徐宜良(1.華中師范大學(xué)語言與語言教育研究中心,湖北武漢430079;2.湖北民族學(xué)院外國語學(xué)院,湖北恩施445000)
?
漢英語言中形式與語義悖義現(xiàn)象研究
徐宜良1,2
(1.華中師范大學(xué)語言與語言教育研究中心,湖北武漢430079;2.湖北民族學(xué)院外國語學(xué)院,湖北恩施445000)
摘要:漢英語言中肯定語句表否定意義,否定語句表肯定意義,以及一詞或詞組具有肯定與否定相反含義的現(xiàn)象非常普遍。漢英研究者對此方面的研究主要集中于個案方面,很少進行系統(tǒng)的分類表述。因此,我們從漢英語言中形式與語義悖義的這三類現(xiàn)象著手,揭示了產(chǎn)生這三類現(xiàn)象的四大理據(jù):交際主體者的心理、語境順應(yīng)、語言的經(jīng)濟性原則以及語言的地域與歷時差異的影響,剖析了其在漢英語言教學(xué)、跨文化交際、翻譯實踐與教材編寫等方面的應(yīng)用價值。
關(guān)鍵詞:漢英語言;形式;語義;悖義
語言形式與語義相互聯(lián)系、相互依存,肯定形式常常表達肯定含義,否定形式常常顯示否定意義。如:“他熱愛他的事業(yè)”這句話無論是在漢語里還是在英語中都只能表達肯定的“熱愛”的含義,不會表達否定的“不熱愛”的意義。同一個詞或詞組所指稱的事物應(yīng)該是確定的,不能既指稱A,又指稱非A,例如“緊”不能同時具有“松”的含義。但語言事實是紛繁復(fù)雜的,有時候它會超越這個界線,呈現(xiàn)出種種反語法、反邏輯的超常規(guī)現(xiàn)象。我國語言學(xué)家、學(xué)者對此方面的研究主要集中于個案方面,如呂叔湘[1]、袁賓[2]、沈家煊[3]、侯國金[4]、朱曉亞[5]、秦惠蘭[6]等,但很少進行系統(tǒng)分類表述。因此,本文針對漢英兩種語言中否定形式表肯定意義、肯定形式表否定意義、同一詞或詞組既表示“肯定”義又表示“否定”義這三類形式與語義悖義現(xiàn)象進行分析,以揭示產(chǎn)生這種現(xiàn)象的理據(jù),找到它們在語言教學(xué)、日常交流、翻譯實踐和教材編寫中的作用與地位。本文所使用的漢語語料主要來源于華中師范大學(xué)語言與語言教育研究中心的“當(dāng)代小說語料庫”,英語語料主要來自《英語疑難用法詞典》[7]、《遠東英漢大詞典》,[8]以及金山詞霸,少量例證選自其他地方,文中都做了說明。
漢英語言中形式與語義悖義現(xiàn)象主要體現(xiàn)為以下三種情況:
首先,漢英語言中否定形式表達肯定意義的現(xiàn)象。漢英語言中,常常會有這樣的語言現(xiàn)象:一個否命題–A,與其肯定命題A所表達的語義相同,或相近。這種現(xiàn)象不同于用否定形式表示肯定意義的偏正結(jié)構(gòu),如用“不對”表示“錯”,或用“不丑”表示“美”。它是指語言中有許多句子里運用了諸如“不”、“沒”、“別”、“非”、“not”、“no”等否定詞,或相當(dāng)于否定詞,如“除非”、“懷疑”、“none”、“nothing”、“never”“small”、“too…to…”等,卻不表示否定的意義,與沒有運用它們的肯定表達語值相等,都表示肯定的意義。例如:
1)老東山看著大門外人群擁擠,熙熙攘攘好不熱鬧,心火更旺了。(馮德英《迎春花》)
2)就是在前幾個月,我還懷疑我是不是把你看錯了。(張平《十面埋伏》)
3)只走直路,難免不一頭碰到南墻上。(姚雪銀《李自成第二卷》)
4)散酒不喝,非要喝瓶裝的,煙也要抽帶過濾嘴的。(遲子建《岸上的美奴》)
5)She is too willing to come here.(她非常愿意來這兒。)
6))When it's foggy, the trains are late as often as not.(霧大時,火車往往晚點。)
7)None but the brave deserves the honor.(只有勇士才配享有這樣的榮譽。)
8)The new arrival was none other than the President.(剛到的不是別人,正是總統(tǒng)。)
9)Invaluable(無法估計的、非常珍貴的)
例1)中“好不”修飾“熱鬧”,“好不”=“好,非?!?,“好不熱鬧”越“好熱鬧”或“非常熱鬧”。在這種“好不+形容詞=好+形容詞”的結(jié)構(gòu)中,形容詞并不僅限于“熱鬧”,在語料庫中,我們還發(fā)現(xiàn)許多用其他的形容詞的例子。如“好不+高興/愜意/甜美/生氣/惱火/麻煩/棘手/聰明等”,這些形容詞幾乎都有一個共同的特點:它們能夠反映說話者的特定的情感或?qū)δ骋皇挛锏目捶ɑ蛟u價。例2)中“懷疑……是不是……”中的“懷疑”=“認(rèn)為、相信”;“懷疑……是不是……”結(jié)構(gòu)中的“是不是”還可以由“沒/沒有/會不會/是否”來代替。如:我懷疑,人類本來就沒有什么愛情和信義。(戴厚英《人啊,人》)這里“懷疑”相當(dāng)于“相信”。類似有“除非”=“只有”,例:我覺得除非杜先生堅持要離婚,你不能提出離婚。(楊絳《洗澡》)無獨有偶,《新視野大學(xué)英語(第二版)·讀寫教程2》第三單元Marriage Across Nations第51行就有“He immediately suspected that I was marry-ing his daughter in order to remain in the United States.”這里suspect(懷疑)就表示believe(相信或認(rèn)為)的含義。例3)中“難免不”=“難免”,表示肯定的“一定(會)、肯定(會)”的含義。例4)中“非”等于“一定/務(wù)必”,與沒有它時的意義相同。“非”有時可以和“不可/不行/而后快”相呼應(yīng),構(gòu)成“非……不可/不行/而后快”,此時,“非……不可/不行/而后快”中的“非”仍等于“一定/務(wù)必”。如:我非要以牙還牙不可?。▌P莉《情奴》)例5)中“too”是相當(dāng)于表否定的詞,一般表達超出某一程度,例:He is too tired to stand up.(他累得站不起來了。)但在“too+adj.(形容詞)垣to do…(不定式)”的結(jié)構(gòu)槽中,若形容詞是ready,pleased,willing,anxious,eager,glad,nice,thankful等反映說話者積極情感的詞或是true,easy,clever等表達對某一事物的看法或評價的詞時,“too”常常表示肯定的意義,相當(dāng)于“very(很)”。例6)是由否定詞“not”所構(gòu)成的習(xí)慣用語表示肯定意義:as of ten as not=of ten(經(jīng)常),類似有as likely as not=likely(可能),more of ten than not=often(經(jīng)常),都是否定形式表示強烈肯定意義的特殊句型。例7)是“否定詞none垣but+…”的否定形式表示肯定的句型,類似的否定詞還有not、no、never、nothing等,否定詞與but一起表示“僅僅,每當(dāng)……,總是……”等含義。再如:I never see you but I think of my mother.(每當(dāng)看見你時,我總是想起我的母親。)例8)是由“none(no)other+(名詞)+ than…”構(gòu)成的否定形式表肯定含義的句型,意為“僅僅,只有”等。如:He has no other friends than you.(他只有你這個朋友。)例9)是由否定前綴in +valuable構(gòu)成的形容詞,根據(jù)英語構(gòu)詞規(guī)則,否定前綴in-放在形容詞前作前綴或后綴-less放在形容詞后作后綴,都應(yīng)表示否定的含義。然而,in-valuable卻是在否定的外表下表達肯定的意義:珍貴的、有價值的。類似由否定的前綴in-或后綴-less構(gòu)成的否定形式而不表示否定意義的有:inborn(天生的),inflammable(易燃的),innumerous(非常多的),innumerable(非常多的),priceless(貴重的)等。
其次,漢英語言中肯定形式表示否定意義的現(xiàn)象。漢英語言中,還有一種情況:一個肯定命題A,與其否命題–A所表達的語義相同,或語值相近,即句子或短語中沒有運用諸如“不”“沒”“非”“not”“no”等否定詞卻不表示肯定的語義,而表示否定的含義。例如:
10)老百姓好容易熬到個過年,好容易東拼西湊才辦下點年貨,一下都被搶光了,家家氣得啼啼哭哭。(馬烽《呂梁英雄傳》)
11)若不是我堅決、近乎粗魯?shù)鼐芙^,居委會險些把我薦上去競選全市“好丈夫十佳。”(王朔《過把癮就死》)
12)在她熄燈以前,我始終向墻壁。(王小波《未來世界》)
13)好個國民黨政府的“友邦人士”?。斞浮队寻铙@詫論》)
14)She is the last wife in the world for a farmer.(她最不適宜作農(nóng)夫的妻子。)
15)It is a wise father who knows his own child.(再聰明的父親也未必了解自己的小孩。)
16)I wish I had two lives to spare!(要是有兩條性命可獻,該多好!)
17)Xiao Wang is anything but a careless man.(小王決不是一個粗心大意的人。)
例10)中“好容易”=“好不容易”,表示“很不容易”之義。例11)中“險些”表示最終“沒有”的意義。類似表示否定“沒有”意義的還有:“就差”、“差點兒”、“幾乎”等,例:他溫柔得像只綿羊就差垂手肅立了。(魏潤身《撓攘》)她聽了那叫興奮,差點兒把自己的打算都告訴他。(魏潤身《撓攘》)她嚇得兩腿發(fā)軟,幾乎哭出來。(百合《哭泣的色彩》)例12)中“在……以前”=“在沒……以前”,表示動作“沒有”發(fā)生的意義。例14)中的“好個”+表示一定地位與身份的名詞,“好個”實為反語,意為“壞透了”。由于“好個”在此結(jié)構(gòu)槽中表示否定的含義,“友邦人士”的語義也開始向反語轉(zhuǎn)化,意為“日本帝國主義的同伙和幫兇”。例14)中“the last”用于“the last垣名詞:wife/man/woman/person等+todo/定語從句(do和從句中的動詞多為意愿動詞)”結(jié)構(gòu)槽中,意思為“the least willingly/likely”,譯為“最不愿意;最不可能的”,又如:He is the last man that I want to see.(他是我最不想看見的人。)例15)是“It/Heisa垣形容詞垣名詞垣that/who+…”構(gòu)成的一個習(xí)慣用法,意為“再/無論多……也未必/也不一定……”,其語義與字面意義相反,略帶讓步意味。又如:He is an ill husband who is not missed.(再壞的丈夫也會有人思念。)例16)是用“虛擬語氣”來表示說話人的主觀愿望或假想與客觀存在的事實相反,即可惜沒有兩條性命可獻!又如:Ah,if I had only known!(啊,要是我早知道該多好!)隱藏的含義是“可惜我早不知道!”例17)中“anything but”=not a bit,是副詞性短語,肯定形式卻表否定義,意為“一點也不,根本不”。
最后,漢英語言中同一語言形式,包括詞或詞組既表示“肯定”義又表示“否定”義的現(xiàn)象或既表示積極正面的含義,又表示消極反面的含義。例如:
18)中國女籃大敗南朝鮮隊。(《光明日報》1984 年5月13日)
19)Table a motion.
例18)是1984年5月13日《光明日報》一則新聞的標(biāo)題,報道的是中國女籃在奧運預(yù)選賽第二階段的比賽以72:37戰(zhàn)勝了南朝鮮隊的特大新聞。在同一天報道同一內(nèi)容的《北京日報》的標(biāo)題卻為“中國女籃大勝南朝鮮隊”,《人民日報》則直接用“中國女籃勝南朝鮮隊”,這讓我們自然認(rèn)為“敗”此處兼有“勝”的意義,一詞兼有正反兩義。現(xiàn)代漢語中類似的現(xiàn)象有:別把垃圾扔在地下。這里“在……下”等于“在……上”;再如:你這個冤家!這里“冤家”應(yīng)該是“寶貝”的反話,表昵稱的意思。例19)中“Table”有“[英]提交(議案)來討論”和“[美]擱置(議案)”兩個含義。提交討論是馬上進行的意思,而擱置是放著不管了,兩義正好相反。英漢語言中這種同一形式表達正反之義的例子很多,如養(yǎng)病、救火、恢復(fù)疲勞等形式用一個動賓結(jié)構(gòu)表達出兩個動賓結(jié)構(gòu)蘊含的語義,英語中類似的詞很多,如:mean兼有“出色的”和“卑鄙的”互相相反的兩個含義、Oversight兼有“失察”和“監(jiān)督”互相相反的兩個含義、Sanction兼有“批準(zhǔn),認(rèn)可”和“制裁”互相相反的兩個含義、Seed兼有“播種”和“除去……之種子”互相相反的兩個含義、twilight兼有“黃昏”和“黎明”互相相反的兩個含義、overlook兼有“監(jiān)督,管理”和“忽視”互相相反的兩個含義等等。
漢英語言中這種否定語句表肯定意義,肯定語句表否定意義,以及一個詞或詞組集肯定的意義與否定的意義于一身的現(xiàn)象是有它生存的土壤與豐富的文化底蘊的。產(chǎn)生這類現(xiàn)象的理據(jù)具體表現(xiàn)在以下四個方面。
首先,語言形式與語義悖義現(xiàn)象的產(chǎn)生受制于交際主體的文化心理。Verschueren(1999)認(rèn)為,語言的使用過程是交際雙方心理世界的一個動態(tài)過程,心理世界主要包括交際者的情感、性格、信念、欲望、愿望、意圖等。在語言使用過程中激活心理世界的有認(rèn)知因素和情感因素,前者是連接某一言語社團所遵循的語言慣例、相應(yīng)的表達方式和相應(yīng)的交際場合的紐帶。認(rèn)知因素和情感因素共同作用,制約著語言使用者不同語言形式和表達方式的選擇和交際價值及效果的實現(xiàn)。[9](p88-90)漢英民族的典型人格特點之一是敬他和自隱。當(dāng)談及對方或他方的人和事的時候我們總是盡可能地尊敬對方和他人,而在談及自己或與自己相關(guān)的人和事的時候我們總是采取低調(diào)、自貶或迂回曲折的方式來表達。因此,在表達與自己有關(guān)的積極的看法、善意的建議、高興如意甚至值得贊美的人和事時就傾向于運用否定的語言形式來表達肯定的意義。正如前文所述,漢語里本來想表達自己周圍熱鬧的景象,或自己非常想要做某事,甚至是自己確信某一情況已經(jīng)存在,也要換個相反的消極方式表達出來,淡化一下自己對他人的影響度,降低他人對自己的關(guān)注度,從而產(chǎn)生了“好不熱鬧”、“非要”、“難免不”甚至用“懷疑”表達相信等的語言形式,使得句中“不”、“非”等否定形式的語義虛化,無多大實際意義,至多也只起到一個加強語氣的作用。英語也是如此。自己的車明明花了一大筆錢,卻說:The car cost me a small fortune.(這輛汽車花了我很多錢。)她本來非常有錢,卻只說“She has a small fortune.”與之相反,漢語里人們在表達消極、不如意、提醒、遺憾甚至厭惡等現(xiàn)象時就傾向于用肯定的語言形式來表達否定的含義,以舒緩否定現(xiàn)象給人們帶來的負(fù)面效應(yīng),隨之產(chǎn)生了像“好容易”、“好個”、“險些”等肯定表示否定的語言現(xiàn)象,使得原來的表達形式“好”、“好個”、“險些”等賦予了新的說話者心理的語用意義。英語里也是如此。說話者明知你對此事一竅不通,卻用“You know a fat lot about it.(你一點兒也不懂。)”來避免使你感到尷尬不快。
其次,語言形式與語義悖義是順應(yīng)語境的結(jié)果。Verschueren(1999)指出,“使用語言不僅是語言成份和語境因素相互適應(yīng)的雙向、動態(tài)過程,而且也是語言使用者策略性的選擇過程。交際雙方在各自的社會心理機制作用下選擇相應(yīng)的語言表達方式,從而能動地改變或創(chuàng)造語境,使之向有利于實現(xiàn)交際目的方向發(fā)展。”[10](p51)在Verschueren的語境適應(yīng)框架中,語境由信道或語言語境(channel or linguistic context)和交際語境(communicative context)組成,其中交際語境由交際主體(language user)、心理世界(mental world)、社交世界(social world)和物理世界(physical world)組成。[9](p77)交際主體包括說話人和聽話人,處于交際語境的中心位置。社交世界包括“社交場合、社會環(huán)境、規(guī)范交際者言語行為的原則和準(zhǔn)則。這里的交際者不是抽象化和理想化的語言使用者,他們的言語行為受到社會和文化規(guī)范的制約”。[9](pF23)物理世界具有一定的可視性和可觀察性,“主要包括時間和空間的指示關(guān)系?!盵9](pF23)語言形式含義所依賴的語境不僅包括語言產(chǎn)生所賴以生存的政治、經(jīng)濟、軍事、文化等社會環(huán)境,還包括天氣氣候、地形地勢等自然環(huán)境,也包括說話者的自身素養(yǎng)和說話者與聽話者的親疏程度等。中國據(jù)新華社哈瓦那五月十一日電得知中國女籃在奧運預(yù)選賽第二階段的比賽以72:37戰(zhàn)勝了南朝鮮隊的特大新聞后,自然是全國振奮,群情激昂。面對這一可喜的成績,《光明日報》、《人民日報》分別用“大敗南朝鮮隊”和“勝南朝鮮隊”進行報道,顯得自謙、沉穩(wěn)、迂回又不乏激動之情,字字值千金。而報道同一內(nèi)容的地方性刊物《北京日報》卻不拘于此禮節(jié),直接用“大勝南朝鮮隊”,一吐國民的狂喜之悅。再如“mean soldier”,它表達的是出色的士兵,還是卑鄙的士兵?那就更需要依據(jù)語境來做具體的判斷了。
再次,語言形式與語義悖義在一定的語境下是受語言表達經(jīng)濟原則約束的結(jié)果。語言經(jīng)濟原則是由法國語言學(xué)家馬丁內(nèi)(A.Martinet)提出來的。在他之前,齊波夫(Zipf)提出過“省力原則”,其主要觀點為:語言使用中存在兩種競爭力量,即單一化力量或說話人經(jīng)濟原則;多樣化力量或聽話人經(jīng)濟原則。[11]在馬丁內(nèi)語言經(jīng)濟原則的基礎(chǔ)上,國外很多學(xué)者從不同的視角對其進行了拓展性的研究。美國著名語言哲學(xué)家格萊斯(Grice)提出的合作原則(Co-operative Principle)中的數(shù)量準(zhǔn)則(Quantity Maxim)[12]、利奇(Leech)的簡練原則(economy principle)[13]、萊文森(Levinson)的“新格萊斯會話含義理論”三原則中的“最小量準(zhǔn)則”(Maxim of Minimization)[14]、霍恩(Horn)在格萊斯合作原則基礎(chǔ)上提出的Q原則及R原則,即數(shù)量原則和關(guān)系原則[15]、Quirk等人從言語交際的角度提出“盡量縮約”的原則[16]等,實質(zhì)上都是針對語言經(jīng)濟原則的觀點,只是術(shù)語使用不同而已。國內(nèi)語言學(xué)者也非常關(guān)注語言使用的經(jīng)濟性原則,并從不同的角度進行了闡述,如呂叔湘(1980)從重形式的視角[17]、向明友(2002)從重效果的角度[18]、呂冀平、戴昭銘(1985)從重語言經(jīng)濟與表達信息明晰的角度[19]探討了語言經(jīng)濟性。在綜合國內(nèi)外百家之說后,郭平指出,“經(jīng)濟原則是調(diào)和言語交際的目的與手段之間矛盾的原則,它是一種傾向,對交際者的行為產(chǎn)生作用的前提是能夠保證交際目的的實現(xiàn)?!薄罢Z言使用的經(jīng)濟原則即指人們總是試圖找到最佳效果和最便捷手段之間的平衡點總是傾向于追求收益最大化而花費最小化?!盵20](p109)語言形式與語義悖義現(xiàn)象是受語言經(jīng)濟原則制約的結(jié)果。比如,同樣是感嘆熱鬧的景象,若用“多么熱鬧呀!”“好一派熱鬧的景象!”等表達形式,就沒有“好不熱鬧!”表達得簡潔明快,信息量充足;一句“I couldn’t feel better.”不僅表達出了“我感到身體好極了,”而且還帶有比較的意味,即“我從未感覺到身體這么棒過”,從而達到了信息收效最大化。
最后,某些語言形式與語義悖義現(xiàn)象源自語言的地域性差異與歷時變化差異的影響。語言的地域性差異與歷時差異在共時層面上沉淀穩(wěn)定下來,使得語言具有動態(tài)的穩(wěn)定性。一個詞的詞義一方面在不斷地發(fā)生微妙的變化,一方面其核心意義又處于相對的穩(wěn)定狀態(tài)。例如“單槍匹馬”中的“匹”,本義是“四丈”的意思,后演變?yōu)槊~,有配偶之義,再作形容詞用,又有單獨之義。此“單、雙”二義沿用至今,這就是詞義的歷時變化導(dǎo)致的。再如“table”所具有的“提交(討論)”和“擱置(議案)”兩個含義就是由于英語在英國和美國本土上所產(chǎn)生的語義變化在同一詞組“tale a motion”中的顯現(xiàn)。
漢英語言中形式與語義悖義現(xiàn)象的研究對漢英語言教學(xué)、日常會話交際、漢英互譯理論與實踐、漢英雙語教材的編寫都有著不言而喻的價值。
語言是人類感知和認(rèn)識客觀世界的重要手段,對語言的理解與運用是人類感知和認(rèn)識客觀世界能力的重要組成部分。因此,語言體現(xiàn)思維,語言習(xí)得影響思維習(xí)慣的形成,同時也受思維習(xí)慣的制約。英漢語言屬于不同的語系,在表達習(xí)慣方面存在著許多差異。在語言教學(xué)中,無論是對外漢語教學(xué),還是漢語語境下的英語教學(xué),教師或者學(xué)習(xí)者都不應(yīng)忽視了語言中否定語句表達肯定的含義,或肯定語句表達否定的含義,或一個詞或詞組可以同時具有肯定的正面意義和否定的反面意義等形式與語義悖義現(xiàn)象的羅列與講解。例如,相比英語“法治”語法,漢語重“意合”,屬于“人治”語法。漢語“句子的脈絡(luò)是一種隨時間和事理的流動性結(jié)構(gòu),句讀散點鋪張,沒有固定的句子框架,沒有一定的約束,句界不明顯,以意盡為界。”[21](p81)在對外漢語教學(xué)中,學(xué)生會有為什么“中國女籃大敗南朝鮮隊”是中國隊勝了,而“中國女籃大勝南朝鮮隊”也是中國隊勝了的疑問或不解。同樣,在英語教學(xué)中,學(xué)生也會有為什么“table a motion”既有“提交議案來討論”的含義,還有“擱置議案”之義的困惑。教師在解釋這種形式與語義悖義現(xiàn)象的同時,還應(yīng)深層次地揭示其背后所隱藏的不同思維模式,否則教學(xué)就會陷入一片迷茫之中。
其次,隨著全球經(jīng)濟一體化時代的到來,英漢語言接觸呈現(xiàn)出前所未有的繁榮局面,這使得成功的跨文化交際顯得尤為重要。然而,在英漢跨文化交際中,交際雙方常常因為種種原因而造成交際失誤。Thomas(1983)將跨文化語用失誤劃分為“語用語言失誤(pragmalinguistic failure)”和“社交語用失誤(sociopragmatic failure)”兩類。[22]前者指交際主體或語言學(xué)習(xí)者將本族語的語言形式的語用義套用在目的語上造成的語用失誤,后者主要指交際雙方不了解對方的文化背景而造成的語用失誤。在大多數(shù)交際場合,人們對語用語言失誤的容忍度相對社交語用失誤較大。要在兩類語用失誤之間劃出一條涇渭分明的界限是很困難的,因為同樣一種語用失誤從不同的角度或側(cè)面看是可以在語用語言失誤和社交語用失誤之間轉(zhuǎn)化的。在英漢跨文化交際中,形式與語義悖義現(xiàn)象往往會給交際雙方理解對方的話語造成困難,甚至是理解陷阱,從而造成交際失誤,還有可能會鬧出笑話。例如,我們和美國人交談時,美國人在我們談得正起勁時可能會說:You don’tsay!這時,我們不應(yīng)想當(dāng)然地按照漢語句法模式或思維模式理解為對方是要阻止我們繼續(xù)說下去,即“你不要說!”這本來是語用語言失誤,若我們停止交流,在對方看來卻是一種社交語用失誤。在這一具體語境下,要使交際順利進行的關(guān)鍵在于理解Youdon’tsay!這一形式與語義悖義表達的真實含義,即對方對你所述之事表示輕微的疑問、驚奇或興趣,相當(dāng)于漢語里的“是嗎?”或“真的嗎?”等含義。
最后,在漢英翻譯理論與實踐及漢英雙語教材編寫過程中,我們更應(yīng)注意漢英語言中形式與語義悖義的現(xiàn)象。如He is not a little tired.(“他相當(dāng)累”,而不是“他一點也不累?!保保㊣ haven't slept better.(“我睡得好極了”,而不是“我從未睡過好覺?!保㊣t has been 4 years since I smoked.(“我戒煙4年了”,而不是“我抽煙4年了?!保┻@些形式與語義悖義現(xiàn)象應(yīng)作為語言基礎(chǔ)知識點引起翻譯者或雙語教材編寫者的注意,以避免在翻譯或雙語活動中出現(xiàn)讓人誤解的陷阱,不利于語言學(xué)習(xí)者語言運用能力的培養(yǎng)。
漢英語言中,用否定形式表肯定意義和用肯定形式表否定意義,以及一個詞或詞組集肯定的語義與否定語義于一身等形式與語義悖義現(xiàn)象仍然還有許多研究的空間,尤其是漢英語言中相關(guān)個案的對比研究仍有待拓寬加深,產(chǎn)生這類現(xiàn)象的理據(jù)也還有待進一步挖掘,有些現(xiàn)象如否定表肯定中對否定詞的定性問題還沒有明確的結(jié)論等,但我們相信此類研究會引起越來越多的專家和學(xué)者的關(guān)注。
參考文獻:
[1]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[Z].北京:商務(wù)印書館,1980.
[2]袁賓.近代漢語“好不”考[J].中國語文,1984, (3).
[3]沈家煊.“好不”不對稱用法的語義和語用解釋[J].中國語文,1994,(4).
[4]侯國金.冗余否定的語用條件——以“差一點+(沒)V、小心+(別)V”為例[J].語言教學(xué)與研究,2008,(5).
[5]朱曉亞.否定句研究概觀[J].漢語學(xué)習(xí),1992, (5).
[6]秦惠蘭.“同義異形”修辭現(xiàn)象的再認(rèn)識[J].畢節(jié)學(xué)院學(xué)報,2009,(10).
[7]葛傳椝,廖文淵主編.英語疑難用法詞典[M].武漢:武漢出版社,1991.
[8]梁實秋.遠東英漢大詞典[Z].臺北:遠東圖書公司,1977.
[9]Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[10]譚曉晨.語境的動態(tài)研究[J].外語與外語教學(xué),2002,(6).
[11]Zipf,G.K. Human Behavior and the Principle of Least Effort:An Introduction to Human Ecology[M]. New York:Hafner, 1949.
[12]Grice, H.P. Logic and Conversation [A]. In Cole, p. & Morgan, J. L.(eds)Syntax and Semantics 3: Speech Acts [C]. New York: Academic Press, 1975.
[13]Leech,G.N. Principle of Pragmatics[M].Lon- don:Longman Group Ltd,1983.
[14]Levinson,S.C.Pragmatics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[15]Horn, L. R. Pragmatic Theory[A].In Newmey- er, F.( ed.)Linguistics:The Cambridge Survey(Vol.1) [C]. Cambridge: Cambridge Unversity Press, 1988.
[16]Quirk,R.etal.英語語法大全[M].王國富等,譯.上海:華東師范大學(xué)出版社,1989.
[17]呂叔湘.語文常談[M].上海:三聯(lián)書店,1980.
[18]向明友.論言語配置的新經(jīng)濟原則[J].外語教學(xué)與研究,2002,(5).
[19]呂冀平、戴昭銘.漢語規(guī)范化:一個亟待解決的重要課題[J].學(xué)術(shù)交流,1985,(1).
[20]郭平援關(guān)于言語交際中經(jīng)濟原則的理論思考[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008,(2)援
[21]陳俊森,等.跨文化交際與外語教育[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2006.
[22]Thomas,J.Corss-cultural Pargmatic Failure [J].Applied Lingusitics,1983,(2).
責(zé)任編輯鄧年
·法律園地
基金項目:2015年度湖北省教育廳人文社會科學(xué)研究項目“英漢語言中形式與語義悖義現(xiàn)象的對比研究”(15Y106)的階段性成果。
作者簡介:徐宜良(1967—),男,華中師范大學(xué)語言與語言教育研究中心2011級在讀博士,湖北民族學(xué)院外國語學(xué)院教授。
中圖分類號:H059
文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1003-8477(2015)12-0123-06