王傳梅
(青島理工大學(xué)琴島學(xué)院,山東 青島 266106)
從跨文化交際視角看中餐菜名的翻譯
王傳梅
(青島理工大學(xué)琴島學(xué)院,山東 青島 266106)
隨著國(guó)際交流的日益增加,國(guó)家之間的旅游活動(dòng)日漸增多,越來(lái)越多的境外游客來(lái)我國(guó)觀光游覽、體驗(yàn)文化。“吃”是旅游中的重要環(huán)節(jié),飲食文化作為中國(guó)文化的重要組成部分,起著至關(guān)重要的作用。本文旨在從跨文化交際視角探討中餐菜名的翻譯策略,使菜名的英譯具有較強(qiáng)的可接受性和表達(dá)性。
跨文化交際 菜名 翻譯策略
近年來(lái),國(guó)家間交流的日益密切,推動(dòng)了旅游業(yè)的繁榮發(fā)展。北京2008年奧運(yùn)會(huì)曾一度把中國(guó)推到了世界關(guān)注的前沿,越來(lái)越多的境外朋友希望更多地了解中國(guó)的自然風(fēng)景、民俗風(fēng)情、歷史文化。飲食文化是中國(guó)文化的重要組成部分,因此,作為一種傳遞信息和傳播文化的方式,菜名的英文翻譯在飲食文化交流中起著舉足輕重的作用。
中西餐在食材選取、烹制方法等方面存在較大差異,只有了解中餐特點(diǎn),才能選取更適當(dāng)?shù)姆g策略。
中國(guó)地域遼闊,根據(jù)生態(tài)、氣候、文化及地域的差異,中餐大體分為八大菜系,即川菜、魯菜、粵菜、湘菜、淮揚(yáng)菜、浙江菜、福建菜和安徽菜,每個(gè)菜系均具有獨(dú)特的風(fēng)味和特征。按照不同標(biāo)準(zhǔn),中餐可以分為四大菜系、八大菜系、十六大菜系等。
有些菜名直接體現(xiàn)了主要食材和味道,如“糖醋鯉魚(yú)”、“麻辣小龍蝦’、“芥末鴨掌”等;有些菜名富含一定寓意,如“金玉滿堂”,“早生貴子”等;有些菜名源自一些典故或者趣事,如“叫花雞”、“佛跳墻”等;為了增強(qiáng)對(duì)顧客的吸引力,還有一些菜名采用了比喻描述法,如“螞蟻上樹(shù)”、“八仙過(guò)?!钡?。
相對(duì)于主要以煎、烤、烘焙為主的西餐來(lái)說(shuō),中餐的烹制方法多種多樣,有煮、燉、炒、紅燒、燜、燴、煎、炸、扒、熏、烤、灼等。在中餐菜單中,很容易找到“炒土豆絲”、“燉甲魚(yú)”、“紅燒肉”、“炸里脊”、“扒雞”、“熏魚(yú)”等常見(jiàn)菜品。
鑒于中餐的特點(diǎn)及較大的中西餐差異,為了使外國(guó)客人清楚了解每一道菜品,在翻譯過(guò)程中應(yīng)該采用寫實(shí)的方法,盡量將菜肴的原材料、烹制方法、味道、形等翻譯出來(lái),使人一目了然。為了更好地進(jìn)行跨文化交際,可以根據(jù)菜名的不同特點(diǎn)采取不同翻譯策略。
英國(guó)翻譯學(xué)家Peter Newmark把翻譯主要分成四類:交際性翻譯、語(yǔ)義性翻譯、直譯和死譯。交際翻譯理論要求譯作產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文的確切意義,這一翻譯模式通常根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化方式傳遞信息。參照這一翻譯理論,菜名可以采取以下幾種翻譯方法:
3.1.1 以主要食材開(kāi)頭
對(duì)于中餐中富含比喻意義、寓意、典故的菜名,如“螞蟻上樹(shù)”、“金玉滿堂”、“佛跳墻”等,若采取直譯,外國(guó)客人則會(huì)一頭霧水、不知所云。為了使英語(yǔ)讀者清晰地了解菜的原料和味道,可以按照“主要食材+with+輔助食材”,以及“主要食材+with/in+味汁”的公式進(jìn)行翻譯。因?yàn)橹胁椭谱鲿r(shí)對(duì)原材料加工的方法不同,如切絲、切片、切丁、剁碎等,所以主料前有時(shí)需加上表示形狀的形容詞。
例如 “西紅柿炒蛋”可以翻譯成 “scramble egg with tomato”;“肉末海參” 可譯作 “sea cucumber with minced pork”;“魚(yú)香肉絲”可譯為“shredded pork with sweet and sour sauce”;“蔥油雞”可譯作“chicken in scallion oil”?!拔浵伾蠘?shù)”若直譯為“ants climbing the tree”英語(yǔ)讀者則會(huì)很疑惑,譯為“vermicelli with minced pork”則更能傳遞真實(shí)的信息?!八南餐枳印钡挠⒆g不是“four happiness meatballs”而是“meatballs with soy sauce”。
3.1.2 以烹制方法開(kāi)頭
由于中餐烹制方法多樣,為了使菜名的英譯能夠傳遞和原文對(duì)等的信息,可以采取“烹制方法+主要食材”的翻譯方法。例如:
炸里脊 fried pork fillet;
蒸桂魚(yú)steamed mandarin fish;
熏魚(yú) smoked fish;
燉雞 stewed chicken;
白灼蝦scalded shrimps;
炒土豆絲braised shredded potato。
3.1.3 以味道開(kāi)頭
中餐的每個(gè)菜系均有不同的風(fēng)味,比如川菜、湘菜以辣為特征,淮揚(yáng)菜中有些菜品以甜為特征,因此很多菜名中包含味道,如“麻辣小龍蝦”、“糖醋排骨”、“酸辣土豆絲”等。為了更準(zhǔn)確地傳遞信息,對(duì)于這類菜名,可以采取“味道+主要食材”的翻譯方法。例如“糖醋里脊”和“酸辣土豆絲”可以分別譯為“sweet and sour pork fillet”和“sour and spicy shredded potato”。
中餐中有一些著名菜品的名稱是由專有名詞 (人名或地名)和食材組成的,如“北京烤鴨”、“東坡肘子”、“麻婆豆腐”等。為了在進(jìn)行成功交際的同時(shí)傳播中國(guó)飲食文化,以及推廣中國(guó)特色飲食,對(duì)于這類菜名可以采取直譯的方法,必要的時(shí)候采取增詞法。如上幾個(gè)菜名可以翻譯為“Beijing roast duck”,“Dongpo joint/Dongpo stewed joint”,“Mapo bean curd/Mapo spicy bean curd”。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的文化交流,外國(guó)食客就會(huì)慢慢接受這種說(shuō)法,其簡(jiǎn)稱“Dongpo joint”和“Mapo bean curd”則會(huì)流行起來(lái)。
對(duì)于一些廣為流傳、特別典型的中餐菜名和食品,可以直接采用音譯法,這樣可以更有效地傳播中國(guó)特色飲食文化。如餃子、包子、饅頭等詞屬于英語(yǔ)文化的空缺詞匯,英文中沒(méi)有完全對(duì)等的表達(dá),這些食品的音譯“Jiaozi”,“Baozi”,“Mantou”越來(lái)越廣泛地被外國(guó)人接受。因此,為了讓更多的外國(guó)食客了解并接受中國(guó)飲食文化,可以采取直譯法。但為了使他們更清晰地獲得菜品的信息,可以在直譯后加上簡(jiǎn)單注釋。如“燒賣”可譯為“Shaomai(steamed pork dumpling)”,湯圓譯為“Tangyuan(glutinous rice balls)”。在口語(yǔ)的交際中,若交際對(duì)象是一名“中國(guó)通”或者非常了解中國(guó)飲食文化,則對(duì)于一些菜名可以直接采用音譯的方法。例如“宮保雞丁”可譯為“Kongpo Chicken”,“棒棒雞”可以翻譯為“Bon Bon Chicken”。
由于中西方存在不同的飲食文化、飲食習(xí)慣和飲食禁忌,菜品的原料、味道等是外國(guó)食客關(guān)注的重點(diǎn)。語(yǔ)言是傳播文化的主要途徑,為了在更好地弘揚(yáng)中華飲食文化的同時(shí)傳遞確切的菜品信息,翻譯時(shí)需根據(jù)菜名的不同特點(diǎn)、交際對(duì)象的不同選擇不同的翻譯策略。
[1]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Oxford:Pergamon Press,1982.
[2]劉清波.中式菜單英譯的技巧和原則[J].中國(guó)科技翻譯,2003(4):52-53.
[3]任靜生.也談中菜與主食的英譯問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2001(6):56-58.
[4]張媛.交際翻譯理論指導(dǎo)下的中餐菜名英譯.四川烹飪高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2011(4):16-19.