)為,沒有一種語言能獨立于文化之外而存在,同樣,沒有一種文化在其中心缺乏自然結(jié)構(gòu)。[8]

      “傳統(tǒng)京劇英譯屬于跨文化翻譯,普通的文化翻譯力圖從語言學(xué)和文化角度研究如何最大化地將原語文本中的文化因素轉(zhuǎn)譯成目的語文本;跨文化翻譯是一種自發(fā)的文化傳播行為,目的是向受眾者傳播中國文化,更多追求的是文化傳播的效果?!?[9]Malinowski在談到翻譯時說,語言植根于文化現(xiàn)實中,如果不考慮言辭所處的背景,語言將難以解釋。[10] 基于此,本研究旨在以目的論作為翻譯指導(dǎo),探討京劇劇本的翻譯及演出效果。

      三、英譯京劇劇本及演出效果的實證研究

      中國京劇經(jīng)過長期的發(fā)展,形成了一套規(guī)范化的程式。由于“京劇是程式藝術(shù),這不僅僅限于藝術(shù)表演方面,在劇本、行當(dāng)、音樂、化妝、服飾等方面,都有規(guī)范性的程式?!盵11]京劇創(chuàng)造舞臺形象的藝術(shù)手段十分豐富,有十分嚴(yán)格的程式,不能熟練地掌握這些程式,就無法完成京劇舞臺藝術(shù)的創(chuàng)造。京劇的表演藝術(shù)更趨于虛實結(jié)合的表現(xiàn)手法,最大限度地超越了舞臺空間和時間的限制,達(dá)到“以形傳神,形神兼?zhèn)洹钡乃囆g(shù)境界?!霸诰﹦“l(fā)展的高峰時期,涌現(xiàn)出眾多的著名演員,形成異彩紛呈的藝術(shù)流派。京劇從內(nèi)容到形式都達(dá)到了非常完善的境界,具有很高的觀賞價值?!?[11]

      為了考察目的論指導(dǎo)下翻譯京劇劇本的演出效果,課題組成員于2013年1月在美國進(jìn)行了試驗。試驗通過錄音訪談形式進(jìn)行。受試者為21位英語為母語的成年人,國籍分別為:15位美國人,4位加拿大人,2位英國人。接受測試之前,21位受試者均未看過京劇演出。此次試驗在有多媒體設(shè)備的實驗室進(jìn)行,多媒體設(shè)備可播放DVD、語音錄音,并可把采集到的語音生成MP3格式的音頻。此次試驗所選用的京劇劇目為《霸王別姬》演出錄像,演出語言為漢語,同時使用兩塊兒大屏幕播放京劇錄像,一塊兒屏幕播放京劇演出,另一塊兒屏幕上顯示京劇臺詞和唱詞的英文譯文。

      (一)試驗過程

      首先用10分鐘的時間向受試者講解音頻設(shè)備的操作知識,確保每位受試者能夠獨立操作多媒體設(shè)備的錄音功能。第二步,課題組成員發(fā)給受試者每人一冊有關(guān)《霸王別姬》劇情、人物、臉譜、服裝、道具的英文說明書,受試者開始閱讀,閱讀時間為45分鐘。閱讀英文說明書后,受試者開始觀看京劇《霸王別姬》演出錄像,之后,受試者講述觀看此劇的感受,課題組成員對受試者所講述的內(nèi)容進(jìn)行錄音,并生成以受試者姓名為名稱的音頻文件。訪談共有3個問題,分別為:問題1.你認(rèn)為這出京劇的主題是什么?問題2. 以下4個因素中,哪一個是影響你欣賞京劇的最大阻礙?請從大到小排序:語言和文化,歷史背景,京劇表演,舞臺道具。問題3.對這出京劇不理解的地方是什么?

      (二)訪談結(jié)果

      問題1.你認(rèn)為這出京劇的主題是什么?21位受試者中,16人能夠正確地說出主題,占受試者的76%,另外5人中,3人對中國古代歷史文化困惑不解,2人對劇情的理解存在偏差,尤其是對將士們喪失戰(zhàn)斗到底的士氣表示不理解。

      對于樂隊的伴奏,受試者也有不解和困惑,例如京胡、鑼鼓等什么時候用,適合什么角色等。另外有時伴奏的場面過于吵鬧,淹沒了演員的唱腔。二胡和長笛用高音調(diào)來演奏,哀傷的音調(diào)使整個樂曲充滿沉痛和沉重的氣氛,看后讓人心情不快。

      問題2. 以下4個因素中,哪一個是影響你欣賞京劇的最大阻礙?請從大到小排序:語言和文化,歷史背景,京劇表演,舞臺道具。四個因素,按照排第一位得4分、第二位得3分、第三位得2分、第四位得1分的方法統(tǒng)計,最終語言和文化是欣賞京劇的最大障礙,得75分;歷史背景,得58分,排第二位;京劇表演列第三位,41分;排在最后一位的是舞臺道具,36分。

      問題3.對這出京劇不理解的地方是什么?90%的受試者表示京劇中的元素豐富,但是由于語言和文化的不同,不能完全理解全部內(nèi)涵,再有京劇劇本創(chuàng)作、表演、交響配器、舞美、服裝以至燈光、布景等交相輝映,但是對于不了與解戲中情節(jié)有關(guān)的背景、事件、年代、典故的人來說,這些因素都影響他們欣賞京劇。

      (三)《霸王別姬》京劇劇本翻譯典型例句翻譯分析

      京劇《霸王別姬》劇本在翻譯過程中,追求譯文在譯文讀者的反應(yīng)與原語讀者反應(yīng)一致的效果。具體實例如下:

      例1.原文:“只害得眾百姓困苦顛連……”譯文:and everyone was leading a poor and hard life……

      漢語中的“困苦顛連”,譯為“was leading a poor and hard life”。對比英漢兩種語言,漢語表達(dá)進(jìn)行時態(tài)時,用“正在”、“一直在”等詞語表達(dá),英語則在動詞的形式上進(jìn)行變化。翻譯此句時,英文譯文用了進(jìn)行時態(tài),這種處理,彌補了原語與譯入語之間句法不對等的問題,從語義角度分析,譯文的進(jìn)行時態(tài)更能體現(xiàn)百姓所處的苦難生活狀態(tài),符合英語的表達(dá)方式,便于譯入語讀者接受原文承載的內(nèi)涵,將語言信息更完整地反映在譯入語中。

      采用相同翻譯方法的例句還有例句2:原文“看大王在帳中合衣睡穩(wěn)。”譯文:His Majesty is sleeping tight in his daily clothes.

      例3. 原文“槍挑了漢營中數(shù)員上將”。譯文:I killed several generals of the enemy with my spear.

      漢語中的“槍挑了”譯為“killed…with my spear”?!疤簟币辉~在漢語中的意思為“指尖、棍尖等刺或戳”,劇中是指用槍“刺死”的意思。譯文采用“kill”一詞進(jìn)行翻譯,“kill”的意思為“殺死”,同時,譯文用動詞“kill+ed”過去時態(tài),表達(dá)漢語“了”的意思,這樣的處理方法,解決了英漢兩種語言句子結(jié)構(gòu)、詞義不同的問題。譯文既譯出原文要表達(dá)的意思,也顧及到譯文的可讀性,同時也不影響語義的表達(dá)。

      例4. 原文“這一仗連累你多受驚慌?!弊g文:Sorry that the battle disturbed you.

      漢語原文“連累你多受驚慌”中的“受驚慌”,如果按中文結(jié)構(gòu)譯成“made you disturbed”,與英文句式相去甚遠(yuǎn),“made”在譯入語中是多余的成分,只起到語法作用, 并不表意,直接譯成“disturbed you ”則更符合英語的表達(dá)方式。

      例5.原文“力拔山兮氣蓋世?!弊g文: I am strong enough to overthrow Qin dynasty. My spirit suffocates the world.

      原文中的“力拔山兮”是“用力氣把山拔了”。如果譯成“力量大到移山倒?!保惋@得過于夸張。細(xì)細(xì)推敲“力拔山兮”的語義,并不是“把山拔起來”,而是“推倒”、“推翻”的意思;因此,“山”譯成“Qin dynasty”,“拔”,譯成“overthrow”,整個詞組譯成“overthrow Qin dynasty”。

      (四)京劇劇本英譯的劇場演出效果

      此次試驗的合作方為中國著名京劇劇團(tuán),演出中使用的英文翻譯即基于目的論進(jìn)行的翻譯。該團(tuán)應(yīng)英國HM文化有限公司邀請,于2013年4月19日至28日赴英國進(jìn)行為期10天的文化交流演出。第一天的演出結(jié)束后,課題組成員隨機采訪了32位觀眾,訪談圍繞兩個問題進(jìn)行:影響您欣賞京劇的原因是什么?如果沒有英文翻譯,您能看懂百分之多少的京劇劇情?

      觀眾的回答基本一致。在有英文字幕的情況下,能看懂90%以上的劇情,32位觀眾都表達(dá)了語言和文化是影響他們欣賞京劇的最大問題,不了解劇情背景也影響對京劇的欣賞。如果沒有英文翻譯, 能看懂50%~60%的劇情。訪談結(jié)果同樣表明京劇劇本翻譯在京劇海外演出中起到的重要作用。

      新華網(wǎng)倫敦4月20日對此次演出進(jìn)行了報道,“聽四平調(diào)、西皮快板,看?;尅⑺漭p揚,不少英國觀眾第一次有了和中國京劇近距離接觸的機會。記者前往觀看其中一場演出時看到,現(xiàn)場上座率很高,而且近一半是外國觀眾。萊恩·威爾森和自己的中國朋友和子女買票來到現(xiàn)場,看得津津有味。年輕的拉德克觀看得非常認(rèn)真。他邊欣賞表演邊不停地抬頭看屏幕上的翻譯?!盵12]

      該團(tuán)在新西蘭的演出,同樣受到了熱烈歡迎。來自中國網(wǎng)·濱海高新訊是這樣評述的:“由50多位優(yōu)秀的京劇演員組成的京劇團(tuán)來到素有‘千帆之都,白云之鄉(xiāng)美譽的新西蘭最大城市奧克蘭,并于本月24日和25日連續(xù)在奧克蘭市政廳音樂會劇場為當(dāng)?shù)氐挠^眾們獻(xiàn)上傳統(tǒng)京劇的代表作《金山寺》、《斷橋》,受到觀眾的廣泛好評。主演將白素貞對許仙愛怨交織的復(fù)雜情感表達(dá)得淋漓盡致,聽來感人肺腑、催人淚下。現(xiàn)場華人觀眾反響強烈,外國觀眾也在英文字幕的幫助下品戲叫好?!盵13]

      四、分析

      試驗和劇場演出均表明, 語言和文化是影響外國人欣賞京劇的最大障礙,語言反映了一個民族的特征,包含著該民族的歷史和文化,蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式及思維方式。因此,理解語言就要了解文化,理解文化也要了解語言。

      文化的內(nèi)涵和特征是在一定歷史條件下形成的,不同文化下, 人們的價值觀念、思維方式等也不同。翻譯的內(nèi)容,承載著文化信息內(nèi)涵。彭長江等認(rèn)為,翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來,是跨文化的交際活動。 [14]

      除了文化障礙外, 語言也是影響外國人欣賞京劇的一大障礙。英語和漢語存在語義的差別,英語里有些詞義在漢語里沒有對應(yīng)意思。英漢兩種語言中,某些詞語表面上似乎指同一事物或概念,而事實上指的是兩個不同的概念。某些事物或概念在英語里只有一兩種表達(dá)方式,在漢語里則有多種表達(dá)方式,反之亦然。再有,有些詞的基本意義大致相同,但派生意義卻差異很大。除此之外,英漢兩種語言間,在句式、語法、表達(dá)等方面也有很多差異,翻譯過程中,語言和文化因素均要兼顧。

      五、結(jié)論

      從訪談結(jié)果和演出效果來看,京劇劇本的翻譯,要注意中、外民族文化背景和思維方式的差異,不能一味追求語義功能的完全對等,其次要考慮不同民族的文化背景和思維方式的差異,從不同語境中尋求語義。

      翻譯意味著交流,譯文的好壞不是簡單地看是有否有對應(yīng)的語義、語法結(jié)構(gòu)和修辭,重要的是接觸譯文的人有何種程度的正確理解。所以,譯文效果與原文效果對等的根本,是要比較接觸原文的人怎樣理解原文,接觸譯文的人怎樣理解譯文。[15]目的論解決了翻譯中頻繁出現(xiàn)的一些實際問題,比如譯文是用直譯的方法還是用意譯的方法。

      京劇劇本的正確翻譯有利于京劇更好地為世界各國人民理解和喜愛,有利于中國文化更好地走向世界,讓外國人感受中國文化。在京劇劇本的翻譯過程中,必須考慮譯文讀者的感受,且譯文讀者要得到與原文讀者大致相同的感受,這樣才能讓外國人真正體驗并感受到京劇博大深邃的內(nèi)涵。

      參考文獻(xiàn):

      [1]趙陽.淺析傳統(tǒng)戲劇文化在中國旅游文化創(chuàng)建中的作用——以京劇為例[M].生態(tài)環(huán)境保護(hù),2012,(2).

      [2]傅謹(jǐn).京劇研究的里程碑[N].光明日報,2011-11-28.

      [3]黃瑤.京劇英譯對外傳播的可行性探究[J].海外英語,2013,(11).

      [4]Nida, E.A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E.J. Brill. 1964.

      [5] EUGENE. N. Language culture and translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 1991.32.

      [6]Reiss K, Vermeer H. J. Grundlegung Einer Allgemeinen Translations Theorie [M]. Tübingen: Niemeyer, 1984.158.

      [7] Vermeer H.“Skopos and Commission in Translation Action”, in Chesterman (ed.) The “Skopos” and the Commission or Translation Brief [M]. Heidelberg: Institut fur Ubersetzen and Dolmetschen, 1989.20-187.

      [8] BASSNETT S. Translation Studies (third edition)[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.21-22.

      [9] 賈立平,何磊磊.傳統(tǒng)京劇翻譯策略選擇與應(yīng)用[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(11).

      [10] ATAN D. Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.35-36.

      [11] 高新. 京劇欣賞[M].上海:上海學(xué)林出版社,2006.

      [12] 白旭,姜魯榕.中國天津市青年京劇團(tuán)赴英演出:京腔京韻動倫敦[EB/OL].http://news.xinhuanet.com/world/2013-04/21/c_115472749.htm,2013-04-21.

      [13]陳寶輝.青年團(tuán)澳新巡演獲贊譽[EB/OL].http://www.tianjinwe.com/tianjin/tjwy/201104/t20110412_ 3503875.html,2011-04-12.

      [14] 彭長江等.譯海探秘[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999.

      [15] 林青刊.試論功能對等理論在英語隱喻翻譯中的應(yīng)用[J].溫州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,(5).

      猜你喜歡
      目的論英語翻譯京劇
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      京劇表演開始了
      童話世界(2020年14期)2020-12-18 05:04:38
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      我的京劇之路
      創(chuàng)辦少兒京劇班
      老友(2017年7期)2017-08-22 02:36:45
      她眼里只有京劇一件事
      海峽姐妹(2017年5期)2017-06-05 08:53:17
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      田东县| 云和县| 二连浩特市| 扬州市| 永顺县| 平凉市| 呼伦贝尔市| 青河县| 崇阳县| 林周县| 盘锦市| 江门市| 鹤峰县| 邵东县| 博罗县| 合江县| 女性| 山西省| 龙口市| 六枝特区| 来宾市| 汉寿县| 宿迁市| 海林市| 新建县| 无棣县| 涡阳县| 奉化市| 长岭县| 呼伦贝尔市| 阜南县| 安徽省| 海林市| 清远市| 新巴尔虎右旗| 郯城县| 行唐县| 合作市| 成武县| 喀喇| 临桂县|