凌孟華
(重慶師范大學文學院,西南大學文學院,重慶,401331)
1946年重慶出版的《婦女文化》月刊第一卷第1期、第3期和第4期以每期10首的版面連載了冰心翻譯的《吉檀迦利》(1—30)。是為冰心譯《吉檀迦利》(1—30)的初刊本(以下簡稱《婦女文化》本)。1955年4月人民文學出版社出版冰心譯《吉檀迦利》全文單行本。是為冰心譯《吉檀迦利》(1—30)的初版本(以下簡稱55單行本)。此后,值得注意的版本還有:1982年5月湖南人民出版社出版冰心翻譯的《吉檀迦利 園丁集》(以下簡稱82湖南本);1991年12月浙江文藝出版社出版的《吉檀迦利——泰戈爾散文詩選》,全文收錄冰心翻譯的《吉檀迦利》(以下簡稱91浙江本);1994年5月人民文學出版社增訂2版《泰戈爾詩選》,全文收錄冰心翻譯的《吉檀迦利》(以下簡稱94詩選本);2000年10月譯林出版社出版冰心譯《泰戈爾詩選》,全文收錄《吉檀迦利》(以下簡稱00譯林本);海峽文藝出版社1994年12月、1999年4月與2012年5月先后出版三個版本的《冰心全集》(若三版一致,則簡稱各全集版;若文本細節(jié)存在差異,則分別簡稱94全集本,99全集本和12全集本)。鑒于冰心譯《吉檀迦利》的廣有影響和在冰心譯作中的重要地位,而其(1—30)初刊本的長期湮沒無聞且與目前通行的版本存在相當大的差別,所以特為校錄,重刊于此,以便學界參考。此前,筆者已撰文《冰心譯〈吉檀迦利〉的初刊本》(刊《中國現(xiàn)代文學研究叢刊》2014年4期),就“冰心與《吉檀迦利》的翻譯和傳播”“冰心譯《吉檀迦利》初版本的版本背景敘錄”“冰心譯《吉檀迦利》初刊本與單行本的版本差異比較”等方面進行了初步的探討。但要完整呈現(xiàn)冰心譯《吉檀迦利》初刊本(1—30)與單行本的版本差異,唯有對其間的“刪除”“增加”“更換”“改譯”等情況逐一進行說明。要全面展示冰心譯《吉檀迦利》初刊本(1—30)的版本變遷,則有必要在初刊本與單行本之外再參校其他幾個值得注意的版本,作一匯校。這樣,才能為冰心研究,冰心翻譯思想研究,特別是《吉檀迦利》翻譯研究提供基本的文獻支持。
匯校以《婦女文化》本為底本,與1955年單行本、1982年湖南本、1991年浙江本、1994年詩選本、2000年譯林本及1994年全集本、1999年全集本和2012年全集本對校。凡有斷句不同、文字差異或標點變化均出校記;為避免校記的零碎和500多處差異的序號的冗長,涉及某句者,簡稱“此句”,涉及某段者,簡稱“此段”。
詩文匯校在筆者尚屬首次,不當之處,祈請大雅校正。
吉檀伽利[1]
太戈爾[2](R.Tagore)著
冰 心[3]譯
(一)[4]
你[5]使我永生,這樣做是你的快樂[6]。這脆弱的杯,[7]你傾了又傾[8],又永恒的以新生充滿[9]。
這小小的葦?shù)?,你攜帶著[10]逾山越谷,從[11]管里吹出永新的音樂。
在你圣手的摩觸[12]下,我的小小的心,消融在無邊快樂之中,發(fā)出不可言說的詞調。
你的無窮的賜予只從我小小的手里給了我[13]。時代過去了,你還在傾注,而且[14]還有余量待充滿。
(二)
你[15]命令我歌唱的時候,我的心似乎要因著驕傲而破裂[16],我仰望[17]你的臉,眼淚涌到[18]我的眶里。
我生命[19]一切的凝澀與沖突[20]融化成一片甜柔的諧音——我的贊頌像一只歡樂的鳥,振翼飛越海洋。
我知道你歡喜[21]我的歌唱。我知道只因為我是個歌者,才到得[22]你的面前。
我用我歌曲的遠伸的翅端[23],觸到你的腳[24],那是我從來不敢想望觸到的。
在歌唱中的歡醉[25],我忘卻[26]了自己,你本是我的主人[27]我卻稱你為朋友。
(三)
我不知道你怎樣唱“我的主人!”我永遠驚奇地靜聽[28]。
你音樂的光輝照亮了世界[29],你音樂的生命的氣息穿過諸天[30]。你音樂的圣泉,沖裂了一切阻擋的巖石[31],奔越四流[32]。
我的心渴望和你合唱,而徒然只掙扎出一點聲音。我要說話,但言詞不成歌曲,我喊不出來。[33]
呵,你使我的心做了你音樂無盡羅網(wǎng)中的俘虜,我的主人![34]
(四)
我生命的生命,我永要保我的軀體純潔[35],知道你的生命的摩撫[36],是在我的四肢上[37]。
我要永遠從我思想中除去虛偽[38],知道你就是那在我心中燃起理智之火的真理[39]。
我要從我心中驅走一切的丑惡,在花朵上寄托愛情[40],知道在我心的深處有你座位[41]。
我將要努力在我的行為上來表現(xiàn)你[42],知道是你給我力量來這樣做[43]。
(五)
我請求一霎時的怠肆來坐在你的旁邊,[44]我手里的工作,[45]等一下子再去完成。
離開了你的臉[46],我的心不懂得惰逸和休息[47],我的工作變成了無涯的勞乏的海中無盡的勞乏[48]。
今天,炙熱在嘆息與怨望中來到我的窗前[49];群蜂在花樹的宮庭中演奏[50]。
這是靜坐的時光[51],和你相對,在這沉默和洋溢的閑暇里,[52]我來唱生命的呈獻[53]。
(六)
采下這花來也拿去罷[54],不要遲延!怕他萎謝了落在塵埃里[55]。
也許在你的園中沒有它的地位[56],但請以你手采折的痛苦給它光寵[57]。怕在我警覺之先[58],日光已[59]盡,供獻的時光[60]過了。
雖然它顏色不深,香氣已淡[61],請[62]用這花來禮拜,趁時間還早[63],采擷罷[64]。
(七)
我的歌把她的妝飾卸掉,[65]她沒有了衣飾的驕奢,[66]妝飾將為我們合一之玷,[67]它要插在你我之間[68],它的鏗鏘要掩沒了你的細語[69]。
我的詩人的虛榮[70],在你的容光中羞死。呵,詩圣,我已經(jīng)投坐在你的腳前,[71]讓我的生命簡單正直,[72]像一枝葦?shù)?,給你[73]吹出音樂。
(八)
那穿起王子的衣袍和戴起珠寶項練的孩子[74],在游戲時他失去了一切的歡樂[75];他的衣粧[76]絆著他的步履。
為著怕破碎和污損[77],他不敢走進世界,甚至[78]不敢挪動。
母親,這不是一種利益[79],假如你的精美的鎖鏈[80],把他從大地健康的塵土上關起。[81]把他進入日常人生大會的權利奪去[82]。
(九)
呵,愚人[83],想把自己背在自己的[84]肩上!呵,乞人,來到自己門首求乞[85]!
把你的負擔脫卸在那能擔負一切者的手中[86],永不要懺悔的回顧[87]。
你欲望氣息[88],立刻會把那欲望的燈光吹熄[89]。這是不圣潔的,[90]不要從不潔的手中領受禮品[91]。只應該領受從神圣的愛里所付予的東西[92]。
(十)
這是你的腳櫈[93],你是在最貧最賤最無望的人群歇足[94]。
我想向你俯伏,我的敬禮,不能達到你在最貧最賤最無望的人群,歇足地方的最深處。[95]
驕傲永遠不能走進你穿著破衣雜走在最貧最賤最無望的人們的地方。[96]
我的心永遠找不出門路,來走到你和那無伴的最貧最賤最無望的人們作伴的地方。[97]
十一
丟開了歌贊和數(shù)珠的捻弄罷[98]!你在門窗嚴閉幽暗孤寂的殿角里[99],向誰禮拜呢?睜開眼,[100]你看上帝不在你的面前!
他是在鋤著枯地的農(nóng)夫那里,是[101]在敲石的造路工人那里。在日光和陰影中[102],他和他們同在,衣袍上蒙著塵土。脫掉你圣潔以衣袍罷[103],像他一樣的走到泥土里[104]。
自由[105]?從那里找自由呢[106]?我們的主很喜樂的把創(chuàng)造的鎖鏈帶上[107]:他和我們永遠鎖在一起[108]。
從靜坐中[109]走出來罷,撇[110]開供養(yǎng)的香花!你的衣服污損了,又有什么害處呢[111]?去迎接他,在勞力的眉汗里和他站在一起[112]。
十二
我旅行的時間是長的[113],旅途也是[114]長的。
天剛破曉,我就驅車起行,我的旅程,[115]穿過[116]廣漠的世界,讓星辰來引路[117]。
這是離你最近的,最遠的路程,這訓練是最奧妙的,而且引成最單純的音調。[118]
這旅客要在每一家門口敲著[119],直至敲到他自己的家門[120],而且他要在外面漂流[121],最后才能到達那最深邃的寶座[122]。
我的眼睛向遠闊處凝望[123],直到我合上眼說“你在這里!”[124]
這問語,這呼聲“啊,那里?”融化在千股的淚泉里,在“我在這里”的答語中,這洪帛泛濫了世界。[125]
十三
我要唱的歌今天沒有唱出。[126]
每天我在樂器上調理結索。[127]
時間[128]沒有到來,歌詞也未曾填好;只有愿望的痛苦在我心中。
花蕊沒有[129]開放;只有風在一旁嘆息[130]。
我沒有看到[131]他的臉;也沒有聽到[132]他的語聲;只叫他輕悄的足音[133],經(jīng)過我門前的路上[134]。
悠長的一天銷磨在為他在預備座席[135];但是沒有點上燈[136],我不能請他進屋[137]。
我生活在“相見”[138]的希望中,但這“相見”[139]還沒有來到。
十四
我的欲望有許多[140],我的哀愁是可憐的[141],但你永遠用堅決的拒絕來拯救我;這堅忍的恩慈,在我的生命中徹底的工作[142]。
一天一天的你使我不辜負那單純偉大的才能,這才能是我沒有請求,你就付與的——這天空,這光明,這身體,這生命和這心才——從過多欲望的危險中拯救了我。[143]
有時候,我疲緩的挨延[144],有時候我急忙醒起[145]尋找我的路向;但你總是忍心的隱藏起來[146]。
一天一天的你使我不辜負你以完全的接納,用你一再的拒絕,從我軟弱動搖的欲望拯救了我。[147]
十五
我到來為你歌唱,[148]在你的[149]堂中,我有一個屋角的座位[150]。
在你的世界中我無事可作[151];我無用的生命只能無目的底放出歌聲[152]。
在你黑暗的殿中,半夜敲著禮拜鐘聲的時候[153],命令我[154],我的主人,[155]站在你面前歌唱。
在晨光中調好金琴[156],寵貺我[157]罷,命令我[158]到你的面前。
十六
我接到世界過節(jié)的請簡[159],我的生命受了祝福。我的眼睛看見了[160],我的耳朵也聽見了[161]。
在[162]宴會中,我要[163]奏樂,我也盡力演奏了。
現(xiàn)在,我問,那時候終于來到了么[164],我可以進去瞻仰你的容顏,并獻上我靜默的敬禮么[165]?
十七
我只在等候著“愛”最后將我交到他手里[166]。這是我遲誤[167]的原因,我對此忽略[168]負咎。
他們用律法和規(guī)章緊緊的來約束我[169];但是我總[170]躲著他們,因為我只等候著“愛”最后將我交到他手里[171]。
人們責備我,說我粗心[172];我也知道他們的責備是對[173]的。
市廛已[174]過,忙人的工作都完畢了[175]。叫我不應的人含著怒[176]回去。我只在等候著“愛”最后將我交到他手里[177]。
十八
云霾堆積,黑暗漸深,呵[178],愛,為什么你讓我獨自等在門口呢[179]?
在日中最短[180]的時候,我在人群之中[181],但在這孤寂黑暗的天時[182],我只企望著你。
若是你不容我見面,若是你完全把我拋棄,我就真不知道[183]將如何度過這悠長的雨天。
我不住的[184]凝望陰空,我的心和不寧的風一同彷徨悲歎[185]。
十九
若是你不說話,我就以你的沉默來填滿我的心,并且忍受著[186]。我要安靜等候像黑夜在星光中無眠[187],忍耐地低首。
清晨一定要[188]來,黑暗也要消隱,你的聲音將在金泉里流穿天空[189]。
那時你的話語,在我的一切鳥巢中生翼[190],你的音樂,要在我林叢花朵中開放[191]。
二十
在蓮花開放的那天,可憐呵,我的心情在飄蕩,我竟毫不知曉。我的籃子是空的,花朵留而不采。[192]
只是現(xiàn)在常常有一段幽愁籠蓋了我[193],我從夢中驚起,覺得南風中有一股奇異的芳馨[194]。
這模糊的芬芳[195],使我冀求[196]得心痛,我覺得這似乎[197]是夏天渴望的氣息,尋求完滿[198]。
我不知道它離我是這么近,還是屬于我的,而且這完美的芬芳,是在我自己心的深處開放[199]。
(廿一)
我必須放[200]出我的船去。時光都在岸邊遲[201]延消磨了——可憐的我[202]!
春天把花開過又[203]告別了。如今在枯殘的花朵的負累下[204],我等候[205]而又留連。
潮聲漸喧,河岸的蔭灘上,黃波起落[206]。
你凝望著什么樣的空虛!你不覺得有一種驚喜,和著對岸遠遠的歌聲,從空氣中飄來么?[207]
(廿二)
在淫雨七月的深陰里[208],你用秘密的腳步行走,像夜一般的靜悄[209],躲過更夫[210]。
今天晨光[211]閉上眼,不理東風的大聲呼喊[212],一張厚幕拉過長醒的碧空[213]。
林野住了歌聲,家家閉戶。在這冷悄[214]的街上,你是孤獨的旅人[215]。呵,我唯一的朋友,我所最愛的[216],我的屋[217]門是開著的,不要像夢一般的走過[218]。
(廿三)
你在這風暴的夜晚作愛的旅行么[219],我的朋友?天空像絕望者[220]在哀號。
我今夜失眠[221]。我不住的開門向黑暗中凝望[222],我的朋友!
前面我看不見一點東西[223]。我不知道你要從那一條路來[224]!
是從墨黑的河岸邊[225],是從愁慘的樹林里[226],在幽暗紛亂中[227],你是在摸索你的路程來到我這里么[228],我的朋友?
(廿四)
假如一天已經(jīng)過去了,鳥兒也不歌唱,假如風也吹倦了,那就把黑暗的厚幕蓋上我[229],如同在黃昏時你用睡眠的衾被裹上土地[230],而且溫柔地將殘萎的蓮瓣合上[231]。
那旅行者,在到達之前,糧袋已經(jīng)空了,衣服破裂污損,氣力也用盡了,你去掉了他的羞澀與困窮,把他的生命再新起來,像一朵花,在你的仁慈的黑夜籠蓋之下。[232]
(廿五)
在這愁[233]倦的夜里,讓我帖服地把自己交給睡眠,把信賴交[234]給你。
容我不勉強我不寧的心魄[235],來準備你的禮拜[236]。
是你拉過夜的簾幕,蓋上白日的倦服,使這眼神,在蘇醒時清新的喜樂中更新。[237]
(廿六)
他來了[238]坐在我的身邊,但[239]我沒有醒起。這是多可詛咒一覺呵,呵,可憐的我?。?40]
他在靜夜時來了![241]手里提[242]著琴,我的夢魂因這音樂而回響[243]。
唉,為什么每夜就這樣的消失了。[244]呵,他的氣息撫觸[245]了我的睡眠,為什么我總錯過了他[246]?
(廿七)
光明,光明在那里呢?用欲望之火把它點上罷?。?47]
燈在這里,卻沒有一絲火焰,——這是你的命運么[248]?我的心?。?49]呵,你還是[250]死了好!
悲苦[251]在你門上敲著,她傳話說你的主人[252]醒著呢,他叫你在夜的黑暗中奔赴愛的試驗[253]。
天空被云霾遮滿[254],雨也不停的下。我不知道我心里有什么在鼓動[255],——我不懂得那[256]意義。
一閃[257]的電光,在我的視線上拋下一道更深的幽暗[258]。我的心摸索著尋找到夜的音樂呼喚我的地方去[259]。
光明,光明在哪里呢!用欲望之火把它點上罷![260]雷聲在響,風[261]怒吼著穿過天空。夜象磐石[262]一般的黑。不要讓時間在黑暗中度過罷。用你的生命把愛的燈點上[263]。
(廿八)
網(wǎng)罟是很堅韌的,但在我要撕破它的時候,我的心痛了。[264]
我所要的只是[265]自由,但為希望自由,[266]我卻覺得羞愧。
我確知那無價的財寶,[267]是在你那里,而且你是我最好的朋友,但我不忍把光塞進我房里的金練掃盡[268]。
我遮蓋的衾被是塵土與死亡;我恨它,但是我熱愛地抱住它。[269]
我的債負很多,我的失敗很大,我的羞恥秘密而又煩重[270];但我來懇求財物[271]的時候,我[272]戰(zhàn)栗,唯恐我的祈求得了允諾。
(廿九)
我用我的名字囚閉的那個人[273],在地牢[274]中哭泣。我不住忙忙的筑起一道圍墻[275];在這道墻高起接天的時候[276],我的“真我”已被陰影遮沒了[277]。
我為這道高墻自傲,我用泥土砌嚴,唯恐在這名字上還有罅隙;在小心謹慎中,我失去了“真我”。[278]
(卅)
我獨自出門尋找[279],但在這靜寂黑暗中,誰在跟隨著我呢?[280]
我走到路邊上,但我沒法躲他。[281]
他的闊步使塵土飛揚;每一個字我說的,他都添上的高語。[282]
他是我的“小我”[283],我的主人[284],他毫[285]不知恥;但我同他到你的面前[286],我卻覺得慚愧[287]。
*本文為教育部人文社會科學研究項目“中國現(xiàn)代文學佚文輯校與版本考釋”【13YJC751029】的階段性成果。
注釋:
[1]55單行本、82湖南本、91浙江本、94詩選本、00譯林本、94全集本、99全集本和12全集本均題為“吉檀迦利”。以下凡除《婦女文化》本之外的各版本均相同者,直接出校;有差異者,分別標出。
[2]“太戈爾”均譯作“泰戈爾”。
[3]55單行本、94詩選本署“謝冰心”。
[4]《婦女文化》本第1~10首每首序號為加括號的漢字“(一)”“(二)”“(三)”,第11~20首每首序號為不加括號的漢字“十一”“十二”“十三”,第21~30首序號格式同1~10首,筆者不再作任何處理?!岸薄埃ㄘヒ唬睂懛ㄒ酁樵?。55單行本諸首序號均為漢字“一”“二”“三”;其余各版均改為阿拉伯數(shù)字“1”“2”“3”。
[5]此處增加“已經(jīng)”二字。
[6]“快樂”更換為“歡樂”。
[7]更換“弱”為“薄”,“杯”后增加“兒”。
[8]此處改譯作“不斷的把它倒空”,其中除55單行本外,其余各版均改“的”為“地”,以下“的”與“地”的變化不再出校。
[9]此句改譯為“又不斷的以新生命來充滿”。
[10]此處增加“它”。
[11]此處增加“笛”。
[12]“圣手的摩觸”改為“雙手的不朽的按撫”。
[13]“從我小小的手里給了我”改為“傾入我小小的手里”。
[14]“而且”改為“而我的手里”。
[15]“你”前增加“當”。
[16]“破裂”更換為“炸裂”。
[17]此處增加“著”。
[18]“到”更換為“上”。
[19]此處增加“中”。
[20]“沖突”更換為“矛盾”。
[21]82湖南本、00譯林本和各全集本“歡喜”均為“喜歡”。
[22]“到得”更換為“能走到”。
[23]此句“歌曲”前增加“的”,“端”更換為“梢”。
[24]此句“到”后增加“了”,“腳”前增加“雙”。
[25]“歡醉”更換為“陶醉”。
[26]此處刪除“卻”。
[27]此處增加逗號,段內分句。
[28]此句“唱”前增加“地”;“唱”后增加逗號,段內分句;刪除了引號;“永遠”更換為“總在”。
[29]此句“你”后增加“的”,“世界”后更換逗號為句號。
[30]此句“你”后增加“的”;刪除“生命的”;“穿過”55單行本更換為“透徹”,其余版本作“透徹”。
[31]此句“你”后增加“的”;刪除了“圣泉”后面的逗號,段內合句;“裂了”更換為“過”;82湖南本、00譯林本和各全集本“阻擋”均為“阻礙”。
[32]此句改譯為“向前奔涌”。
[33]此段“徒然只掙扎”改譯為“掙扎不”,“要”更換為“想”,“但”后增加“是”,“言詞”更換為“言語”,“喊”更換為“叫”。
[34]此段合并入上段,“做”更換為“變成”,“音樂”前增加“的”,“無盡羅網(wǎng)”改譯為“的漫天大網(wǎng)”。
[35]此句改譯為“我要保持我的軀體永遠純潔”。
[36]此句“知道”前增加“因為我”。
[37]此句改譯為“接觸著我的四肢”。
[38]此句“我”后增加“的”,“除去”更換為“摒除”。
[39]此句“知道”前增加“因為我”。
[40]此句改譯為“使我的愛開花”。
[41]此句“知道”前增加“因為我”,代詞“你”前置到“知道”后,“的”更換為“宮”,“有”更換為“安設了”,94詩選本“座位”作“坐位”。
[42]此句刪除“將”和“來”。
[43]此句“知道”前增加“因為我”,“你”后增加“的威力”和逗號,段內分句,“這樣做”更換為“行動”。
[44]此句改譯為“請容我懈怠一會兒,來坐在你的身旁?!?/p>
[45]此句“手里”更換為“手邊”,刪除了逗號,段內合句。
[46]此句改譯為“不在你的面前”。
[47]此句“不懂得”改譯為“就不知道什么是”,“惰逸”更換為“安逸”。
[48]此句“無涯”更換為“無邊”,兩處“勞乏”均更換為“勞役”,“海中”前“的”后置到“海中”后。
[49]此句改譯為“炎暑來到我的窗前,輕噓微語”,00譯林本“窗前”為句號。
[50]此句“宮庭”更換為“宮廷”,“演奏”更換為“盡情彈唱”。
[51]此句“是”改譯為“正是應該”。
[52]此句“沉默和洋溢的”改譯為“靜寂和無邊的”,刪除了逗號,段內合句。
[53]此句刪除“我來”,“唱”后增加“出”,變成雙音節(jié),“呈獻”改譯為“獻歌”。
[54]此句改譯為“摘下這朵花來,拿了去罷”,其中除55單行本、91浙江本、94詩選本外,其余各版均改“罷”為“吧”,以下“罷”與“吧”的變化不再出校。
[55]此句“怕”前增加“我”,“他”更換為“它”,“萎謝”前增加“會”,“了”后增加逗號,段內分句,“落”更換為“掉”,“塵埃”更換為“塵土”。
[56]此句改譯為“它也許不配上你的花冠”,91浙江本、94詩選本、00譯林本、99全集本、12全集本作“配不上”。
[57]此句“請”后增加“你采折它”和逗號,段內分句,“痛苦”后增加“來”。
[58]此句“怕”前增加“我”。
[59]此處“盡”更換為“逝”。
[60]此處“時光”更換為“時間”。
[61]此處“已”更換為“很”。
[62]此處增加“仍”。
[63]此句改譯為“趁著還有時間”,其后55單行本、91浙江本、94詩選本、00譯林本為逗號,其余各本為句號。
[64]此句“采”前增加“就”,“擷”更換為“折”,00譯林本此首三處“采折”均作“采摘”。
[65]此句“歌”后增加“曲”,逗號更換為句號。
[66]此處逗號更換為句號。
[67]此句“將”改譯作“會成”,逗號更換為冒號。
[68]此句改譯作“它們會橫阻在我們之間”。
[69]此句“它”改譯作“它們”,“的鏗鏘要”改譯作“叮當?shù)穆曇魰保岸.敗痹?2湖南本、91浙江本、各全集本作“丁當”。
[70]此處增加“心”。
[71]此句“投坐”改譯作“拜倒”,逗號更換為句號。
[72]此處逗號被刪除,段內合句。
[73]“給你”改譯為“讓你來”。
[74]“戴”更換為“掛”,55單行本同為“項練”,其余各本均作“項鏈”。
[75]“時”更換為“中”,“歡樂”更換為“快樂”。
[76]“衣妝”更換為“衣服”。
[77]此句改譯為“為怕衣飾的破裂和污損”。
[78]此處增加“于”。
[79]此句改譯為“這是毫無好處的”。
[80]此句改譯為“如你的華美的約束”,82湖南本、00譯林本、各全集本“如”作“假如”。
[81]“把他從”改譯作“使人和”,“上關起”改譯作“隔斷”,句號改作逗號。
[82]“他”更換為“人”,“人生大會”改譯為“生活的盛大集會”,“奪去”改譯為“剝奪去了”。
[83]改作“傻子”。
[84]刪除“自己的”。
[85]“自己”前增加“你”,“門首”更換為“門口”。
[86]刪除“脫”,“能”前增加“雙”,“擔負”更換為“擔當”,刪除“者”,“手中”后增加“罷”。
[87]“永”更換為“永遠”,“懺悔的”改譯作“惋惜地”。
[88]“你”和“欲望”后均增加“的”。
[89]此句改譯為“會立刻把它接觸到的燈火吹滅”。
[90]“這”改譯為“它”,逗號更換為破折號。
[91]“不潔”前增加“它”,“領受”更換為“接受”,“禮品”更換為“禮物”。
[92]此句改譯為“只領受神圣的愛所付予的東西”,連續(xù)刪除“應該”和“從……里”。
[93]“櫈”同“凳”,各版均作“凳”。
[94]本首是改動很大,幾乎重新組合語言。此句刪除“是”,“無望”改譯為“失所”(本首以下三處均相應改譯),“人群”后增加“中”。以下分段出校。
[95]此段改譯為“我想向你鞠躬,我的敬禮不能達到你歇足地方的深處——那最貧最賤最失所的人群中”。
[96]此段改譯為“你穿著破敝的衣服,在最貧最賤最失所的人群中行走,驕傲永遠不能走近這個地方”。
[97]此段55單行本、91浙江本、94詩選本改譯為“你和那最沒有朋友的最貧最賤最失所的人們作伴,我的心永遠找不到那個地方”,82湖南本、00譯林本、各全集本作“你和那最貧最賤最失所的人們當中沒有朋友的人作伴,我的心永遠找不到那個地方”。
[98]此句改譯為“把禮贊和數(shù)珠撇在一邊罷”。
[99]此句“嚴”更換為“緊”,82湖南本、00譯林本、各全集本“閉”后有頓號。
[100]此處逗號后移兩字至“你看”后。
[101]“是”被刪除。
[102]此句改譯為“太陽下,陰雨里”。
[103]“以”似應作“的”,原刊可能因形似而誤排,“圣潔以衣袍罷”改譯為“的圣袍”。
[104]“像”前增加“甚至”,“走”更換為“下”,“里”后增加“去罷”。
[105]“自由”改譯為“超脫”。
[106]“那”更換為“哪”,“自由”改譯為“超脫”。
[107]“很喜樂的”改譯為“高高興興地”,“帶上”更換為“帶起”。
[108]“我們”后增加“大家”;“鎖”改作“連系”,但94詩選本作“聯(lián)系”,00譯林本作“連結”。
[109]“中”更換為“里”。
[110]“撇”更換為“丟”。
[111]刪除逗號,段內合句,“有什么害處”改譯作“何妨”。
[112]此句改譯為“在勞動里,流汗里,和他站在一起罷”。段內分句,一分為三。
[113]“是長的”改譯作“很長”。
[114]此處增加“很”。
[115]“我的旅程,”被刪除。
[116]“過”更換為“遍”。
[117]此句改譯為“在許多星球之上,留下轍痕”。
[118]此段改譯為“離你最近的地方,路途最遠,最簡單的音調,需要最艱苦的練習”。
[119]刪除“這”,“一家”改譯為“一個生人”,“敲著”更換為“敲叩”。
[120]“直至”改譯作“才能”,刪除“他”。
[121]“而且他”改譯作“人”,“漂流”前增加“到處”。
[122]“到達那”改譯作“走到”,刪除“邃”,“寶座”改譯為“內殿”,82湖南本、00譯林本,各全集本“內殿”后均不分段。
[123]“遠闊”更換為“開闊”,“凝望”更換“四望”。
[124]此句改譯為“最后才合上眼說‘你原來在這里!’”82湖南本、91浙江本、00譯林本,各全集本均在“說”后加冒號。
[125]此段改譯為“這句問話和呼喚‘呵,在哪兒呢?’融化在千股的淚泉里,和你保證的回答‘我在這里!’的洪流,一同泛濫了全世界”?!安彼茟鳌安ā保赡芤蛞艚`排。
[126]此段改譯為“我要唱的歌,直到今天還沒有唱出”。
[127]此段改譯為“每天我總在樂器上調理弦索”?!敖Y”似應作“弦”,原刊可能因形似而誤排。
[128]此處增加“還”。
[129]“沒有”改譯作“還未”。
[130]“在一旁嘆息”改譯作“從旁嘆息走過”。
[131]“到”改譯作“見過”。
[132]“到”改譯作“見過”。
[133]“只叫”改譯作“我只聽見”,“輕悄”更換為“輕躡”。
[134]此句改譯為“從我房前路上走過”。
[135]此句“銷磨”更換為“消磨”;“在預備”改譯為“在地上鋪設”;“座席”更換為“座位”,94詩選本作“坐位”。
[136]此句改譯為“但是燈火還未點上”。
[137]“屋”更換為“來”。
[138]“‘相見’”改譯作“和他相會”。
[139]“‘相見’”改譯作“相會的日子”。
[140]“有許多”改譯為“很多”。
[141]此句改譯為“我的哭泣也很可憐”。
[142]此前兩句合為一句,改譯為“這剛強的慈悲已經(jīng)緊密的交織在我的生命里”。
[143]此段改譯為“你使我一天一天的更配領受你自動的簡單偉大的賜予——這天空和光明,這軀體和生命與心靈——把我從極欲的危險中拯救了出來”,82湖南本、00譯林本,各全集本“自動的”后均有頓號。
[144]此句“我”字原刊漶漫不清,今從55單行本補正,“疲緩的挨延”改作“懈怠地捱延”并刪除了前面的逗號,段內合句,12全集本作“懈怠地挨延”。
[145]“醒起”改譯為“警覺”。
[146]此句改譯為“但是你卻忍心地躲藏起來”。
[147]此段改譯為“你不斷的拒絕我,從軟弱動搖的欲望的危險中拯救了我,使我一天一天地更配得你完全的接納”,82湖南本、00譯林本,各全集本“更配得”作“更配受”。
[148]此句刪除“到”,“歌唱”更換為“唱歌”,逗號改作句號。
[149]此處增加“廳”。
[150]此句改譯為“我坐在屋角”。
[151]“作”更換為“做”。
[152]“無目的底放出”改譯為“放出無目的的”。
[153]此句改譯為“夜半敲起默禱的鐘聲的時候”。
[154]此處增加“罷”。
[155]此處增加“來”。
[156]此句改譯為“當金琴在晨光中調好的時候”。
[157]“貺”更換為“賜”,“貺”音“kuàng”,意即贈、賜。
[158]此處增加“來”。
[159]“世界”前增加“這”,“過節(jié)”改譯為“節(jié)日”。82湖南本、91浙江本、94詩選本、00譯林本,各全集本“請簡”均更換為“請柬”。
[160]此處增加“美麗的景象”。
[161]此處增加“醉人的音樂”。
[162]此處增加“這”。
[163]“要”改譯為“的任務是”。
[164]此句“時候”更換為“時間”,“么”更換為“嗎”。
[165]“么”更換為“嗎”。
[166]此句刪除“愛”之引號,“愛”后增加“,要”,段內分句,“最后”更換為“最終”,“將”更換為“把”,“到”更換為“在”。
[167]“遲誤”82湖南本、00譯林本,各全集本均作“延誤”。
[168]“此忽略”改譯為“這延誤”。
[169]此句“用”前增加“要”,“律法”更換為“法律”,“緊緊的來”改作“來緊緊的”;55單行本、91浙江本、94詩選本“規(guī)章”后增加逗號,段內分句;“約束我”后的分號在82湖南本、00譯林本、各全集本均作逗號。
[170]此處增加“是”。
[171]此句改譯為“因為我只等候著愛,要最終把我交在他手里”,具體變化同注釋166。
[172]“粗心”改譯為“不理會人”。
[173]“對”改譯為“有道理”。
[174]“市廛”更換為“市集”。
[175]“完畢了”改譯為“已完畢”。
[176]“含著怒”改譯為“都已含怒”。
[177]此句變化同注釋166。
[178]“呵”原刊作“?!保膳虐驽e誤,今從55單行本補正,“呵”前的逗號改作句號。
[179]此句改譯為“你為什么讓我獨在門外等候”。
[180]“日中最短”改譯為“中午工作最忙”。
[181]此句改譯為“我和大家在一起”,其后的逗號在82湖南本、00譯林本、各全集本均作分號。
[182]此句改譯為“但在這黑暗寂寞的日子”。
[183]“我就真不知道”刪節(jié)為“真不知”。
[184]此處“的”更換為“地”并在其后增加“遙遠的”。
[185]“歎”更換為“嘆”,“歎”同“嘆”。
[186]“并且忍受著”改譯為“含忍著”并前置到“我就”前,作“我就含忍著,以你的沉默來填滿我的心”。
[187]此句“安靜”更換為“沉靜”并在其后增加“地”,“像”前增加逗號,段內分句;00譯林本“像”前為句號。
[188]“要”更換為“會”。
[189]“在金泉里流穿天空”改譯為“劃破天空從金泉中下注”,82湖南本、00譯林本、各全集本“天空”后有逗號,段內分句。
[190]此句改譯為“要在我的每一鳥巢中生翼發(fā)聲”。
[191]此句改譯為“要在我林叢繁花中盛開怒放”,82湖南本、00譯林本、各全集本“林叢”作“叢林”。
[192]此段改譯為“蓮花開放的那天,唉,我不自覺地在心魂飄蕩。我的花籃空著,花兒我也沒有去理睬”。
[193]此句“只是現(xiàn)在常?!备淖g為“不時的”,“籠蓋了”改譯為“來襲擊”。
[194]此句“南風中”更換為“南風里”,“一股奇異的芳馨”改譯作“一陣奇香的芳蹤”。
[195]此句改譯為“這迷茫的溫馨”。
[196]“冀求”更換為“想望”。
[197]“似乎”更換為“仿佛”。
[198]“完滿”更換為“圓滿”。
[199]此段改譯為“我那時不曉得它離我是那么近,而且是我的,這完美的溫馨,還是在我自己心靈的深處開放”。
[200]“放”更換為“撐”。
[201]“遲”更換為“捱”,00譯林本、12全集本作“挨”。
[202]“可憐的我”改譯為“不堪的我呵”。
[203]“又”更換為“就”。
[204]“在枯殘的花朵的負累下”改譯為“落紅遍地”。
[205]“等候”改譯為“卻等待”。
[206]此句改譯為“黃葉飄落”并刪除了前面的逗號,段內合句。
[207]此段改譯為“你凝望著的是何等的空虛!你不覺得有一陣驚喜和對岸遙遠的歌聲從天空中一同飄來嗎?”
[208]此句改譯為“在七月淫雨的濃陰中”。
[209]此句“像”被刪除,“靜悄”更換為“輕悄”。
[210]此句“更夫”改譯為“一切的守望的人”,82湖南本、00譯林本、各全集本“一切”后無“的”字。
[211]“今天晨光”改譯為“今天,清晨”,段內分句。
[212]“東風的大聲呼喊”改譯為“連連呼喊的狂嘯的東風”。
[213]此句改譯為“一張厚厚的紗幕遮住永遠清醒的碧空”。
[214]“悄”更換為“寂”。
[215]“旅人”更換為“行人”。
[216]“所最愛的”改譯為“最愛的人”。
[217]“屋”更換為“家”。
[218]此句“不要”前的逗號更換為破折號,刪除“像”,“走過”后增加“罷”。
[219]此句改譯為“在這暴風雨的夜晚你還在外面作愛的旅行嗎”。
[220]“絕望者”更換為“失望者”。
[221]“失眠”更換為“無眠”。
[222]“不住”更換為“不斷”,“凝望”更換為“瞭望”,82湖南本、91浙江本、各全集本作“了望”。
[223]此句改譯為“我什么都看不見”。
[224]“從那一條路來”改譯為“走哪一條路”。
[225]“邊”更換為“里”。
[226]“愁慘”前增加“遠遠的”,“里”更換為“邊”。
[227]此句改譯為“是穿過昏暗迂回的曲徑”。
[228]此句改譯為“你摸索著來到我這里嗎”。
[229]“蓋上我”改譯為“把我蓋上罷”,“把黑暗的厚幕”在82湖南本、91浙江本、94詩選本、00譯林本和各全集本均作“用黑暗的厚幕”。
[230]此句“你”前置到“如同”后,“時”后增加“節(jié)”,“土地”更換為“大地”。
[231]此句改譯為“又輕柔地將垂蓮的花瓣合上”,82湖南本、91浙江本、94詩選本、00譯林本和各全集本均作“睡蓮”。
[232]此段改譯為“旅客的行程未達,糧袋已空,衣裳破裂污損,而又筋疲力盡,你解除了他的羞澀與困窮,使他的生命像花朵一樣在仁慈的夜幕下甦醒”,82湖南本、91浙江本、94詩選本、00譯林本和各全集本均作“蘇醒”。
[233]“愁”更換為“倦”。
[234]“交”改譯作“托付”。
[235]此句改譯為“讓我不去勉強我的萎靡的精神”。
[236]此句“準備”后增加“一個對”,“你”后增加“敷衍”。
[237]此段改譯為“是你拉上夜幕蓋上白日的倦眼,使這眼神在醒覺的清新喜悅中,更新了起來”,82湖南本、00譯林本和各全集本“醒覺”均作“醒來后”,“喜悅中”后無逗號且刪除“了”。
[238]“了”被刪除。
[239]“但”更換為“而”。
[240]此前三句改譯作“多么可恨的睡眠,唉,不幸的我呵”。
[241]“時來了”改譯為“中來到”,嘆號更換為分號。
[242]“提”更換為“拿”。
[243]此句改譯為“我的夢魂和他的音樂起了共鳴”。
[244]“消失”更換為“虛度”,句號更換為問號。
[245]“撫觸”更換為“接觸”。
[246]“錯過了他”改譯為“看不見他的面”。
[247]此段改譯為“燈火,燈火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它點上罷!”
[248]“么”更換為“嗎”,82湖南本、00譯林本和各全集本均刪除破折號前的逗號。
[249]嘆號后置至“呵”后,代替了逗號,段內合句。
[250]“是”更換為“不如”。
[251]“悲苦”更換為“悲哀”。
[252]此處“人”被刪除。
[253]“試驗”更換為“約會”。
[254]此句改譯為“云霧遮滿天空”。
[255]“鼓動”更換“動蕩”,82湖南本、00譯林本和各全集本均刪除破折號前的逗號。
[256]“那”更換為“它的”。
[257]“一閃”更換為“一霎”。
[258]“幽暗”更換“黑暗”。
[259]此句55單行本、91浙江本、94詩選本改譯為“我的心摸索著尋找那夜的音樂對我呼喚的徑路”,82湖南本、00譯林本、各全集本作“我的心摸索著路徑,尋找那呼喚著我的夜的音樂”。
[260]此前三句改動同注釋247。
[261]“風”前增加“狂”。
[262]“磐石”更換為“黑巖”。
[263]此處增加“罷”。
[264]此段改譯為“羅網(wǎng)是堅韌的,但是要撕破它的時候我又心痛”。
[265]“所要的只是”改譯為“只要”。
[266]此句刪除“但”,刪除“自由”后逗號,段內合句。
[267]“的財寶”改譯為“之寶”并刪除之后的逗號,段內合句。
[268]此句改譯為“但我卻舍不得清除我滿屋的俗物”。
[269]此段改譯為“我身上披的是塵灰與死亡之衣;我恨它,卻又熱愛地把它抱緊”。
[270]“羞恥”更換為“恥辱”,“煩重”更換為“深重”。
[271]“我來懇求財物”改譯為“當我來求?!?。
[272]此處增加“又”。
[273]此句“我用”前增加“被”,“囚閉”改譯為“囚禁起來”。
[274]“地牢”更換為“監(jiān)牢”。
[275]“不住忙忙”改譯為“每天不?!?,“起一道”更換為“著”。
[276]此句“在”更換為“當”,“墻”前增加“圍”。
[277]此句改譯為“我的真我便被高墻的黑影遮斷不見了”。
[278]此段改譯為“我以這道高墻自豪,我用沙土把它抹嚴,唯恐在這名字上還留著一絲罅隙:我煞費了苦心,我也看不見了真我”。
[279]“出門尋找”改譯為“去赴幽會”。
[280]此前兩句改譯為“是誰在暗寂中跟著我呢”。
[281]此段改譯為“我走開躲他,但是我逃不掉”。
[282]此段改譯為“他昂首闊步,使地上塵土飛揚;我說出的每一個字里,都參雜著他的喊叫”,“參雜”在82湖南本、91浙江本、94詩選本、00譯林本和各全集本均作“摻雜”。
[283]此句“是”前增加“就”,刪除“小我”之引號。
[284]刪除“人”。
[285]“毫”更換為“恬”。
[286]此句改譯為“但和他一同到你門前”。
[287]“覺得慚愧”改譯為“感到羞愧”。