王傳梅
(青島理工大學(xué)琴島學(xué)院,山東 青島 266106)
英語寫作是高校英語專業(yè)的一門理論必修課,旨在培養(yǎng)和提高學(xué)生的寫作能力及英語思維方式,使學(xué)生系統(tǒng)掌握英語寫作的基本技巧和各種文體的寫作方法。筆者從事高校英語專業(yè)寫作教學(xué)工作近七年,根據(jù)教學(xué)實(shí)踐中的觀察,發(fā)現(xiàn)大學(xué)生英語寫作中存在很多亟待解決的問題。
根據(jù)英語專業(yè)大學(xué)生寫作實(shí)踐的語料,筆者發(fā)現(xiàn)主要存在內(nèi)容、思維方式、語言等方面的問題。
許多學(xué)生的作文一般字?jǐn)?shù)上能夠達(dá)到要求,表面看比較翔實(shí),但是內(nèi)容空洞,圍繞一個方面反復(fù)表達(dá),因此往往論述不充分。例如:在寫題為“How to Solve Energy Shortage”的文章中,在主體段落需要提出不同的解決對策,大多數(shù)同學(xué)僅僅圍繞人們應(yīng)該怎么做進(jìn)行討論,沒有涉及其他方面,事實(shí)上,學(xué)生應(yīng)該開拓思路,從不同的角度入手進(jìn)行討論。比如:除了人們?nèi)粘?yīng)該怎么做以外,政府可以出臺相應(yīng)的政策或法律、法規(guī)來限制浪費(fèi)能源的做法,媒體可以發(fā)揮宣傳作用,呼吁大眾節(jié)約能源、保護(hù)環(huán)境[1]。
漢語式思維是學(xué)生英語寫作中的一個重大障礙。寫英語文章時,許多學(xué)生思路形成過程中,首先本能地形成漢語素材,然后翻譯成英語。在翻譯過程中,很容易受到母語負(fù)遷移的影響,造成不正確的表達(dá)。
語言錯誤、表達(dá)不清晰是大學(xué)生英語寫作中的普遍現(xiàn)象,主要體現(xiàn)在如下幾個方面:
2.3.1詞匯選擇
英文中有許多同義詞和近義詞,但是外延相同的詞匯內(nèi)涵意義可能會有較大差別。例如:“receive”和“accept”都可以譯為“接受”,但是用法有一定區(qū)別,有些學(xué)生把“接受大學(xué)教育”錯誤地譯為“accept college education”,正確表達(dá)應(yīng)是“receive college education”。
詞性的誤用也是常見的錯誤之一。學(xué)生作文中有時會出現(xiàn)如下例子:“People’s attitudes towards it various greatly”,“Charities cannot relief poor people from poverty”。 “various”和“relief”分別是形容詞和名詞,而這兩個句子都需要它們相應(yīng)的動詞形式“vary”和“relieve”。
另外,由于中英文化差異,有些表達(dá)不是字對字的翻譯,學(xué)生經(jīng)常忽略了這一點(diǎn)而經(jīng)常犯錯誤。例如:“紅茶”的英譯為“black tea”而不是“red tea”,“害群之馬”是“black sheep”而不是“black horse”。
2.3.2句子結(jié)構(gòu)
學(xué)生作文中句型過于單一,大部分句子為簡單句,即使用了復(fù)雜句和復(fù)合句,也經(jīng)常出現(xiàn)錯誤,學(xué)生對分詞短語、動名詞短語及從句的駕馭不夠準(zhǔn)確。
此外,受到母語的干擾,學(xué)生作文實(shí)踐中經(jīng)常出現(xiàn)一些懸垂結(jié)構(gòu)和雜糅句式,例如:“To survive the impact of global warming,dealing with air pollution is very urgent.”該句中動詞不定式作目的狀語,前后的邏輯主語不一致,可以統(tǒng)一主語或者把不定式短語改為從句;而 “There are several reasons contribute to this phenomenon.”則為雜糅句式,包含兩個謂語動詞并且沒有任何層次關(guān)系。
2.3.3連貫性
學(xué)生英語作文中段落間和句子間的銜接及連貫性也有待提高,主要表現(xiàn)為連詞誤用或者必要連詞的缺失。例如:“Nowadays, more and more people tend to phone more often than write to each other.However,some people are worried that phones will kill letter writing.”該句中的連接副詞“however”使用不當(dāng),從上下文看,前后兩句不是轉(zhuǎn)折關(guān)系而是因果關(guān)系,所以應(yīng)該使用“as a result”或者“therefore”。
作文是學(xué)生綜合能力的體現(xiàn),為了更好地幫助學(xué)生克服障礙、提高寫作水平,筆者提出如下解決策略。
“巧婦難為無米之炊”,學(xué)生作文之所以內(nèi)容空洞,是因?yàn)闆]有材料可寫。因此,日常學(xué)習(xí)中,學(xué)生應(yīng)有意識地通過讀書、看報、電視、互聯(lián)網(wǎng)等多渠道獲取大量信息,增長知識,拓寬視野,為寫作積累豐富的素材。例如:近幾年來,垃圾分類作為節(jié)約能源、保護(hù)環(huán)境的一種方式,越來越被人重視,電視、互聯(lián)網(wǎng)等新聞媒介都做出了宣傳。如果學(xué)生關(guān)注此類信息,寫題為“Waste Sorting”的作文就不至于無話可說、無從談起。
英語思維是指英語的掌握程度基本達(dá)到母語水平,可以靈活地使用流利的、純正的英語表達(dá)所思所想,形成本能的、條件反射式的思維方式[2]。對于以英語為外語的學(xué)習(xí)者來說,培養(yǎng)英語思維是一個長期的過程,不是一蹴而就的。要通過有效的語言、文化積累,將知識內(nèi)化、吸收,然后試著將所學(xué)知識輸出,長時間的積累和運(yùn)用有助于英語思維的培養(yǎng)。
首先,學(xué)生可以通過不同課程的學(xué)習(xí)和日常閱讀積累足夠量的詞匯并掌握其正確用法,積累大量英語地道表達(dá),注意用詞不是要求學(xué)生用難度較高且不常用的詞匯,大多數(shù)情況下可以用普通詞創(chuàng)造非凡的語言效果。沈德潛先生曾經(jīng)提出:“平字見奇、常字見險,陳字見新,樸字間色。”
其次,學(xué)生需要掌握并靈活運(yùn)用各種句型,不要一味地使用短句或者簡單句。復(fù)雜句因?yàn)槭褂玫亩ㄕZ、狀語較多,限制了概念的外延,增加了概念的內(nèi)涵,所以比較精確、嚴(yán)密,但使用起來不夠活潑簡便。簡單句截止了當(dāng),比較簡潔、明快,但不利于表達(dá)復(fù)雜的語義內(nèi)容。因此,要簡單句、復(fù)合句、復(fù)雜句、長短句交替使用。
另外,可以通過過渡語、過渡句的使用,增強(qiáng)段落間的連貫性和邏輯關(guān)系;可以通過平行結(jié)構(gòu)和矛盾修飾法等修辭方法,增強(qiáng)句子的邏輯性,使句子達(dá)到出乎意料、引人入勝的效果。
語言是文化的載體,文化對語言有制約作用。若想恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用英語語言知識,學(xué)生應(yīng)了解英語文化。例如:如果了解了中英文化中的不同文化意向,學(xué)生們就會把“像落湯雞一樣”表達(dá)為“as wet as a drowned rat”而不是“as wet as a drowned chicken”。
英語寫作是學(xué)生綜合知識和能力的體現(xiàn),文章寫得好壞不僅在于語言的掌握,而且很大程度受到思維能力、觀察和分析能力、生活體驗(yàn)等因素的影響。因此,老師和同學(xué)們需要通過寫作實(shí)踐找出存在的問題,然后積極地解決問題,只有這樣才能不斷提高寫作水平。
[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].外文出版社,2004:121.
[2]陳秀春.談大學(xué)生英語寫作中存在的問題及對策分析[J].大眾科技,2005(1).