丁盛
日本戲劇家鈴木忠志創(chuàng)辦的鈴木劇團(tuán)(SCOT,Suzuki Company of Toga),下設(shè)“國際鈴木劇團(tuán)”(I-SCOT),主要演員和導(dǎo)演,來自日本以外的國家。意大利人塞巴斯蒂安,是其中一員,他追隨鈴木忠多年,是“鈴木方法”的教師,也是很好的戲劇導(dǎo)演?!抖d頭歌女》是他2013年給I-SCOT排演的新作,來自中、日、俄、意大利等六個國家的演員,用各自的母語同臺演出。荒誕派、“鈴木方法”與多國語言演出,構(gòu)成了這個演出鮮明的特征。
荒誕派作品,看似荒誕,卻在紛繁的表象中開了道口子,讓我們得以一窺自身的真實處境。《禿頭歌女》是對人與人難以溝通的一次戲仿。語言本是人類交流的工具,劇中卻成了人與人交流的障礙,他們的日常談話,有時似是而非,有時沒有邏輯,有時又自相矛盾,就像史密斯家里永遠(yuǎn)走不準(zhǔn)的掛鐘。
史密斯夫婦,飯后談?wù)摰氖侵T如土豆燒肥肉、魚、消化問題、小報八卦等無聊話題。前來拜訪他們的馬丁夫婦,像陌生人一樣交談著,卻發(fā)現(xiàn)他們坐一同列火車,住同一個旅館的同一房間,睡在同一張床上,都有一個名叫艾利斯的女兒。如此一番后,馬丁先生嚴(yán)肅地對馬丁太太說:“我毫無疑問地認(rèn)為,我們曾經(jīng)見過面,您是我的妻子?!备鼮槠婀值氖牵俏煌蝗怀霈F(xiàn)的消防隊長,放著正事不做,卻講了一個名叫“感冒”的奇怪而無聊的故事:他的姐夫有一個堂兄弟,堂兄弟的舅父有一個岳父,岳父的祖父娶了一個土著少女……如此兜了幾十個圈子后,最后繞到一位神甫的祖母,她在冬天像大家一樣得了感冒。
劇中人被困在庸俗的日常生活與語言構(gòu)筑的牢籠里,在經(jīng)歷了一番徒勞的掙扎后,馬丁夫婦開始精確地重復(fù)史密斯夫婦開場時的對話,一切又重新開始。
《禿頭歌女》沒有傳統(tǒng)的戲劇結(jié)構(gòu)和情節(jié),尤奈斯庫說:“它由一系列意識形態(tài)或者情境組成,它們越來越強(qiáng)化,越來越緊密,然后糾纏交織,不是再次散開,就是以無法忍受的紛亂而告終?!?/p>
不知是有意還是無意,演出字幕時有時無,觀眾經(jīng)常不知道演員在說些什么。這無疑為理解這樣一出“反情節(jié)”、“反語言”的“反戲劇”,增加了人為的難度。坐在劇場里看戲,不再是件輕松愉悅的事,中途有觀眾退場,也就不奇怪了。
與鈴木忠志在現(xiàn)代情境中重構(gòu)經(jīng)典作品相比,塞巴斯蒂安要“規(guī)矩”得多,他沒有解構(gòu)《禿頭歌女》,僅僅在原作之外加了個同樣具有荒誕色彩的序幕:一個仆人說了通開場白,指出舞臺上是尤奈斯庫在巴黎的家,家里都是來自《禿頭歌女》的角色,他們每天晚上九點(diǎn)開始演出,但主人卻從來沒有回來過。
《禿頭歌女》的演出,有著鈴木忠志與塞巴斯蒂安的共同印記,在鈴木演劇風(fēng)格的基礎(chǔ)上,融入了意大利即興喜劇表演的手法。
鈴木忠志認(rèn)為,能量的產(chǎn)生、呼吸的頻率和重心的控制,是表演的基石。這三者相互關(guān)聯(lián),演員身體產(chǎn)生能量越多,越能控制好呼吸與重心,也就越容易完成導(dǎo)演所要求的符合人物的動作。鈴木忠志的戲劇中,演員始終要保持精力充沛,以高亢的語調(diào)說臺詞,像運(yùn)動員比賽一樣,以“動物性能量”感染并打動觀眾。
《禿頭歌女》令人印象深刻的是劇場表演的張力。史密斯夫婦與馬丁夫婦都涂上了怪異的白臉,兩對夫婦穿著同一款式的服裝,化著同樣的妝。他們以極為嚴(yán)肅口吻說著一些陳詞濫調(diào),表演夸張,語調(diào)高亢,還不時來一段帶有滑稽色彩的即興歌舞表演。演員與演員之間、演員與觀眾之間的能量交流,與國內(nèi)舞臺上常見的表演有著天壤之別??催@樣的戲,你是不會睡著的,要么被感染沉浸于其中,要么無法忍受。
舞臺上,沒有劇本提示中寫的英國中產(chǎn)階級的客廳,也沒有英國式的扶手椅和英國式的爐子。散落幾個小木籠,充當(dāng)“凳子”,舞臺當(dāng)中,杵著幾個柱子,柱子間交錯纏繞了有彈性的寬膠帶,充當(dāng)史密斯先生家的“門”。演員從膠帶的縫隙中進(jìn)出,進(jìn)也困難,出也困難。這扇“門”是現(xiàn)實世界的隱喻,它是史密斯先生家的“門”,也是人與人的溝通交流之“門”?!伴T”內(nèi)的空間,是史密斯先生家,也是一個語言編織的牢籠,劇中人生活于其中,也困于其中。最后一場戲,劇中人隱隱意識到他們身處的困境,使出吃奶的力氣想沖出去,卻被這扇“門”一一彈了回來。
尤奈斯庫曾說,這個戲是“語言的悲劇”。而該版本中,七名演員用六種語言同臺演出,他們并不都能聽懂對方的語言,卻像講一種語言那樣自如對答,而表現(xiàn)的卻是無法交流的主題,其中不乏反諷意味。I-SCOT的作品,多語種同臺演出是常態(tài),但這個戲,因為關(guān)乎語言,也就多了一層可供解讀的空間與意義。
以前看過幾個不錯的荒誕作品的舞臺演出,如愛爾蘭門劇團(tuán)來上海演出的《等待戈多》,德國導(dǎo)演沃爾特·阿斯姆斯為上海話劇藝術(shù)中心排的《終局》,以及阿維尼翁戲劇節(jié)上法國劇團(tuán)演出的《啊,美好的日子!》。這些演出的共同特點(diǎn)是,演員像演正常人一樣演荒誕派戲劇人物,表演狀態(tài)越是生活化,觀眾越能感受到荒誕感。
I-SCOT演出的《禿頭歌女》,呈現(xiàn)了另一種演繹荒誕派的方法——非日?;⒐终Q風(fēng)格的舞臺呈現(xiàn),以直喻的方式指向作品內(nèi)蘊(yùn)的荒誕感,揭示被日常生活掩蓋的觸目驚心的真實。
從詮釋荒誕的角度而言,兩種方法,殊途同歸。