翻譯:箐舞
Speak Up / 口語(yǔ)角
《星運(yùn)里的錯(cuò)》:最美好的錯(cuò)誤
The Fault in Our Stars: The Most Beautiful Fault
翻譯:箐舞
梵高寫(xiě)給弟弟提奧的信里有這樣一段話(huà):“每個(gè)人的心里都有一團(tuán)火,路過(guò)的人只能看到煙,但是總有一個(gè)人,總有那么一個(gè)人能看到這火,然后走過(guò)來(lái)陪我一起。我在人群中看到了他的火,我快步走過(guò)去,生怕慢一點(diǎn)他就會(huì)被淹沒(méi)在歲月的塵埃里?!被蛟S海蓁和奧古斯都的愛(ài)情便是如此,遇見(jiàn)了對(duì)的人,看到了那團(tuán)火,快步走在一起,即便彼此均時(shí)日無(wú)多。
只要是和癌癥有關(guān)的愛(ài)情故事,在我心里都被自動(dòng)劃分到“狗血虐心苦情戲”一欄。沒(méi)辦法,我已經(jīng)對(duì)各種哭得死去活來(lái)、虐身虐心的癌癥電影和電視劇麻木了。然而,這部由同名暢銷(xiāo)小說(shuō)改編的電影《星運(yùn)里的錯(cuò)》并不在其中。它平靜地講述了一個(gè)“愛(ài)情與生命均不可辜負(fù)”的故事。同是癌癥患者的海蓁和奧古斯都,他們的愛(ài)情和普通人比起來(lái)要特殊一些:相遇地點(diǎn)不是浪漫的場(chǎng)所,而是癌友互助小組;一起出發(fā)的旅行不是為了制造回憶,而是為了了卻遺愿;給彼此寫(xiě)的不是情書(shū),而是悼詞;沒(méi)有任何承諾,不敢奢求未來(lái),深夜電話(huà)一響便是恐懼,因?yàn)殡S時(shí)都可能傳來(lái)噩耗。但愛(ài)即是愛(ài),拋開(kāi)病痛,他們的愛(ài)情其實(shí)也和普通人一樣美好。
口語(yǔ)錦囊
Not my thing = not interested in sth. =not my favorite 在不同的語(yǔ)境下有不同的譯法,比如“不是我的菜”、“不是我的風(fēng)格”、“不感興趣”、“不適合我”等等。例如:
Thanks, but spicy food is not my thing. (謝謝,不過(guò)辛辣食物不是我的菜。)
1海蓁·格蕾絲是一名16歲的美麗女,正值黃金年華的她本該和其同齡人一樣盡情享受生命和青春但無(wú)情的病魔找上了她,她是一肺癌患者。
Hazel: I believe we have a choice in this world about how to tell sad stories. On the one hand, you can sugarcoat[裹以糖衣]it. The way they do in movies and romance novels where beautiful people learn beautiful lessons, where nothing is too messed up[混亂,搞砸]that can’t be fxed with an apology[道歉]and a Peter Gabriel注1song. I like that version as much as the next girl does, believe me. It’s just not the truth. This is the truth. Sorry—Late in the winter of my 17thyear, my mother decided that I was depressed[抑郁].
Hazel’s Mom: She just eats like a bird, she barely[幾乎沒(méi)有]leaves the house.
Hazel: I am not depressed, Mom.
Hazel’s Mom: She’s reading the same book over and over.
Dr. Maria: She’s depressed.
Hazel: I’m not depressed. The booklets[小冊(cè)子]and the websites always list depression as a side effect[副作用]of cancer. Depression’s not a side effect of cancer. It’s a side effect of dying. Which is what was happening to me.
Dr. Maria: I may switch you to Zoloft[左洛復(fù)(抗抑郁藥)]. Or Lexapro[來(lái)士普(抗抑郁藥)]. And twice a day instead of once.
Hazel: Why stop there?
Dr. Maria: Hmm?
Hazel: Really, just keep them coming. I’m like the Keith Richards注2of cancer kids.
Dr. Maria: Have you been going to that support group I suggested?
Hazel: Yeah, it’s not my thing.
Dr. Maria: Support groups can be a great way for you to connect with people who are...
Hazel: Who are...what?
Dr. Maria: On the same journey.
Hazel: “Journey”? Really?
Dr. Maria: Give it a chance. Who knows, you might even fnd it enlightening[使人領(lǐng)悟的].
海蓁:我相信在這個(gè)世界上,我們可以選擇如何講述悲傷的故事。一種方式是,你可以美化它,就像電影和浪漫小說(shuō)里那樣——美麗的人接受著美麗的考驗(yàn),而那些考驗(yàn)都可以用一聲抱歉和一首彼得·蓋布瑞爾的歌來(lái)解決。相信我,我和下面這個(gè)女孩一樣喜歡這樣的處理方式??上皇鞘聦?shí),以下才是事實(shí)。抱歉——在我人生第十七個(gè)年頭的深冬,我媽媽認(rèn)定我患上了抑郁癥。
海蓁的媽媽?zhuān)核燥埜▲B(niǎo)啄食一樣少,也幾乎不出門(mén)。
海蓁:我沒(méi)有抑郁,媽媽。
海蓁的媽媽?zhuān)核龝?huì)把同一本書(shū)讀了又讀。
瑪麗婭醫(yī)生:她確實(shí)得抑郁癥了。
海蓁:我沒(méi)有。(宣傳癌癥的)小冊(cè)子和網(wǎng)站總把抑郁癥列為癌癥的副作用之一。但抑郁癥不是癌癥的副作用,而是死亡的副作用,而我曾經(jīng)差點(diǎn)就死了。
瑪麗婭醫(yī)生:我會(huì)把藥換成左洛復(fù),或者來(lái)士普。每天一次加到每天兩次。
海蓁:干嘛不繼續(xù)說(shuō)下去?
瑪麗婭醫(yī)生:嗯?
海蓁:說(shuō)真的,讓我繼續(xù)吃呀,我就像癌癥少女版的基思·理查茲一樣。
瑪麗婭醫(yī)生:你有堅(jiān)持參加我推薦的那個(gè)癌友互助小組嗎?
海蓁:去了,不感興趣。
瑪麗婭醫(yī)生:癌友互助小組是一個(gè)很好的方式,它可以讓你接觸那些……
海蓁:那些……什么?
瑪麗婭醫(yī)生:和你走著相同旅程的人。
海蓁:“旅程”?你真要把這叫旅程?
瑪麗婭醫(yī)生:試試吧。說(shuō)不定,你會(huì)從中受到啟發(fā)。
注1:彼得·蓋布瑞爾是英國(guó)音樂(lè)鬼才,上世紀(jì)八十年代紅極一時(shí)的搖滾樂(lè)團(tuán)“創(chuàng)世紀(jì)”(Genesis)的團(tuán)長(zhǎng)及主唱。
注2:基思·理查茲,滾石樂(lè)隊(duì)的創(chuàng)始人之一。他對(duì)藥品和酒精的癡迷以及他放蕩、糜爛的生活方式和他高超的吉他技藝一樣出名。
2在家人的強(qiáng)烈要求下,海蓁不情不愿地去參加癌友互助小組,在那里遇到了曾是骨癌患者的奧古斯都,倆人一見(jiàn)鐘情。
Augustus: Um, I’m Augustus Waters. I’m 18 years old and, um, I had a touch of osteosarcoma[骨肉瘤]about a year-and-ahalf ago. So I, I’ve lost this baby as a result. (shows his artifcial[人工的]leg) And, uh, now I’m part cyborg[半機(jī)械人], which is awesome. But, really, I’m just here at Isaac’s request.
Patrick: And how are you feeling, Gus?
Augustus: (looks at Hazel) I’m grand[極好的], yeah. I’m on a roller coaster[云霄飛車(chē)]that only goes up, my friend.
Patrick: Maybe you’d like to share your fears with the group?
Augustus: My fears? Oblivion[遺忘,湮滅]. Patrick: Oblivion?
Augustus: Yeah. You see, I intend to[想要]live an extraordinary[非凡的]life. To be remembered. So, I’d say if I have any fears, it would be to not do that.
Patrick: Would anyone else in the group like to speak to that?
(Hazel raises her hand)
Patrick: Hazel? Unexpected.
Hazel: I just want to say that, you know, there’s gonna come a time when all of us are dead. There was a time before humans and there’s gonna be a time after. And it could be tomorrow, it could be a million years from now. And when it does, there will be no one left...to remember Cleopatra注3or Muhammad Ali or Mozart, let alone any of us. Oblivion’s inevitable[不可避免的]. And if that scares you, then I suggest you ignore[忽略]it. God knows it’s what everyone else does.
Patrick: (sighs) Well, that’s some good advice. I like all this because it’s really nice to hear everybody...
奧古斯都:嗯,我叫奧古斯都·沃特斯,今年十八歲。大概在一年半前,我得過(guò)輕微的骨肉瘤,結(jié)果就是我失去了這條小腿。(展示他的假肢)所以現(xiàn)在我的部分身體是半機(jī)械的,棒極了。但說(shuō)真的,我是在艾薩克的要求下才來(lái)這里。
帕特里克:那么你感覺(jué)怎么樣,古斯?
奧古斯都:(看著海蓁)棒極了,真的。就像坐一輛一直往上的過(guò)山車(chē)一樣,伙計(jì)。
帕特里克:也許你愿意和大家講講你害怕的事情。
奧古斯都:我害怕的事?被遺忘。
帕特里克:被遺忘?
奧古斯都:是的。如你所見(jiàn),我想要過(guò)非同凡響的一生,我想被人們記住。所以我說(shuō)我害怕被人遺忘,如果我有什么害怕的話(huà)。
帕特里克:小組中有誰(shuí)想聊聊這個(gè)話(huà)題的嗎?
(海蓁舉手)
帕特里克:海蓁?真沒(méi)想到啊。
海蓁:我想說(shuō)的是,總有一天我們都會(huì)死的。既然有人類(lèi)出現(xiàn)之前的紀(jì)年,就會(huì)有人類(lèi)消失后的紀(jì)年。也許那一天明天就會(huì)來(lái)臨,也許還有百萬(wàn)年之遙。當(dāng)那天來(lái)臨,沒(méi)有誰(shuí)能活著……去紀(jì)念克萊奧帕特拉、穆罕默德·阿里或是莫扎特,更別說(shuō)我們當(dāng)中的任何人了。遺忘在所難免。如果這令你恐懼,那我建議你忽略它。上帝知道每個(gè)人都是這么做的。
帕特里克:(嘆氣)這是個(gè)好建議。我喜歡這里是因?yàn)槁?tīng)別人的故事真的很不錯(cuò)……
口語(yǔ)錦囊
Suck在美國(guó)口語(yǔ)中是極其常用的詞,一般作動(dòng)詞用,表示“糟透了,差勁,很爛”的意思。Suck at 表示“在某方面糟糕透了”,suck it up表示“忍耐;算了;別抱怨了”。例如:
1) The movie sucks.(這部電影糟透了。)
2) Suck it up, we almost fnish.(忍忍吧,我們快做完了。)
注3:克萊奧帕特拉,也就是我們所說(shuō)的“埃及艷后”。
注4:Phalanxifor,現(xiàn)實(shí)世界中并沒(méi)有出現(xiàn)這樣的抗癌藥物,這是作者生造的詞。
注5:General Educational Development (GED),(為衡量是否達(dá)到中學(xué)同等學(xué)力水準(zhǔn)而設(shè)的)普通教育水平(測(cè)試)。
注6:Mesa Community College(MCC),梅薩社區(qū)學(xué)院。
3癌友互助小組活動(dòng)結(jié)束后,奧古斯都約海蓁去他家做客。在車(chē)上,他們暢快地聊天。
Augustus: So, tell me about you.
Hazel: Um, I was 13 when they found it. Pretty much worst-case scenario[情節(jié)]. Thyroid[甲狀腺癌], stage four. Not much they could do. Which didn’t stop them, of course. Surgery[手術(shù)]. Radiation[放射]. Chemo[化療]. More radiation. All of which worked for a while. But, then stopped working. And then one day, my lungs started filling up with water.
Hazel’s Dad: Nurse! We need a nurse right now!
Hazel: I couldn’t breathe. No one could get it under control.
Hazel’s Mom: You can let go, sweetie. Don’t be afraid.
Hazel: That should have been the end.
Hazel’s Mom: (cries) Oh my God.
Hazel: But then something strange happened. The antibiotics[抗生素]kicked in. They drained[逐漸流走]the fluid[液體]from my lungs. I got some strength back. Next thing I know, I found myself in an experimental[實(shí)驗(yàn)的]trial[試驗(yàn)]. You know, the ones that are famous in the Republic of Cancervania for not working. It’s called Phalanxifor注4. It didn’t work in over 70% of the patients, but for some reason it’s been working for me. So, they called it “The Miracle.” Of course, my lungs still suck at being lungs... but, theoretically[理論上], they could continue to suck like this...for, I don’t know, a while maybe.
Augustus: So, are you back in school?
Hazel: I...I got my GED注5, so I’m taking classes at MCC注6.
Augustus: Whoa! A college girl! Well, that explains the
aura[氣息]of sophistication[溫文爾雅]...
Hazel: Oh! Careful!
(the car hits a garbage can[垃圾桶])
Augustus: Oops.
(Hazel laughs)
奧古斯都:跟我說(shuō)說(shuō)你的情況吧。
海蓁:嗯,在我13歲的時(shí)候被確診,基本算是最壞的情況了。甲狀腺癌,第四期。雖然他們能做的不多,但是當(dāng)然,他們沒(méi)有放棄。手術(shù)、放療、化療。加大劑量的放療。這些方法只能奏效一陣子,后來(lái)就不管用了。后來(lái)有一天,我的肺部開(kāi)始積水。
海蓁的爸爸:護(hù)士!快來(lái)個(gè)護(hù)士!
海蓁:我喘不上氣。誰(shuí)也控制不了。
海蓁的媽媽?zhuān)耗憧梢苑艞壍?,親愛(ài)的,不要害怕。
海蓁:這本該是終點(diǎn)。
海蓁的媽媽?zhuān)海蓿┨彀 ?/p>
海蓁:但是奇怪的事情發(fā)生了,抗生素起作用了。它們抽干了我肺部的液體。我又有了些力氣。再后來(lái),我就發(fā)現(xiàn)我參與了一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)。你知道的,在“癌癥法尼亞共和國(guó)”有很多這樣的臨床實(shí)驗(yàn),以沒(méi)有療效著稱(chēng)。那種藥叫法蘭昔弗,它對(duì)超過(guò)百分之七十的患者都無(wú)效??刹恢罏槭裁矗谖疑砩蠀s起了效果,所以他們說(shuō)我是個(gè)“奇跡”。當(dāng)然了,我這個(gè)肺還是不太好……不過(guò)理論上說(shuō),它還能繼續(xù)茍延殘喘……我不知道,一陣子吧。
奧古斯都:那你現(xiàn)在上學(xué)嗎?
海蓁:我拿到了普通教育水平證書(shū),現(xiàn)在在梅薩社區(qū)學(xué)院上學(xué)。
奧古斯都:哇!大學(xué)生?。」植坏媚闵l(fā)著溫文爾雅的氣息……
海蓁:哦!小心!
(汽車(chē)撞上一個(gè)垃圾桶)
奧古斯都:哎喲。
(海蓁笑)
4雖然海蓁很喜歡奧古斯都,但她認(rèn)為自己體內(nèi)埋藏著的不定時(shí)炸彈會(huì)傷害已經(jīng)打敗了癌細(xì)胞的奧古斯都,因此痛苦地拒絕了他的追求,只和他做朋友。倆人來(lái)到一家高級(jí)餐廳共進(jìn)晚餐。
Waitress: The champagne is our gift. Enjoy.
Hazel: Thank you.
Waiter: Good evening. (pours the champagne) Voilà[(法)瞧]. Augustus: Okay?
Hazel: Okay. (cheers and tastes the champagne) Whoa. That is amazing.
Waiter: Do you know what Dom Pérignon said after he invented champagne? “Come quickly,” he said. “I’m tasting the stars.” Welcome to Oranjee. Would you like a menu, or will you have the chef’s choice?
Hazel: Mmm...
Augustus: Chef’s choice sounds wonderful.
Waiter: Emm.
Augustus: And, sir, um...something tells me we’re gonna need a little bit more of this.
Waiter: We have bottled all the stars for you this evening, my young friends.
(both laugh)
Augustus: God?
Hazel: Maybe.
Augustus: How about angels?
Hazel: Mmm, no.
Augustus: Afterlife[來(lái)生]?
Hazel: Mmm...No. Maybe. I don’t know. I guess I wouldn’t go as far as to say “no”...but I would like some evidence[證據(jù)]. What about you?
Augustus: Absolutely.
Hazel: Really?
服務(wù)員:香檳是我們贈(zèng)送的,請(qǐng)享用。
海蓁:謝謝。
服務(wù)員:晚上好。(倒香檳)請(qǐng)用。
奧古斯都:(干杯)好嗎?
海蓁:好的。(碰杯并品嘗香檳)哇,味道太贊了。
服務(wù)員:你們知道唐·培里儂在發(fā)明香檳之后說(shuō)了什么嗎?“快來(lái),”他說(shuō)“我正在品嘗星星的味道”。歡迎來(lái)到橙意餐廳。二位是想要看菜單,還是大廚推薦呢?
海蓁:呃……
奧古斯都:大廚推薦聽(tīng)起來(lái)不錯(cuò)。
服務(wù)員:嗯。
奧古斯都:還有,先生,呃……我感覺(jué)我們還得再來(lái)點(diǎn)這個(gè)。
服務(wù)員:今晚我們已經(jīng)為你們把所有的星星都裝進(jìn)瓶子里了,年輕的朋友們。
(倆人笑)
奧古斯都:(你相信有)上帝?
海蓁:也許有。
奧古斯都:那天使呢?
海蓁:呃,沒(méi)有。
奧古斯都:來(lái)世呢?
海蓁:呃……沒(méi)有。呃,也許有吧,我不知道。我想我不會(huì)肯定地說(shuō)“沒(méi)有”……但是也得有些根據(jù)才行。你覺(jué)得呢?
奧古斯都:當(dāng)然有。
海蓁:真的嗎?
Augustus: I mean, not like a heaven where you ride on a unicorn[獨(dú)角獸]all day, and live in a mansion[府邸]made of clouds...But yes, I defnitely believe in something. I mean,otherwise, what’s the point?
Hazel: Maybe there is no point.
Augustus: I won’t accept that. I am in love with you. You’re with me.
Hazel: Augustus...
Augustus: I am in love with you. And I know that love is just a shout into the void[空虛]...and that oblivion is inevitable. And that we’re all doomed[注定的], and that one day, all of our labors will be returned to dust. And I know that the sun will swallow[咽下]the only Earth we will ever have. And I am in love with you. Sorry.
Waiter: (comes and asks) More stars?
(Augustus laughs)
奧古斯都:并不是說(shuō)你在天堂能整天騎著獨(dú)角獸,或是住在云彩做的府邸那種……但我相信一定有點(diǎn)什么。不然的話(huà),還有什么意義呢?
海蓁:也許本來(lái)就沒(méi)意義。
奧古斯都:我不接受。我愛(ài)上你了,和你在一起。
海蓁:奧古斯都……
奧古斯都:我已經(jīng)愛(ài)上你了。我知道愛(ài)只是虛空中的叫喊,遺忘在所難免。我也知道我們都在劫難逃。總有那么一天,我們的一切努力都將化為塵土。我還知道,太陽(yáng)會(huì)吞噬我們唯一的地球。但我還是愛(ài)上你了。抱歉。
服務(wù)員:(走過(guò)來(lái)詢(xún)問(wèn))再來(lái)點(diǎn)星星?
(奧古斯都笑)
你知道嗎?
唐·培里儂(Dom Pérignon,1638—1715)是法國(guó)香檳區(qū)奧維耶修道院的酒窖管理員,他希望能“釀造絕世佳釀”。當(dāng)時(shí),傳統(tǒng)的釀酒法認(rèn)為要釀造出好酒,就必須盡量減少氣泡。1688年,唐·培里儂在釀造葡萄酒時(shí)突發(fā)奇想,做出了一個(gè)違背傳統(tǒng)釀酒法的舉動(dòng):在釀造白葡萄酒的時(shí)候,當(dāng)酒液發(fā)酵過(guò)程還沒(méi)有完全完成,就把瓶口封死,繼續(xù)發(fā)酵所產(chǎn)生的二氧化碳就在瓶中的高壓下溶解回了酒中,開(kāi)瓶的時(shí)候,便有一股氣體沖瓶而出,葡萄酒則持續(xù)地冒著小泡泡——起泡酒,也就是世界上第一支香檳。1670年,他最先引用軟木塞,以保持葡萄酒的新鮮,同時(shí)也采用了更加厚的玻璃酒瓶,以應(yīng)對(duì)當(dāng)時(shí)酒瓶很容易爆炸的問(wèn)題。后來(lái),“唐培里儂”香檳成為“香檳之王”。
5海蓁被奧古斯都的深情打動(dòng),倆人陷入熱戀。然而,奧古斯都體內(nèi)的癌細(xì)胞突然復(fù)發(fā)。時(shí)日不多的奧古斯都沉浸在負(fù)面情緒里,無(wú)法自拔。
Hazel: What are you thinking about?
Augustus: Oblivion. I know, it’s...it’s kid’s stuff or whatever, but, you know, I always thought I would be a hero. I always thought I’d have a grand story to tell. You know, something they’d publish in all the papers, and...I mean, I was supposed to be special.
Hazel: You are special, Augustus.
Augustus: Yeah, I know. But, you know what I mean.
Hazel: I do know what you mean, I just don’t agree with you. You know this obsession[癡迷]you have with being remembered?
Augustus: Don’t get mad[生氣].
Hazel: I am mad. I’m mad because I think you’re special. And is that not enough? You think that the only way to lead a meaningful life is for everyone to remember you, for everyone to love you. Guess what, Gus. This is your life, okay? This is all you get. You get me, and you get your family, and you get this world, and that’s it. And if that’s not enough for you, then I’m sorry, but it’s not nothing. Because I love you. And I’m gonna remember you.
Augustus: I’m sorry. You’re right.
Hazel: I just wish you would be happy with that.
Augustus: Hey. (pours the champagne) It’s a good life, Hazel Grace.
Hazel: It’s not over yet.
海蓁:你在想什么?
奧古斯都:遺忘。我知道這……這想法很孩子氣,不過(guò)你知道,我總覺(jué)得自己會(huì)成為英雄。我覺(jué)得我的人生會(huì)偉大得不得了。你知道,登上頭條,然后……我的意思是,我應(yīng)該很特別才對(duì)。
海蓁:你確實(shí)很特別,奧古斯都。
奧古斯都:是的,我知道。但是……你知道我的意思。
海蓁:我知道你想說(shuō)什么,不過(guò)我不贊同。你知道你對(duì)被人們記住有多執(zhí)著嗎?
奧古斯都:別生氣。
海蓁:我是很生氣。我生氣因?yàn)槲矣X(jué)得你很特別,難道這還不夠嗎?你覺(jué)得讓人生有意義的唯一辦法就是所有人都記得你,所有人都愛(ài)你。但古斯,你猜怎么著,這才是你的人生,好嗎?你擁有這些,你有我、你的家庭、這個(gè)世界,就是這些。如果這對(duì)你來(lái)說(shuō)還不夠的話(huà),那我很抱歉。但這并非什么都不是,因?yàn)槲覑?ài)你,我會(huì)一直記得你。
奧古斯都:對(duì)不起,你是對(duì)的。
海蓁:我只是希望你能開(kāi)心點(diǎn)。
奧古斯都:嘿,(倒香檳)我這輩子挺好的,海蓁·格蕾絲。
海蓁:還沒(méi)結(jié)束呢。
口語(yǔ)錦囊
海蓁這篇特殊的悼詞深情動(dòng)人,充滿(mǎn)感情。她所用的語(yǔ)言也很優(yōu)美。雖然后來(lái)在奧古斯都的葬禮上,她并沒(méi)有讀這篇悼詞,而是選擇了另一篇,因?yàn)樗J(rèn)為“舉辦葬禮不是為了逝者,而是為了活著的人”。真正的悼詞她已經(jīng)當(dāng)著奧古斯都的面讀給他聽(tīng)了,葬禮上說(shuō)的話(huà)只是為了安慰活著的人。同學(xué)們可以對(duì)著文字多聽(tīng)?zhēng)妆?,然后嘗試代入感情讀出來(lái)。
6奧古斯都偷偷為自己舉行了一個(gè)“預(yù)葬禮”,邀請(qǐng)了好友艾薩克和海蓁到場(chǎng)。海蓁看著輪椅上的奧古斯都,為他致悼詞。
Hazel: Hello. My name is Hazel Grace Lancaster, and Augustus Waters was the star-crossed[不幸的]love of my life. Ours was an epic[史詩(shī)的]love story. And I probably won’t be able to get more than a sentence out without disappearing into a puddle[泥潭]of tears. Like all real love stories, ours will die with us. As it should. You know, I’d kind of hoped that he’d be the one eulogizing[頌揚(yáng)]me. Because there’s really no one else...Yeah, no. Um...I’m not gonna talk about our love story, because I can’t. So, instead, I’m gonna talk about math. I am not a mathematician[數(shù)學(xué)家], but I do know this. There are infinite[無(wú)窮的]numbers between zero and one. There’s point-one, point-one-two, and pointone-one-two, and...and an infnite[無(wú)限的,無(wú)窮的]collection of others. Of course, there is a bigger infinite set of numbers between zero and two, or between zero and a million. Some infinities[無(wú)窮,無(wú)限大]are simply bigger than other infnities. A writer that we used to like taught us that. You know, I want more numbers...than I’m likely to get. And, God, do I want more days for Augustus Waters than what he got. But, Gus, my love, I cannot tell you how thankful I am for our little infnity. Hold on. (cries) You gave me a forever, within the numbered days. And for that, I am...I’m eternally[永恒地]grateful. I love you so much.
海蓁:大家好,我是海蓁·格蕾絲·蘭卡斯特。奧古斯都·沃特斯是我此生不幸的戀人。我們的愛(ài)情故事如史詩(shī)般蕩氣回腸,但我可能一句話(huà)都說(shuō)不出。只要一說(shuō)起,我就淹沒(méi)在淚水中。就像所有真正的愛(ài)情故事一樣,它會(huì)隨我們一起進(jìn)墳?zāi)?。理?yīng)如此。本來(lái)我想讓他為我致悼詞的,因?yàn)樵僖矝](méi)有其他人了……是的,沒(méi)有。嗯……我不打算講述我們的愛(ài)情故事,因?yàn)槲易霾坏?,所以我?lái)講講數(shù)學(xué)。雖然我不是數(shù)學(xué)家,但我知道一件事。在0和1之間有無(wú)窮多個(gè)數(shù)字,有0.1、0.12、0.112……還有無(wú)窮多其他數(shù)字的集合。當(dāng)然,在0到2之間,有一個(gè)更大的集合,在零到一百萬(wàn)之間也有很多。有些無(wú)窮比其他無(wú)窮更大。這是一個(gè)我們?cè)?jīng)喜歡過(guò)的作家告訴我們的。知道嗎?我還能擁有的日子……我希望更多。還有,上帝啊,我但愿奧古斯都·沃特斯僅有的日子也能更多。但是,古斯,我的愛(ài)人,我無(wú)法告訴你,我們小小的無(wú)窮讓我多么感激。等一下。(哭泣)你在有限的日子里給了我永遠(yuǎn)。對(duì)于這點(diǎn),我……我永遠(yuǎn)感激上蒼。我愛(ài)你。