陳安梅
試用“和諧論”闡述文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性
陳安梅
關(guān)于文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性問(wèn)題,翻譯界眾說(shuō)紛紜。本文運(yùn)用鄭海陵先生有關(guān)文學(xué)翻譯的“和諧論”分析夏目漱石的作品《坊っちゃん》的幾個(gè)譯本,闡述譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性。
文學(xué)翻譯;信、達(dá)、雅;和諧論;譯者;創(chuàng)造性
文學(xué)翻譯作為一個(gè)獨(dú)立的概念,最初出現(xiàn)在西方的翻譯理論中。西方人一般認(rèn)為文學(xué)翻譯就是創(chuàng)作,古羅馬修辭學(xué)家西塞羅提出“演說(shuō)家的翻譯”的主張給后世以很大的影響。西塞羅認(rèn)為,翻譯不應(yīng)該以原文為中心,而是一種創(chuàng)作。西塞羅的主張主要體現(xiàn)在《論最優(yōu)秀的演說(shuō)家》一文中,他強(qiáng)調(diào)“我不是解釋者,而是作為演說(shuō)家進(jìn)行翻譯的,不是逐字逐句,而是保留語(yǔ)言的整體風(fēng)格和影響”。在此之后,許多的翻譯家都強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品即文學(xué)創(chuàng)作,重視文學(xué)作品的創(chuàng)造性和隨意性,忽視了其局限性。
在我國(guó)的翻譯界,最初被認(rèn)可的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是在一百多年前由嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”。嚴(yán)復(fù)在《天演論,譯例言》中,根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)論述了翻譯的甘苦和自己的感想,他提出的“信、達(dá)、雅”這一翻譯理論對(duì)中國(guó)近代翻譯史有很大的影響,曾經(jīng)一度被稱(chēng)為“翻譯界的金科玉律”。
鄭海陵教授在撰寫(xiě)的《文學(xué)翻譯學(xué)》一書(shū)中提出了新的文學(xué)翻譯理論——“和諧論”?!昂椭C論”是依據(jù)中國(guó)古典哲學(xué)中的“整體和諧觀念”這一理論基礎(chǔ)提出的。這一理論在重視翻譯過(guò)程中各系統(tǒng)各要素相互呼應(yīng)和調(diào)和的重要性的同時(shí),還重視譯者的創(chuàng)造性。“和諧論”雖然追求文章的美感,但它不是脫離原文進(jìn)行自由創(chuàng)造,而是在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,探究譯文的“美”。文學(xué)翻譯重視“和諧”,重視譯本的全體審美效果,譯本的“和諧”體現(xiàn)在整體和局部中,“和諧”這一理念貫穿于全譯文中。
中村保男在論述理想中的翻譯的時(shí)候,在《創(chuàng)造性地翻譯》一書(shū)中有這樣的論述①:“理想如女人。忠實(shí)時(shí)如糟糠難咽,不忠實(shí)時(shí)才美麗動(dòng)人”這句意大利的格言精辟地道出了翻譯的現(xiàn)實(shí)。對(duì)丈夫忠實(shí)的糟糠之女為數(shù)眾多,不忠實(shí)但美麗之女也不少,但是貞女兼美女的確是少見(jiàn)。同樣的,“忠實(shí)”且“美麗”的翻譯也很罕見(jiàn)。此番話用通俗的比喻道出了翻譯的困難之處。
在文學(xué)翻譯中,譯者是翻譯實(shí)踐的主題、認(rèn)識(shí)的主體、審美的主體和再創(chuàng)造的主體,不能忽視他在翻譯活動(dòng)中的主體作用。翻譯藝術(shù)的發(fā)生及其生成是譯者審美體驗(yàn)和審美感受的過(guò)程。在翻譯過(guò)程中譯者發(fā)揮著極其重要的作用。
嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”及西方的翻譯理論有各自的框架,壓抑了譯者的創(chuàng)造欲望,但是不管是哪種規(guī)則,都有它的靈活性。特別是在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),譯者不是固守固有的翻譯慣例,而是在遵守忠實(shí)原文這條規(guī)則的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性。筆者以為譯者不應(yīng)該成為原作的“仆人”。當(dāng)然,譯者也不能像畫(huà)家、詩(shī)人和音樂(lè)家那樣,自由自在地在自己的藝術(shù)空間內(nèi)任憑自己的感情發(fā)揮自如。
當(dāng)然,譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮有一定的限制,不能忘記遵循原作這一原則。離開(kāi)原作,對(duì)于譯者而言,無(wú)論做什么樣的創(chuàng)造,都脫離、破壞了原作的藝術(shù)價(jià)值。原作的內(nèi)容和形式就像一把鐵鎖限制著譯者。譯者以原作為基礎(chǔ),發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,去追求表現(xiàn)的自由。英國(guó)17世紀(jì)著名的作家德來(lái)登把從屬于原作的翻譯比作為“戴著腳銬過(guò)橋”。只有優(yōu)秀的譯者才能不介意“腳銬”的阻礙,中國(guó)的聞一多說(shuō)過(guò)“越有魄力的作家,越是要戴著鐐銬才能跳得痛快。只有不會(huì)跳舞的人才怪鐐銬礙事?!雹?/p>
夏目漱石是近代日本著名的作家,有“國(guó)民作家”之譽(yù)。他的名作《哥兒》用憤怒、嘲罵、調(diào)侃的笑,對(duì)腐朽、黑暗的教育制度發(fā)出鄙夷的詛咒,為知識(shí)分子受不到應(yīng)有的尊重而忿忿不平,因而成為“在有數(shù)的日本文學(xué)作品中最受歡迎最為人所知的小說(shuō)”。從20世紀(jì)20年代初到90年代末,夏目漱石的作品在中國(guó)已有32個(gè)譯本,擁有眾多的讀者,并對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了一定的影響。1932年由上海開(kāi)明書(shū)店出版的章克標(biāo)選譯的《夏目漱石集》中,出現(xiàn)了《哥兒》的第一個(gè)中譯本。進(jìn)入50年代,在黨的“大家要學(xué)點(diǎn)文學(xué)”“勞動(dòng)人民應(yīng)是文學(xué)的主人”的號(hào)召下,人民文學(xué)出版社出版了“文學(xué)小叢書(shū)”,其中收錄了開(kāi)西的復(fù)譯本《哥兒》(1959)。改革開(kāi)放以后,我國(guó)的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化事業(yè)進(jìn)入了一個(gè)高速發(fā)展的階段,日本文學(xué)翻譯也和整個(gè)外國(guó)文學(xué)翻譯一樣,進(jìn)入了一個(gè)高速發(fā)展的階段。夏目漱石的小說(shuō)在改革開(kāi)放以后,被大量翻譯出版,先后出現(xiàn)了《哥兒》的五個(gè)新譯本,它們分別是1986年海峽文藝出版社出版的陳德文的譯本,1987年上海文藝出版社出版的劉振瀛的譯本,1989年人民文學(xué)出版社出版的胡毓文的譯本,1996年北岳文藝出版社出版的包羅包寰的譯本以及2000年花城文藝出版社出版的林少華的譯本。這些譯本在譯文的質(zhì)量上較之原有的舊譯本都有一定程度的提高。
進(jìn)行文學(xué)翻譯的研究,其中方法之一就是對(duì)譯文進(jìn)行分析。特別是在譯本數(shù)量較多的情況下,運(yùn)用翻譯理論對(duì)復(fù)數(shù)譯本的研究能夠觀察出譯者的主觀能動(dòng)性在翻譯過(guò)程中的作用。下面依據(jù)入手的五個(gè)譯本,運(yùn)用文學(xué)翻譯中的“和諧論”,對(duì)『坊っちゃん』和譯本《哥兒》中的綽號(hào)、方言等詞匯的翻譯進(jìn)行對(duì)比分析研究。
夏目漱石在《坊っちゃん》小說(shuō)中所描述的主人公“哥兒”是一個(gè)起綽號(hào)的天才,塑造了一個(gè)栩栩如生、令讀者難以忘懷的小說(shuō)主人公形象,最好的畫(huà)像莫過(guò)于他的綽號(hào)?!斗护盲沥悚蟆防锩娴闹饕宋锒急恢魅斯x予了準(zhǔn)確生動(dòng)的綽號(hào)。主人公“坊っちゃん”去四國(guó)的中學(xué)赴任,向?qū)W校的老師們介紹自己的時(shí)候,根據(jù)他們的身體語(yǔ)言特征給每個(gè)人起了綽號(hào),在給阿清婆的信中,他這樣寫(xiě)道:
「今日學(xué)校へ行ってみんなにあだなをつけてやった。校長(zhǎng)は貍[たぬき]、教頭は赤シ
ャツ、英語(yǔ)の教師はうらなり、數(shù)學(xué)は山嵐、畫(huà)學(xué)はのだいこ」③
譯文①:今天到學(xué)校里去了,給大家起了綽號(hào):校長(zhǎng)是狐貍,教務(wù)長(zhǎng)是紅襯衫,英語(yǔ)教師是老秧,數(shù)學(xué)教師是野豬,圖畫(huà)教師是小丑。(開(kāi)西譯)
譯文②:今天去了學(xué)校,給大家起了外號(hào):校長(zhǎng)是狐貍,教務(wù)主任是紅襯衫,英語(yǔ)教師是老秧,數(shù)學(xué)教員是豪豬,圖畫(huà)教員是小丑。(陳德文譯)
譯文③:今天到學(xué)校去,給大伙兒起了外號(hào)兒:校長(zhǎng)是‘狗獾',教務(wù)主是‘紅襯衫',英語(yǔ)教員是‘老秧南瓜',教數(shù)學(xué)得是‘豪豬',教畫(huà)的是‘蹩腳幫閑'。(劉振瀛譯)
譯文④:今天去學(xué)校了,給他們?nèi)计鹆送馓?hào),校長(zhǎng)叫狐貍,教務(wù)主任叫紅襯衫,英語(yǔ)教員叫冬瓜臉,數(shù)學(xué)教員叫野豬,圖畫(huà)教員叫幫腔佬。(胡毓文譯)
譯文⑤:今天到校,給每個(gè)人取了外號(hào):校長(zhǎng)叫狐貍,教導(dǎo)主任叫紅襯衣,英語(yǔ)教師叫青南瓜,數(shù)學(xué)的叫豪豬,圖畫(huà)的二流子。(林少華譯)
「たぬき」的譯文除了劉氏的“狗獾”之外,其他四位譯者都翻譯為“狐貍”。
從日本的“貍”和中國(guó)的“狐貍”都象征著狡猾這一點(diǎn),再結(jié)合小說(shuō)中校長(zhǎng)的行動(dòng),翻譯為“狐貍”,筆者以為還是比較準(zhǔn)確的?!挨Δ椁胜辍痹谛≌f(shuō)中作為一個(gè)弱者存在著,表示出他的臉色和行動(dòng)還有對(duì)不平事情的態(tài)度等,“冬瓜臉”“青南瓜”的譯法,筆者以為不能夠很好地表現(xiàn)出人物的膽小怕事、溫順的性格及孱弱的身體狀況?!袄涎砟瞎稀备袄涎怼北容^后,認(rèn)為“老秧南瓜”的譯法貼切一些。因?yàn)椤袄涎砟瞎稀币辉~能夠很好地表達(dá)出古賀君的蒼白浮腫的臉及懦弱的性格。
小說(shuō)中的“堀田”是一個(gè)具有狹義感、正直、豪爽的人物形象?!昂镭i”一詞比較適合。在“坊っちゃん”的眼中,“のだいこ”在上司面前就像一個(gè)仆人一樣,隨聲附和,在其他人面前趾高氣揚(yáng),面目可憎,無(wú)恥之極?!磅磕_幫閑”和“幫腔佬”兩詞的翻譯,根據(jù)小說(shuō)的內(nèi)容進(jìn)行分析之后,感覺(jué)“幫腔老”能夠較好地表現(xiàn)原文的精神,跟原語(yǔ)最接近。
在《坊っちゃん》作品中,方言“なもし”一詞出現(xiàn)的頻率較多,對(duì)這一詞如何進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g確有難度。五位譯者對(duì)“なもし”一詞的翻譯可謂各有千秋。
箆棒め、イナゴもバッタも同じもんだ。第一先生を捕まえてなもしたなんど。なめしは田楽の時(shí)より食うもんじゃない?とあべこべに遣り込めてやったら?なもしとなめしとは違うぞな、もし?と言った。何時(shí)まで行ってもなもしを使う奴だ。」④
譯文①:“混蛋!蚱蜢也罷,蝗蟲(chóng)也罷,都是一樣?xùn)|西。尤其不該和先生說(shuō)拿毛西!燴飯只是在插秧節(jié)吃的??!”我反擊過(guò)去。他說(shuō):“拿毛西和燴飯不一樣!拿毛西!”這家伙總說(shuō)拿毛西。(開(kāi)西譯)
譯文②:“混蛋!蝗蟲(chóng)和螞蚱還不都一樣!你當(dāng)著老師的面說(shuō)什么那摩西?你不知道只有吃烤豆腐時(shí)才吃青菜飯摩?”我來(lái)個(gè)反戈一擊。于是他說(shuō):“那摩西和青菜飯不同。”那摩西,這家伙不管什么都是“那摩西”。(陳德文譯)
譯文③:“真混蛋,蝗蟲(chóng)也好,螞蚱也好,不是一個(gè)東西嗎?甭說(shuō)別的,你們向老師說(shuō)話,總是‘哦'‘哦'的,這是怎么回事?又不是吃飯打嗝,老是‘哦'‘哦'的作什么?”對(duì)方說(shuō):“‘哦'和打嗝可不是一碼事兒哦?!笨磥?lái),這是個(gè)說(shuō)話就離不開(kāi)‘哦'的家伙?。▌⒄皴g)
譯文④:“糊涂蛋!螞蚱也好,蝗蟲(chóng)也好,都是一樣的東西。特別是你們不在老師面前開(kāi)口就說(shuō)什么納摩西,這叫什么話。燴飯只是在插秧時(shí)吃的嘛!”“是不是和豆腐音相同,是不?”這些家伙一開(kāi)口總要說(shuō)“是不”。(胡毓文譯)
譯文⑤:“混蛋!蝗蟲(chóng)、螞蚱是一回事。這先不說(shuō)為什么總在老師面前說(shuō)什么要是!鑰匙除了開(kāi)鎖,別的用不上!”“要是和鑰匙不是一回事,要是?!边€是張口閉口要是,這些家伙?。稚偃A譯)
“なもし”屬于松山地區(qū)的一個(gè)方言。五位譯者分別譯成“拿毛西”“那摩西”“哦”“是不”“要是”。開(kāi)氏和陳氏的翻譯屬于音譯。林氏的譯法應(yīng)該屬于錯(cuò)譯。“なもし”是愛(ài)媛縣松山的方言,詞典里的解釋為“為引起對(duì)方的注意而發(fā)的詞語(yǔ)/位于句尾表示輕微的感嘆/表示疑問(wèn)或者發(fā)問(wèn)等”。結(jié)合原文的場(chǎng)面仔細(xì)斟酌,發(fā)現(xiàn)劉氏的譯法相對(duì)比較貼切。(雖然從整個(gè)句子的翻譯看,劉振瀛的翻譯還有欠缺之處。)“哦”在很好地傳達(dá)了原文意思的同時(shí),也比較符合中文的習(xí)慣。開(kāi)氏和陳氏的音譯方法也是一種嘗試,也注意到讀者的心情和方言的特征。盡管如此,為了更好地傳達(dá)原文的精神,每位譯者都進(jìn)行了努力,充分發(fā)揮了自己的主觀能動(dòng)性。
總之,在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中,譯者不能機(jī)械地對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行復(fù)制,應(yīng)該對(duì)原文的內(nèi)容和形式的表現(xiàn)上下功夫。翻譯的過(guò)程中,譯者主觀上盡力想做出一部完美的譯本,但是客觀上卻受到原文的限制,即出現(xiàn)了主觀和客觀的矛盾。為了解決這種矛盾,譯者必須要細(xì)細(xì)斟酌,充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造性。因此我們?cè)谠u(píng)價(jià)翻譯作品時(shí),只是用“忠實(shí)等價(jià)”的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行評(píng)判是不夠的,應(yīng)該要考慮到各個(gè)方面,重視全文的“和諧”。
文學(xué)翻譯是一個(gè)從細(xì)節(jié)到局部、從局部到全局的審美創(chuàng)造過(guò)程。譯者必須從語(yǔ)言的使用、句子、段落、章節(jié)乃至全文反復(fù)進(jìn)行體味斟酌。若非如此,細(xì)節(jié)和局部,局部和整體就會(huì)產(chǎn)生矛盾,相互之間的和諧就會(huì)出現(xiàn)裂痕。作為譯者與普通的讀者不同,因?yàn)橛兄鴤鞒性鞯呢?zé)任和義務(wù),所以有必要對(duì)原文進(jìn)行透徹地理解,為正確地傳達(dá)原文的意思,盡可能對(duì)原作進(jìn)行客觀忠實(shí)地分析研究,同時(shí),也要注意到譯者的能動(dòng)性這一任務(wù)。譯者在理解原文時(shí),不是被動(dòng)地接受原文,譯者必須根據(jù)自己的審美經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)將來(lái)的預(yù)見(jiàn)來(lái)補(bǔ)充作品的不確定性這一空白。譯者們由于自身的水平差異以及時(shí)代差異等,對(duì)原作的理解也不盡相同。每一位譯者,不論態(tài)度多么認(rèn)真,在翻譯時(shí)形成自己的風(fēng)格和特色都是不可避免的。例如:
それも赤シャツのねちねちした貓撫聲よりましだ?⑤
譯文①:也比紅襯衫扭扭捏捏的妖聲怪氣好多了。(開(kāi)西譯)
譯文②:總比聽(tīng)紅襯衫嬌里嬌氣的貓叫聲要好受的多。(陳德文譯)
譯文③:那也總比“紅襯衫”那種粘乎乎的嬌聲嬌氣的聲音要強(qiáng)的多。(劉振瀛譯)
譯文④:這要比紅襯衫那種令人肉麻的甜言蜜語(yǔ)好得多。(胡毓文譯)
譯文⑤:覺(jué)得還是比紅襯衫那矯揉造作的貓叫聲要好。(林少華譯)
對(duì)照原文,我們會(huì)注意到五個(gè)人在翻譯“ねちねちした貓撫聲”這一詞語(yǔ)時(shí),都添加了自己的風(fēng)格?!挨亭沥亭沥筏控垞崧暋钡降资且环N什么樣的聲音,如果沒(méi)有聽(tīng)到“紅襯衫”的聲音,是很難明白的。在不知不覺(jué)中,譯者們都在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,在譯文中摻入了“自我意識(shí)”。大部分的譯者都在孜孜不倦地努力使譯作跟原作沒(méi)有絲毫背離,但事實(shí)上都或多或少在原作中加入了自己的想法和解釋。只是有時(shí)自己沒(méi)有意識(shí)到而已。承認(rèn)譯者的主觀能動(dòng)性,允許有一定的自由和權(quán)利,實(shí)際上更是尊重客觀事實(shí),有利于翻譯實(shí)踐的發(fā)展。
作品自身呼喚著譯者能動(dòng)性的創(chuàng)造。根據(jù)本雅明的觀點(diǎn),原作的生命在譯本中能夠得以延續(xù)。越是優(yōu)秀的文學(xué)作品,就像采掘不盡的寶藏一樣,需要不同時(shí)期的譯者從各自的角度立場(chǎng)進(jìn)行“采掘”。只有這樣,優(yōu)秀的文學(xué)作品才能永葆生機(jī)和活力。
注釋?zhuān)?/p>
①中村保男著『創(chuàng)造する翻訳』研究社出版,2001.
②鄭海凌著《文學(xué)翻譯學(xué)》文心出版社,2000:29.
③夏目漱石著『坊っちゃん』新潮文庫(kù),1977:22.
④夏目漱石著『坊っちゃん』新潮文庫(kù),1977:35.
⑤夏目漱石著『坊っちゃん』新潮文庫(kù),1977:33.
[1]胡毓文譯.哥兒[M].人民文學(xué)出版社出版,1989.
[2]開(kāi)西譯.哥兒[M].人民文學(xué)出版社出版,1958.
[3]陳德文譯.哥兒[M].海峽文藝出版社,1986.
[4]林少華譯.哥兒[M].花城文藝出版社,2000.
[5]劉振瀛譯.哥兒[M].上海譯文出版社出版,1987.
[6]王向遠(yuǎn)著.二十一世紀(jì)中國(guó)的日本翻譯文學(xué)史[M].北京師范大學(xué)出版社,2001.
[7]鄭海凌著.文學(xué)翻譯學(xué)[M].文心出版社,2000.
[8]譚載喜編.新編奈達(dá)論翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
責(zé)任編輯:何巖
H315
A
1671-6531(2015)15-0033-03
陳安梅/揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,揚(yáng)州大學(xué)文學(xué)院在讀博士(江蘇揚(yáng)州225009)。