• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    生態(tài)翻譯學(xué)視角下的民族地區(qū)涉外旅游景點(diǎn)翻譯

    2015-03-20 18:58:52孫潔菡
    貴州民族研究 2015年12期
    關(guān)鍵詞:原語(yǔ)翻譯者旅游景點(diǎn)

    孫潔菡

    (中國(guó)計(jì)量學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江·杭州 310000)

    一、民族地區(qū)涉外旅游景點(diǎn)翻譯的生態(tài)適應(yīng)需要

    民族地區(qū)涉外旅游景點(diǎn)翻譯是面向外國(guó)游客提供的旅游翻譯服務(wù),現(xiàn)今較為成熟的少數(shù)民族旅游景點(diǎn)開(kāi)發(fā)都有相應(yīng)的英文翻譯以及提供英漢對(duì)照版的旅游宣傳資料。就翻譯活動(dòng)的目的和功能而言,“譯者中心”的翻譯理念占據(jù)著主導(dǎo)位置,但真正具備實(shí)效性的文化輸出應(yīng)該是“對(duì)象化”的主體觀照:一是游客主體觀照,民族地區(qū)涉外旅游景點(diǎn)面臨的是什么樣的游客,他們的知識(shí)需求是什么決定了翻譯者“譯什么”;二是景點(diǎn)主體觀照,翻譯的對(duì)象是什么決定了翻譯的內(nèi)容與方法選擇,即少數(shù)民族旅游景點(diǎn)突出的歷史文化傳統(tǒng)“怎么譯”的問(wèn)題。對(duì)此,忠實(shí)地傳遞民族地區(qū)旅游景點(diǎn)信息雖然可以“通過(guò)努力的還原‘原語(yǔ)’與‘目標(biāo)語(yǔ)’的文化語(yǔ)境來(lái)接近語(yǔ)言意義”,[1]卻無(wú)法解決游客主體與翻譯對(duì)象之間的生態(tài)適應(yīng)問(wèn)題,它需要翻譯活動(dòng)具備鮮明的生態(tài)選擇性。

    首先,游客能夠感知到的文化信息不僅來(lái)源于少數(shù)民族旅游景點(diǎn)的物理環(huán)境、情感氛圍或氣候等臨時(shí)性的景點(diǎn)場(chǎng)景,還包括譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)不同生態(tài)層次的轉(zhuǎn)換。民族地區(qū)涉外旅游景點(diǎn)的生態(tài)層次是多維的,且是隨時(shí)在轉(zhuǎn)換的,翻譯者準(zhǔn)確地傳遞語(yǔ)言意義表現(xiàn)為一種累計(jì)性的結(jié)果,其中便存在著多維的生態(tài)適應(yīng),例如中西語(yǔ)言生態(tài)、交際生態(tài)所折射的價(jià)值沖突,審美心理與審美趣味的差異等等。對(duì)于中國(guó)游客而言,喜聞樂(lè)見(jiàn)、不言自明的翻譯內(nèi)容和方式在對(duì)“外”交流中卻行不通,可以理解為民族地區(qū)涉外旅游景點(diǎn)翻譯的文化難題不在于文化意義的準(zhǔn)確表達(dá),而在于文化意義表達(dá)的被適應(yīng)程度。民族地區(qū)涉外旅游景點(diǎn)翻譯如果不能放眼于原文與翻譯者之間、原文與讀者之間的交際意圖、互動(dòng)機(jī)制,兼顧考慮外國(guó)游客的文化適應(yīng)因素,便無(wú)法產(chǎn)生真正恰當(dāng)?shù)姆g行為。因此,幫助外國(guó)游客篩選信息,尤其是帶有源語(yǔ)文化色彩的信息,同時(shí)調(diào)動(dòng)知識(shí)儲(chǔ)備去判斷它們能否被外國(guó)游客感知、理解從而進(jìn)入品味階段是民族地區(qū)涉外旅游景點(diǎn)翻譯面臨的挑戰(zhàn)。

    其次,民族地區(qū)涉外旅游景點(diǎn)翻譯的生態(tài)適應(yīng)性還包含了翻譯者向潛在游客介紹少數(shù)民族旅游景點(diǎn),以期激發(fā)游客旅游動(dòng)機(jī)這一基本目的。旅游景點(diǎn)翻譯并不是單純的景點(diǎn)知識(shí)信息傳遞,翻譯者肩負(fù)著旅游景點(diǎn)的推廣與營(yíng)銷(xiāo)工作,因此民族地區(qū)涉外旅游景點(diǎn)翻譯既要求翻譯者具備專(zhuān)業(yè)的民族學(xué)、民俗學(xué)知識(shí)以及對(duì)中西文化審美心理、審美趣味的把握,還需要具備傳播性策略。其中涉及到翻譯者對(duì)旅游景點(diǎn)的形象識(shí)別與定位問(wèn)題,準(zhǔn)確的翻譯定位與民族地區(qū)生態(tài)形象緊密相連。現(xiàn)今我國(guó)少數(shù)民族旅游景區(qū)開(kāi)發(fā)的戰(zhàn)略路線集中表現(xiàn)為打造原生態(tài)的民族文化旅游產(chǎn)品,生態(tài)形象差異是吸引外國(guó)游客的主要因素,因此,少數(shù)民族旅游景點(diǎn)的涉外翻譯對(duì)民族生態(tài)特征、生態(tài)成果的傳播要求符合民族旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的總體規(guī)劃,要求少數(shù)民族涉外旅游景點(diǎn)翻譯實(shí)現(xiàn)從文化翻譯到生態(tài)文化翻譯的轉(zhuǎn)向,文化翻譯考慮的是文化要素,而生態(tài)文化翻譯追求的是“翻譯主體、客體以及所處翻譯環(huán)境的和諧統(tǒng)一”。[2]

    再次,民族地區(qū)涉外旅游翻譯還影響到民族關(guān)系的問(wèn)題,涉外旅游景點(diǎn)翻譯要不要淡化“民族意識(shí)”一直是少數(shù)民族旅游翻譯領(lǐng)域的一個(gè)重要課題。它反映了生態(tài)適應(yīng)的另一個(gè)需求,即促進(jìn)生態(tài)格局的開(kāi)放。“少數(shù)民族旅游產(chǎn)業(yè)是一個(gè)社群性產(chǎn)業(yè)”,[3]民族意識(shí)、國(guó)家意識(shí)和公民意識(shí)在少數(shù)民族旅游倫理規(guī)范中同時(shí)存在,但涉外旅游的社群性是多個(gè)社群的集合,涉外翻譯者的社群責(zé)任感培育指向?qū)Χ嗌缛褐刃虻木S護(hù),從某種意義上來(lái)說(shuō),少數(shù)民族涉外旅游的社群組織功能解決的不是民族歸屬問(wèn)題,而是在民族歸屬與個(gè)體歸屬中構(gòu)筑更大的社會(huì)內(nèi)聚力,實(shí)現(xiàn)多個(gè)社群交往的和諧共榮。因此民族地區(qū)涉外旅游的景點(diǎn)翻譯對(duì)多社群生態(tài)的適應(yīng)是提升公共利益范疇內(nèi)的民族意識(shí)和國(guó)家意識(shí),這是涉外旅游景點(diǎn)翻譯適應(yīng)多社群生態(tài)格局的應(yīng)有之意。

    二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的民族地區(qū)涉外旅游景點(diǎn)翻譯現(xiàn)狀

    “生態(tài)翻譯學(xué)是以翻譯學(xué)和生態(tài)理論為基礎(chǔ)的一門(mén)交叉學(xué)科”,[4]能有效應(yīng)對(duì)民族地區(qū)涉外旅游景點(diǎn)翻譯的生態(tài)適應(yīng)需要,主要表現(xiàn)為語(yǔ)言技術(shù)層面、跨文化交往層面、涉外關(guān)系層面的生態(tài)適應(yīng)。以下結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)知識(shí),對(duì)目前民族地區(qū)涉外旅游景點(diǎn)的翻譯現(xiàn)狀做出案例分析:

    首先是語(yǔ)言技術(shù)層面的生態(tài)翻譯問(wèn)題,它對(duì)應(yīng)著不同生態(tài)層次的話語(yǔ)轉(zhuǎn)換。民族地區(qū)涉外旅游景點(diǎn)翻譯的語(yǔ)言應(yīng)用關(guān)系著外國(guó)游客對(duì)景點(diǎn)的理解程度,因此,翻譯者在語(yǔ)言技術(shù)層面的生態(tài)把握要經(jīng)得起推敲,“一個(gè)專(zhuān)有名詞至少要保持統(tǒng)一、穩(wěn)定又不引發(fā)生態(tài)歧義”。[5]例如西藏布達(dá)拉宮的藏傳佛教寺院是拉薩旅游景區(qū)的著名景點(diǎn)之一,一些翻譯者將藏傳佛教寺院中的“禪思想”翻譯為我國(guó)少林的“禪宗”,即“Chan Buddhism”。這里面有兩個(gè)問(wèn)題,一是藏傳佛教與少林佛信仰的區(qū)別,它們分屬于不同的生態(tài)文化圈,生態(tài)翻譯學(xué)的基本規(guī)則是傳達(dá)歸屬于各自生態(tài)文化圈的語(yǔ)言意義,而非字面語(yǔ)言意義;二是“Chan Buddhism”是根據(jù)發(fā)音音譯而來(lái)的,“‘chan’符合現(xiàn)代普通話的發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),替換成英文中約定俗成的發(fā)音方式應(yīng)為‘zen’”,[6]因此即便忽略詞匯語(yǔ)義的生態(tài)因素,“Zen Buddhism” 也比“Chan Buddhism”更適合西方語(yǔ)音生態(tài)。以上可見(jiàn),我國(guó)民族地區(qū)涉外旅游景點(diǎn)翻譯的譯名混亂現(xiàn)狀對(duì)游客生態(tài)理解的干擾。

    其次是跨文化交際層面的生態(tài)翻譯問(wèn)題,民族地區(qū)涉外旅游景點(diǎn)翻譯并不是單純的景點(diǎn)知識(shí)信息傳遞,還肩負(fù)著旅游景點(diǎn)推廣的潛在營(yíng)銷(xiāo)目的,對(duì)此少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)的生態(tài)形象定位在涉外翻譯中變得尤為重要。但在跨文化交際中還原原語(yǔ)文化并不能實(shí)現(xiàn)對(duì)民族旅游景點(diǎn)的生態(tài)形象定位,例如新疆烏魯木齊駱賓王公園景點(diǎn)是“紀(jì)念唐代義烏籍西域詩(shī)人駱賓王為內(nèi)容的歷史文化公園”,[7]在涉外旅游宣傳單上打出的:“Birthday Celebrating Ceremony of Luo Binwang”的英譯字樣,從字面意思上理解“駱賓王誕辰周年慶”的原語(yǔ)文化翻譯并沒(méi)有問(wèn)題,但外國(guó)人知道“駱賓王”是誰(shuí)嗎?他們很可能基于“birthday”判斷“駱賓王”這個(gè)人還活著,因?yàn)槲鞣經(jīng)]有“生辰”與“誕辰”等同的文化語(yǔ)境。生態(tài)翻譯學(xué)的第一要義便是補(bǔ)充信息接收對(duì)象所缺失的生態(tài)文化語(yǔ)境,外國(guó)游客在理解民族旅游景點(diǎn)的生態(tài)內(nèi)涵時(shí)并不是借助原語(yǔ)文化,而是找出自身文化語(yǔ)境中的意義去替換翻譯者的原語(yǔ)文化語(yǔ)境,從而達(dá)成文化認(rèn)同,目前我國(guó)民族地區(qū)涉外旅游翻譯的原語(yǔ)文化輸出習(xí)慣難以承擔(dān)對(duì)旅游景點(diǎn)的生態(tài)形象定位。

    再次是涉外關(guān)系層面的生態(tài)翻譯問(wèn)題,生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)注的是生態(tài)的整體性,民族地區(qū)涉外旅游景點(diǎn)翻譯之中的生態(tài)關(guān)系是多重的,譯者要“體現(xiàn)‘人’、‘境’、‘文’關(guān)聯(lián)互動(dòng)、平衡和諧的生態(tài)整體觀”,[8]提倡公共利益范疇內(nèi)的民族意識(shí)和國(guó)家意識(shí)。例如云南大理白族村莊的“本主廟”景點(diǎn)是白族村民自主選定“本主神”來(lái)祈佑族人得到神靈庇護(hù)的供奉之地,其中便有供奉“李宓”的神位,景點(diǎn)翻譯中談及“李宓”遠(yuǎn)征南詔、收復(fù)邊陲,最后沉江而死的歷史功勛。這里的“遠(yuǎn)征”一詞非常關(guān)鍵,在英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞中相當(dāng)于“conquer”(攻取、征服)、“subjugate”(降服)之意,給人以“一國(guó)訴諸武力強(qiáng)行征服它國(guó)的印象”,[9]因此使用“pacify”這個(gè)在英語(yǔ)中意為平息紛爭(zhēng)、實(shí)現(xiàn)和平的中性詞更能獲得對(duì)外認(rèn)同。類(lèi)似的民族意識(shí)表達(dá)不當(dāng)在我國(guó)民族地區(qū)涉外旅游景點(diǎn)翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),原因在于翻譯者大多從政治的角度去確定詞義,而生態(tài)翻譯學(xué)要求從“整體性”和“和諧關(guān)系”的層面去構(gòu)建認(rèn)同,消除翻譯方式中存在的“對(duì)抗性”與“排他性”,恰如其分地表達(dá)歷史真實(shí)。

    三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的民族地區(qū)涉外旅游景點(diǎn)翻譯策略

    根據(jù)民族地區(qū)涉外旅游景點(diǎn)翻譯在語(yǔ)言技術(shù)層面、跨文化交往層面、涉外關(guān)系層面的生態(tài)適應(yīng)現(xiàn)狀,生態(tài)翻譯學(xué)視角的解決策略集中表現(xiàn)為針對(duì)民族地區(qū)涉外旅游景點(diǎn)中專(zhuān)有名詞翻譯的“加注法”;針對(duì)民族地區(qū)涉外旅游景點(diǎn)中生態(tài)文化定位的“替換法”;以及針對(duì)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)涉外關(guān)系維護(hù)的“刪改法”。

    首先,我國(guó)民族地區(qū)涉外旅游景點(diǎn)翻譯的譯名混亂現(xiàn)狀干擾了游客的生態(tài)適應(yīng)。針對(duì)專(zhuān)有名詞翻譯的“加注法”有兩層含義:一是糾正民族地區(qū)涉外旅游景點(diǎn)翻譯的隨意性;二是強(qiáng)化專(zhuān)有名詞翻譯的生態(tài)語(yǔ)境。以苗族“吊腳樓”翻譯為例,現(xiàn)存的譯名五花八門(mén),例如“stilts house”(高蹺似的房子)、“Hillside pile-dwelling”(山坡堆的住處)、“Diaojiaolou”(漢語(yǔ)音譯)。對(duì)此,“生態(tài)翻譯學(xué)以專(zhuān)有名詞是否具有生態(tài)辨識(shí)性為基本判斷方法”,[10]因此,“Hillside pile-dwelling”是對(duì)吊腳樓地理位置的直譯,不屬于生態(tài)翻譯;“Diaojiaolou”是漢語(yǔ)音節(jié)的直譯,也不屬于生態(tài)翻譯;“stilts house”中“stilts”的“高蹺”含義是具有生態(tài)意蘊(yùn)的文化詞匯。西方馬戲團(tuán)中的“高蹺”和少數(shù)民族“踩高蹺”在生態(tài)理解上異曲同工,同時(shí)“stilts”在英語(yǔ)中有支撐建筑物高出地面的支柱含義,同時(shí)兼顧了外國(guó)游客對(duì)吊腳樓形態(tài)和文化神韻的理解。因此,生態(tài)翻譯學(xué)視角的專(zhuān)有名詞加注法是利用游客生態(tài)語(yǔ)境中根深蒂固的認(rèn)知方式來(lái)解釋漢語(yǔ)或少數(shù)民族生態(tài)語(yǔ)境中的詞匯。

    其次,目前我國(guó)民族地區(qū)涉外旅游翻譯的原語(yǔ)文化輸出習(xí)慣難以承擔(dān)民族旅游景點(diǎn)的生態(tài)形象構(gòu)建任務(wù),為此需要跳出原語(yǔ)文化的輸出框架,嘗試站在信息接受方的立場(chǎng)去替換原語(yǔ)文化信息來(lái)消除外國(guó)游客由于文化差異而產(chǎn)生的陌生感。例如青藏高原上的“茶馬古道”景點(diǎn)是古代漢藏通商的“黃金口岸”,其英譯牌匾上形容“古代人不知道茶馬互市就如同現(xiàn)代人不知道深圳一樣不可思議”,[11]其原意是希望借助人們對(duì)深圳商品貿(mào)易的繁榮印象來(lái)定位“茶馬古道”的商業(yè)形象。但國(guó)人心目中的深圳意象和外國(guó)人心目中的深圳意象卻并不相同。在不同文化意象中誕生的“形象”是有分歧的,無(wú)法被準(zhǔn)確“定位”,對(duì)此生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)文化的可溝通性,提倡使用譯文接收者所熟悉的文化意象去代替陌生的文化意象,同時(shí)不改變?cè)Z(yǔ)文化內(nèi)涵。例如,將譯文中的“深圳”替換為美國(guó)的“New York”,便能很好地幫助外國(guó)人認(rèn)知“茶馬古道”的繁榮商業(yè)意象,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)該景點(diǎn)的形象定位。因此,民族地區(qū)涉外旅游景點(diǎn)翻譯的“替換法”是文化維度上的替換策略,“要求翻譯者不被原文形式和內(nèi)容束縛,促使源語(yǔ)服從于目標(biāo)語(yǔ)言的文化規(guī)范”。[12]

    最后,生態(tài)翻譯學(xué)從“整體性”和“和諧關(guān)系”的角度去構(gòu)建認(rèn)同,旨在消除翻譯方式中存在的“對(duì)抗性”與“排他性”,恰如其分地表達(dá)歷史真實(shí),并突顯文化和合的時(shí)代氛圍。對(duì)此針對(duì)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)涉外關(guān)系維護(hù)的“刪改法”指向?qū)Ψg信息的“增”與“舍”。在“增”方面,例如我國(guó)京族的海濱漁業(yè)旅游景點(diǎn),在水產(chǎn)品加工店鋪和淺海灘養(yǎng)殖店鋪都能看到獨(dú)具特色的商號(hào)名稱,如:“滑水”號(hào),“滑”在京族語(yǔ)言中是“順當(dāng)”的意思,“海洋生產(chǎn)使得舊時(shí)京族生意人喜歡討吉利、講究口彩”,[13]舊時(shí)代的商業(yè)文化價(jià)值取向在旅游景點(diǎn)設(shè)計(jì)中被延用,這樣的店名并不適合英譯。為了補(bǔ)充漢語(yǔ)拼音的文化意義便需要增添相應(yīng)的注釋?zhuān)@是“增”的常見(jiàn)形式;較難理解的是在“舍”方面,例如西藏宗山旅游區(qū)的主要景點(diǎn)是宗山城堡,它是藏族歷史上抗擊英軍侵略的主要陣地,按照生態(tài)翻譯學(xué)理論,并不提倡翻譯內(nèi)容中的“對(duì)抗性”和“排他性”,但前提條件是對(duì)翻譯對(duì)象生態(tài)文化主題的順應(yīng),西藏宗山旅游區(qū)的宗山城堡是基于藏族人民愛(ài)國(guó)情感的文化旅游景點(diǎn)開(kāi)發(fā),生態(tài)翻譯學(xué)肯定對(duì)真實(shí)民族生存境遇的表達(dá),需要?jiǎng)h除的是在歷史翻譯過(guò)程中藏族人民出于民族激憤對(duì)英國(guó)士兵和當(dāng)?shù)貍鹘淌渴褂玫摹坝?guó)佬”、“法國(guó)走狗”等稱謂,對(duì)此讀者應(yīng)正確理解生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)于消除翻譯方式“對(duì)抗性”和“排他性”的真實(shí)涵義。

    [1]周小渟.生態(tài)翻譯學(xué)與文化轉(zhuǎn)向關(guān)系研究[J].廣西民族研究,2011,(9).

    [2]童 婧.生態(tài)翻譯學(xué)文獻(xiàn)綜述[J].當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2013,(7).

    [3]張林江.民族地區(qū)涉外旅游中專(zhuān)有名詞的翻譯和對(duì)譯者素質(zhì)要求的幾點(diǎn)思考[J].民族研究,2011,(4).

    [4]潘 虹.目的、功能與旅游景點(diǎn)名稱翻譯[D].中南大學(xué),2014.

    [5]彭明英.民族旅游區(qū)旅游翻譯教學(xué)研究——以武陵源區(qū)為例[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(2).

    [6]武 寧.少數(shù)民族文化翻譯的生態(tài)功能[J].貴州民族研究,2014,(7).

    [7]馮慶華.“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.

    [8]卜紹先.民族歷史文化與對(duì)外旅游翻譯——談大理旅游資料的英譯[J].中國(guó)翻譯,2012.

    [9]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J],上海翻譯,2013,(1).

    [10]鄧建平.西南少數(shù)民族文化旅游漢英翻譯現(xiàn)狀調(diào)查及思考[J].社會(huì)科學(xué),2011,(8).

    [11]藍(lán)雪霏.旅游景點(diǎn)翻譯中文化傳播的策略改善[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2011,(2).

    [12]歐陽(yáng)子建.翻譯生態(tài)系統(tǒng)中文化平衡機(jī)制的構(gòu)建:文化生態(tài)學(xué)的視角[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(2).

    [13]陳家晃.甘孜州旅游景點(diǎn)的英譯問(wèn)題及翻譯策略研究[J].民族翻譯,2012,(6).

    猜你喜歡
    原語(yǔ)翻譯者旅游景點(diǎn)
    測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
    詮釋學(xué)翻譯理論研究
    貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
    貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
    論翻譯者專(zhuān)業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
    翻譯家
    幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
    密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
    Have a Good Trip
    翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
    東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
    旅游景點(diǎn)介紹的文體分析
    呼玛县| 临颍县| 加查县| 汝阳县| 宁陕县| 根河市| 沧源| 城步| 家居| 紫阳县| 汽车| 金平| 南雄市| 盐源县| 平潭县| 新干县| 湖南省| 青川县| 革吉县| 泰来县| 清水河县| 汽车| 延川县| 沾益县| 临澧县| 黄浦区| 家居| 沭阳县| 平泉县| 泸水县| 大英县| 福建省| 沙湾县| 贺州市| 明光市| 迭部县| 新郑市| 中西区| 通州市| 合山市| 安仁县|