• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      本地化視域下網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇翻譯的多維重構(gòu)
      ——以國(guó)內(nèi)“985高?!本W(wǎng)站的英譯為例

      2015-03-20 11:39:19華南農(nóng)業(yè)大學(xué)李良博李占喜
      外文研究 2015年4期
      關(guān)鍵詞:規(guī)約語(yǔ)篇重構(gòu)

      華南農(nóng)業(yè)大學(xué) 李良博 李占喜

      本地化視域下網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇翻譯的多維重構(gòu)
      ——以國(guó)內(nèi)“985高?!本W(wǎng)站的英譯為例

      華南農(nóng)業(yè)大學(xué) 李良博 李占喜

      網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇的超文本性、交互性和多模態(tài)性使其結(jié)構(gòu)和內(nèi)容遠(yuǎn)比傳統(tǒng)語(yǔ)篇復(fù)雜。因此,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇的翻譯需要突破語(yǔ)言本體框架,在順應(yīng)受眾文化習(xí)慣的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文語(yǔ)篇進(jìn)行多維重構(gòu)。文章在“本地化”的視角下,以“985高校”網(wǎng)站的英譯為例,探討中文網(wǎng)站英譯的重構(gòu)策略,以期為我國(guó)大學(xué)網(wǎng)絡(luò)信息的國(guó)際化傳播帶來(lái)啟發(fā)。

      本地化;網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇;網(wǎng)站英譯;多維重構(gòu)

      如今,網(wǎng)絡(luò)已成為中國(guó)走向世界的重要宣傳平臺(tái),網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇的翻譯攸關(guān)中國(guó)企業(yè)和機(jī)構(gòu)的切身利益,甚至整個(gè)國(guó)家的軟實(shí)力。然而,做好網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇的翻譯卻并非易事。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇的翻譯不僅涉及到語(yǔ)言和語(yǔ)篇的本體分析,還受制于不同民族的網(wǎng)絡(luò)認(rèn)知習(xí)慣和文化心理,以及網(wǎng)站搭建的技術(shù)知識(shí)(Jiménez-Crespo 2013),是個(gè)超出傳統(tǒng)翻譯范疇的系統(tǒng)工程。將其納入“本地化”這一新范式,可能會(huì)有助于問(wèn)題的解決。

      Pym曾提出如果譯學(xué)研究者能用開放的心態(tài)看待本地化翻譯,將整個(gè)本地化過(guò)程看作一次翻譯活動(dòng),就會(huì)發(fā)現(xiàn)“翻譯是重構(gòu)”這種觀念在本地化中得到凸顯和佐證(張瑩、柴明颎 2011)。本文將以我國(guó)“985高?!钡木W(wǎng)站英譯為例,探討本地化視角下中文網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇的翻譯重構(gòu)策略。

      一、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇的特性與本地化

      語(yǔ)篇是指“用于交際的符號(hào)整體”(Nord 1991)。因此,交際性和整體性是語(yǔ)篇的一般特性。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇除了滿足交際性和整體性外,還具有超文本性、交互性和多模態(tài)性。超文本性就是用超鏈接的方法將不同空間的信息符號(hào)組織在一起的電子特性(Landow 1992)。超文本性顛覆了傳統(tǒng)文本的二維結(jié)構(gòu),使網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇以首頁(yè)為軸心,以鏈接為手段,構(gòu)成了一個(gè)層級(jí)性、網(wǎng)絡(luò)狀的非線性組織。交互性是指人與機(jī)器之間,人與人之間通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)實(shí)現(xiàn)了互動(dòng)。比如,對(duì)話框、留言板和聊天室等都具有明顯的互動(dòng)功能。此外,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇還可以集多模態(tài)信息于一體。文字、圖片、語(yǔ)音以及視頻等等都可以是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇的一部分。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇的特殊性為信息傳播帶來(lái)變革的同時(shí),也給翻譯增添了障礙。這些障礙既體現(xiàn)在語(yǔ)言文字上(如詞匯、句法和文本結(jié)構(gòu)等),又體現(xiàn)在網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)(如板塊設(shè)置、顏色搭配和圖片選擇等)和信息內(nèi)容上(如信息的性質(zhì)、類型等)。“本地化”可以為消除這些障礙提供思路。

      本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(LISA)(2003)把本地化定義為:將一個(gè)產(chǎn)品按特定國(guó)家、地區(qū)或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之滿足目標(biāo)市場(chǎng)上的用戶對(duì)語(yǔ)言和文化的特殊要求而進(jìn)行的生產(chǎn)活動(dòng)。就網(wǎng)絡(luò)本地化而言,該定義表明:1)本地化的對(duì)象是產(chǎn)品而不僅是文本,呼應(yīng)了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇的多模態(tài)性; 2)本地化要順應(yīng)受眾的語(yǔ)言和文化需求,點(diǎn)明了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇翻譯的實(shí)現(xiàn)途徑; 3)本地化是種生產(chǎn)活動(dòng),暗示了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇翻譯不同于常規(guī)翻譯,需要對(duì)原文本進(jìn)行改造和重構(gòu)。

      全球化和本地化協(xié)會(huì)(GALA)(2015)指出本地化的目的是“最大限度地降低當(dāng)?shù)赜脩舻哪吧?,使產(chǎn)品符合目標(biāo)市場(chǎng)的觀感”。因此,網(wǎng)站本地化翻譯的關(guān)鍵是要適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的語(yǔ)言、文化、習(xí)俗、閱讀偏好和法律法規(guī)要求等等(苗菊、朱琳 2008;王傳英、盧蕊 2015)以順應(yīng)譯語(yǔ)用戶對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇的認(rèn)知習(xí)慣和心理期待。用戶的認(rèn)知習(xí)慣和心理期待雖很難用工具測(cè)量,但它們可以體現(xiàn)在一個(gè)語(yǔ)言社區(qū)的網(wǎng)絡(luò)規(guī)約上,不同的網(wǎng)站采用相同的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,就是這種規(guī)約的反映(Jiménez-Crespo 2013)。

      Nielsen(2004/2015)把網(wǎng)站上的各種特征分為標(biāo)準(zhǔn)特征(80%以上的網(wǎng)站都會(huì)有的特征),習(xí)慣特征(50%-79%的網(wǎng)站都會(huì)有的特征)和不確定特征(49%及以下的網(wǎng)站才會(huì)有的內(nèi)容),標(biāo)準(zhǔn)特征和習(xí)慣特征就可以視為規(guī)約性的反映。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇的規(guī)約主要包括3種:形式規(guī)約、內(nèi)容規(guī)約和語(yǔ)言規(guī)約。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇的規(guī)約調(diào)查是本地化翻譯的首要步驟和條件,依據(jù)規(guī)約調(diào)查的結(jié)果可以對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇進(jìn)行相應(yīng)的翻譯重構(gòu)。

      二、“985高校”英文網(wǎng)站的規(guī)約問(wèn)題

      “985高?!笔俏覈?guó)為建設(shè)世界一流大學(xué)而專門扶持的39所學(xué)校,在一定程度上是當(dāng)前中國(guó)高校國(guó)際化的標(biāo)桿。為判斷這些學(xué)校的英文網(wǎng)站是否符合英語(yǔ)國(guó)家的期待,本文選取上海交通大學(xué)2015年版世界大學(xué)排名的前39所英語(yǔ)國(guó)家的國(guó)際化名校,就英文網(wǎng)站的規(guī)約性特征跟中國(guó)“985高?!边M(jìn)行了對(duì)比調(diào)查。

      本次調(diào)查采用的語(yǔ)料抓取工具是“網(wǎng)文快捕5.5版”,語(yǔ)料分析工具是“AntConc 3.4.4”?!熬W(wǎng)文快捕”可以直接把網(wǎng)頁(yè)按原樣抓取下來(lái),也可轉(zhuǎn)換成txt格式保存純文字。調(diào)查主要抓取目標(biāo)高校的英文首頁(yè)和英文簡(jiǎn)介,在語(yǔ)料分析和對(duì)比的基礎(chǔ)上考察了中外高校英文網(wǎng)站首頁(yè)的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容特征以及“學(xué)校簡(jiǎn)介”的語(yǔ)言特征。根據(jù)本次的調(diào)查結(jié)果并參考已有的研究(陳穎子 2012;李飛武 2012;米麗 2014;裴蕾、周立群 2014;張海琳 2009),中國(guó)高校的英文網(wǎng)站與英語(yǔ)國(guó)際名校的主要規(guī)約對(duì)比如下:

      (一)形式規(guī)約

      被調(diào)查的英美國(guó)家高校首頁(yè)81.3%的布局呈“三”字形排版,即內(nèi)容分行橫排;91.3%的頁(yè)頭正上方是大圖新聞(banner),且凡是有大圖新聞的都100%是活鏈接指向具體的報(bào)道;鏈接在首頁(yè)的其他新聞70.7%是以“圖片+標(biāo)題+新聞簡(jiǎn)介”的格式顯示。我國(guó)“985高?!庇⑽氖醉?yè)60.9%的整體布局是“三” 字形,其他大多是“E”字形;55.2%的頁(yè)頭大圖不是新聞,而是純裝飾用的背景圖,多為校園風(fēng)光或畢業(yè)照(如拋學(xué)位帽的照片);鏈接在首頁(yè)的新聞52.2%只顯示文字標(biāo)題,無(wú)簡(jiǎn)介、無(wú)配圖。

      (二)內(nèi)容規(guī)約

      被調(diào)查的英語(yǔ)國(guó)家高校首頁(yè)95.7%的學(xué)校以科研報(bào)道為凸顯新聞。把所有高校首頁(yè)的新聞內(nèi)容進(jìn)行匯總發(fā)現(xiàn),科研和教學(xué)活動(dòng)占所有被調(diào)查高校首頁(yè)新聞的81.6%(其他為招生、人物介紹等信息),其中55.3%是科研發(fā)現(xiàn)或?qū)W術(shù)觀點(diǎn)分享,26.3%是學(xué)生學(xué)習(xí)和社會(huì)實(shí)踐;瀏覽這些新聞的具體內(nèi)容,96.1%的新聞敘事是以觀點(diǎn)描述或事件陳述為主,而很少直接贊美或評(píng)價(jià)某人某事,特別是科研報(bào)道,大多近似半學(xué)術(shù)化、半通俗化的科研論文。我國(guó)“985高?!庇⑽氖醉?yè)78.9%的學(xué)校以接待外賓、出訪外國(guó)、開會(huì)和招生報(bào)道為凸顯新聞,個(gè)別學(xué)校甚至只有接待或招生信息。匯總整個(gè)“985高?!钡男侣?lì)愋停?3.6%的新聞為接待、出訪和開會(huì),29%為招生宣傳,17.4%為科研和學(xué)生活動(dòng)報(bào)道。其中87.3%的科研新聞敘述以發(fā)表國(guó)際核心期刊或獲獎(jiǎng)為焦點(diǎn),包含著對(duì)人或事的直接贊揚(yáng),而對(duì)學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和科研發(fā)現(xiàn)本身則是一筆帶過(guò)。

      (三)語(yǔ)言規(guī)約

      中國(guó)高校網(wǎng)站的英文簡(jiǎn)介在遣詞造句和構(gòu)篇方面跟國(guó)外英文網(wǎng)站的習(xí)慣多有不符。

      1)用詞方面,國(guó)外被調(diào)查高校的簡(jiǎn)介中使用頻率最高的10個(gè)實(shí)詞依次是university、our、students、research、world、campus、faculty、we、academic和education;中國(guó)高校英文簡(jiǎn)介使用頻率最高的前10個(gè)實(shí)詞是university、national、has、education、research、science、China、engineering、key和technology。二者的差別在一定程度上反映出英語(yǔ)國(guó)家名校除了注重科研、教學(xué)外,還強(qiáng)調(diào)人本因素,our、students、faculty(教師)、we都指向人。中國(guó)高校的高頻詞反映了以目標(biāo)(education、research、science、engineering、technology)和集體(university、national、China)為導(dǎo)向的追求,但這些詞的高頻使用可能會(huì)增加嚴(yán)肅感。

      2)造句方面,國(guó)外高校的簡(jiǎn)介多用名詞性短語(yǔ)、小句和簡(jiǎn)單句,少見長(zhǎng)句和復(fù)雜句;而中國(guó)高校的英文簡(jiǎn)介則多為整句、長(zhǎng)句和復(fù)雜句。其中最典型的就是師生數(shù)量的介紹,中國(guó)大學(xué)往往用一句話描述師生人數(shù)和構(gòu)成,動(dòng)輒數(shù)百漢字,其英語(yǔ)翻譯也常常是用一個(gè)長(zhǎng)句加以解決。而在被調(diào)查的國(guó)外高校簡(jiǎn)介中,沒(méi)有一個(gè)類似的長(zhǎng)句子。

      3)構(gòu)篇方面,國(guó)外高校使用的是多方分割、多層鏈接的方法,而中國(guó)高校使用的是整體展示的方法。中國(guó)高校的概況介紹多是全部寫進(jìn)一個(gè)頁(yè)面,篇幅長(zhǎng)、文字密;國(guó)外高校則會(huì)分成多個(gè)模塊,如牛津大學(xué)把簡(jiǎn)介分為Organization、History和Access等部分,通過(guò)層層鏈接向用戶分步顯示。

      另外,中國(guó)大學(xué)英文網(wǎng)站對(duì)一些常見詞句的翻譯也常會(huì)混亂。據(jù)我們調(diào)查,在中國(guó)30多所“985高校”中,至少有28所的簡(jiǎn)介提到了“世界一流大學(xué)”這個(gè)詞,翻譯也多種多樣,有g(shù)lobal first-class university、world-class university、one of the world’s highest ranking universities、the world well-known advanced university、the world first-level university等等。這其中有些表達(dá)是不符合語(yǔ)言規(guī)約的,英語(yǔ)國(guó)家高校網(wǎng)站也常提及這一概念,但措辭跟我們的很多譯法不同(見下文第六點(diǎn))。

      三、重構(gòu)策略

      在掌握英語(yǔ)國(guó)家的規(guī)約特征后,要從整個(gè)網(wǎng)站的全局著手,對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇的形式、內(nèi)容和語(yǔ)言進(jìn)行綜合改造和多維重構(gòu)??偟膩?lái)講,建議遵循以下策略:

      (一)以直觀的風(fēng)格和多模態(tài)的手段,重構(gòu)首頁(yè)的信息呈現(xiàn)方式

      典型的英語(yǔ)國(guó)家高校首頁(yè)結(jié)構(gòu)是:1)“三”字形布局,內(nèi)容全部橫排; 2)首頁(yè)正上方是大圖新聞,大圖寬度覆蓋整個(gè)頁(yè)面寬度,并配有標(biāo)題或簡(jiǎn)短文字說(shuō)明,同時(shí)圖片鏈接指向具體的新聞; 3)其他放在首頁(yè)鏈接的新聞,每條都配有小幅方塊狀插圖,并有粗體的標(biāo)題和一般字號(hào)的內(nèi)容簡(jiǎn)介。中國(guó)高校英文首頁(yè)的外觀本地化應(yīng)該以這3條標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù),對(duì)不符合的地方進(jìn)行適當(dāng)?shù)撵`活改造。

      (二)以教學(xué)科研為核心,豐富首頁(yè)譯文的營(yíng)養(yǎng),無(wú)關(guān)教學(xué)科研的內(nèi)容不放首頁(yè)

      中國(guó)高校英文首頁(yè)內(nèi)容的本土化應(yīng)做到:1)增加對(duì)師生的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)、科學(xué)發(fā)現(xiàn)和社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)信息的翻譯;減少或避免對(duì)一般來(lái)訪、接待或?qū)W校領(lǐng)導(dǎo)活動(dòng)消息的翻譯;力爭(zhēng)使教學(xué)、科研信息占據(jù)首頁(yè)的絕大部分位置; 2)提高新聞的知識(shí)和學(xué)術(shù)營(yíng)養(yǎng),加強(qiáng)對(duì)科研新聞的翻譯和重寫,以分享學(xué)術(shù)觀點(diǎn)、展示具體的研究方法和發(fā)現(xiàn)為焦點(diǎn),不譯空話、套話,避免功利取向,不特別凸顯個(gè)人榮譽(yù)和光環(huán); 3)科研新聞被翻譯或改寫成英語(yǔ),應(yīng)盡量做到既有學(xué)術(shù)營(yíng)養(yǎng),又有一定的通俗性。

      (三)系統(tǒng)調(diào)整網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)和布局

      (1)①經(jīng)過(guò)一百多年的創(chuàng)業(yè)發(fā)展,②如今的××大學(xué)已成為一所以理學(xué)、工學(xué)、醫(yī)學(xué)……等多學(xué)科協(xié)調(diào)發(fā)展的綜合性、研究型大學(xué)。③有專任教師2 500人,其中正、副教授1 700人……。④全日制在校生30 000人,其中研究生12 000人……。(原文近千字,限于篇幅,這里多數(shù)省略,圓形編號(hào)是本文為行文方便所加)。

      原譯:①After more than a hundred years of development, ②×× University has become a comprehensive and research-oriented university featuring the coordinated development of such multi-disciplines as science, engineering, medicine...etc.③The university has 2 500 full-time faculty, including 1 700 professors or associate professors...④At present, it has an enrollment of over 30 000 full-time students, including 12 000 postgraduate students...

      重構(gòu):這一段話其實(shí)涉及到了4個(gè)方面的內(nèi)容:學(xué)校歷史、學(xué)科專業(yè)、師資和學(xué)生類型。這么多數(shù)據(jù)堆積在一起會(huì)使人有閱讀壓力,在英語(yǔ)國(guó)家名校的網(wǎng)站中極少有類似的安排。建議先做如下調(diào)整:將整個(gè)英文簡(jiǎn)介拆分成Overview(概況,用來(lái)介紹學(xué)校的特點(diǎn)、理念和愿景)、History(學(xué)校歷史)、Statistics(師生數(shù)量、獲獎(jiǎng)數(shù)據(jù))、Leadership(領(lǐng)導(dǎo)簡(jiǎn)介)等頁(yè)面,進(jìn)行超鏈接。①部分的內(nèi)容放入History頁(yè)面,②放入Statistics頁(yè)面中的Schools或Programs模塊,③放入Statistics頁(yè)面中的Faculty模塊,④放入Statistics頁(yè)面中的Students模塊,然后再根據(jù)所在模塊的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。

      由于中西方文化的差異,中文網(wǎng)站的學(xué)校簡(jiǎn)介,往往一個(gè)頁(yè)面覆蓋了大部分內(nèi)容,而英語(yǔ)國(guó)家網(wǎng)站則會(huì)將其拆分成不同的網(wǎng)頁(yè)和模塊。這樣的調(diào)整會(huì)使原來(lái)的超長(zhǎng)復(fù)雜句被切分成了短語(yǔ)或短句,簡(jiǎn)化了語(yǔ)言翻譯的難度。因此,在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇的翻譯中,不宜直接進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是要先統(tǒng)觀全局,根據(jù)譯語(yǔ)的習(xí)慣進(jìn)行結(jié)構(gòu)的調(diào)整,然后再進(jìn)行語(yǔ)言翻譯。否則,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換得再到位,也算不上理想的翻譯。

      (四)刪除或修改與英語(yǔ)國(guó)家認(rèn)知習(xí)慣不符的內(nèi)容

      (2)我校有專任教師2 659人,其中2 015人具有博士學(xué)位,占教師總數(shù)75.8%,高級(jí)職稱1 800人,博導(dǎo)786人,碩導(dǎo)1 786人,院士11人,……。(原文近300字,這里多數(shù)省略)。

      原譯:The university boasts a high-level faculty of 2 659 full-time teachers, including 1 800 professors or associate professors, 786 doctoral supervisors, 1 786 supervisors for masters, 11 academicians of the Chinese Academy of Sciences and Academy of Engineering...

      重構(gòu):The university boasts a high-level faculty of 2 659 full-time teachers, including 1 800 professors or associate professors, of whom 11 are academicians of the Chinese Academy of Sciences and Academy of Engineering...

      75.8%的教師擁有博士學(xué)位這一比例在國(guó)內(nèi)宣傳稱得上是亮點(diǎn),但站在國(guó)際化的角度,立足于世界一流大學(xué)去看,教師擁有博士學(xué)位應(yīng)該是基本要求。因此,原譯對(duì)其進(jìn)行了刪改是合理的。但原譯忽視了另外一個(gè)類似的問(wèn)題,“博導(dǎo)”和“碩導(dǎo)”在英語(yǔ)國(guó)家高校并不是特別的頭銜,講師也可以當(dāng)博導(dǎo),所以也應(yīng)刪去不譯。當(dāng)然,例(2)也可不必翻譯成整句,而以數(shù)據(jù)表或圖示的形式用短語(yǔ)分塊展示。

      (五)根據(jù)語(yǔ)篇內(nèi)容、目的和譯語(yǔ)規(guī)約,調(diào)整語(yǔ)言風(fēng)格

      (3)近年來(lái),學(xué)校大力加強(qiáng)學(xué)科建設(shè),取得豐碩成果。

      原譯:In recent years, xx University, with its painstaking effort in discipline development, has achieved plentiful accomplishments.

      重構(gòu):In recent years, with our painstaking efforts, we have achieved plentiful accomplishments in disciplinary construction.

      中文簡(jiǎn)介強(qiáng)調(diào)了機(jī)構(gòu)的集體力量,站在第三方的立場(chǎng)上介紹學(xué)校的發(fā)展,原譯也相應(yīng)使用了該校的校名和its來(lái)翻譯,使人產(chǎn)生距離感。將譯文重構(gòu)為第一人稱的“our/we”,可以改變嚴(yán)肅的風(fēng)格,產(chǎn)生親和力。

      (六)以同類語(yǔ)料為依據(jù),保證語(yǔ)言的地道性

      (4)世界一流大學(xué)

      原譯:a world first-level university/global first-class university/a world top-ranking university

      重構(gòu):a world-class university/the top-rated university/the top-ranked university/to rank among the best/a world-renowned university

      在英語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料中,first-level university常和degree一起使用,意為“一級(jí)學(xué)位”,即學(xué)士學(xué)位,碩士學(xué)位是second-level university degree。故用first-level university翻譯“世界一流大學(xué)”不妥。而global first-class university在Google和COCA語(yǔ)料庫(kù)中都沒(méi)有找到類似的搭配,也不合適。至于a world top-ranking university的翻譯,應(yīng)該是top-ranked之誤,這里表達(dá)的是“被排名一流”之意,因此應(yīng)該用rank的過(guò)去分詞形式。通過(guò)檢索我們收集的英語(yǔ)名校網(wǎng)站的語(yǔ)料,發(fā)現(xiàn)a world-class university/top-ranked university等短語(yǔ)被本族語(yǔ)者用來(lái)表達(dá)同樣的意義(見例(4)重構(gòu))。所以,對(duì)于拿不準(zhǔn)的翻譯,要注意收集同題材的譯語(yǔ)語(yǔ)料或查詢現(xiàn)有語(yǔ)料庫(kù),以確保翻譯的準(zhǔn)確性。又如,潘月明、郭秀芝(2012)發(fā)現(xiàn)中國(guó)“理工大學(xué)”校名翻譯混亂,經(jīng)過(guò)與國(guó)外多方語(yǔ)料比對(duì),確定應(yīng)譯為Polytechnic University。

      四、結(jié)語(yǔ)

      網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇翻譯有語(yǔ)言問(wèn)題,但又超越了語(yǔ)言問(wèn)題。在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇翻譯中,對(duì)語(yǔ)言的徹底重構(gòu)必然要求對(duì)網(wǎng)站結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的改造;而對(duì)網(wǎng)站結(jié)構(gòu)或內(nèi)容的改造,也往往會(huì)引起語(yǔ)言的拆分和變形。因此,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇翻譯無(wú)法沿襲單純語(yǔ)言翻譯的傳統(tǒng)模式,而應(yīng)采納系統(tǒng)的“本土化”架構(gòu)。在了解網(wǎng)站受眾的前提下,對(duì)原文本在形式、內(nèi)容和語(yǔ)言等方面進(jìn)行多維重構(gòu),才有可能較為理想地實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇的翻譯意圖。

      GALA.2015.What is localization?[EB/OL].[07-18].http://www.gala-global.org/what-localization.

      Jiménez-Crespo, M.A.2013.TranslationandWebLocalization[M].London & New York: Routledge.

      Landow, G.1992.Hypertext:TheConvergenceofContemporaryCriticalTheoryandTechnology[M].Baltimore: John Hopkins University Press.

      LISA.2003.LocalizationIndustryPrimer[C].D.Fry (ed.).Geneva: Localization Industry Standards Association.

      Nielsen, J.2004/2015.The Need for Web Design Standards[EB/OL].[07-19].http://www.useit.com/alertbox/ 20040913.html.

      Nord, C.1991.TextAnalysisinTranslation[M].Amsterdam/Atlanta: Rodopi.

      陳穎子.2012.中英網(wǎng)站中高校概況的文本對(duì)比[J].語(yǔ)文學(xué)刊 (3): 17-19.

      李飛武.2012.英漢外宣語(yǔ)篇比較體裁分析——以高校簡(jiǎn)介為例[J].海外英語(yǔ) (12):239-242.

      米 麗.2014.學(xué)校簡(jiǎn)介類英譯漢翻譯研究——以17所國(guó)外高校網(wǎng)站簡(jiǎn)介英譯漢為例[J].安徽文學(xué) (10):130-131.

      苗 菊, 朱琳.2008.本地化與本地化翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國(guó)翻譯 (5): 30-34.

      潘月明, 郭秀芝.2012.高校譯名回譯難,春風(fēng)難度“大學(xué)”關(guān)——以國(guó)內(nèi)理工大學(xué)校名英譯為例[J].中國(guó)科技翻譯 (5): 58-61.

      裴 蕾, 周立群.2014.高等教育國(guó)際化視角下的中國(guó)大學(xué)英文網(wǎng)站群建設(shè)——與20所世界知名高校英文網(wǎng)站的對(duì)比研究[J].當(dāng)代教育與文化 (5):61-66.

      王傳英, 盧蕊.2015.本地化翻譯規(guī)范研究[J].上海翻譯 (2): 63-69.

      張海琳.2009.高校英語(yǔ)網(wǎng)站翻譯存在的問(wèn)題和對(duì)策[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào) (9): 89-90.

      張 瑩, 柴明颎.2011.GILT本地化產(chǎn)業(yè)與翻譯研究新動(dòng)向[J].中國(guó)翻譯 (3): 77-80.

      (責(zé)任編輯 楊清平)

      通訊地址:510642 廣東省廣州市 華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

      本文系廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十二五”規(guī)劃2014年度學(xué)科共建項(xiàng)目“基于涉華英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)英語(yǔ)研究”(GD14XWW20)的階段性成果。

      H059

      A

      2095-5723(2015)04-0054-05

      2015-09-22

      猜你喜歡
      規(guī)約語(yǔ)篇重構(gòu)
      長(zhǎng)城敘事的重構(gòu)
      攝影世界(2022年1期)2022-01-21 10:50:14
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
      北方大陸 重構(gòu)未來(lái)
      電力系統(tǒng)通信規(guī)約庫(kù)抽象設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
      一種在復(fù)雜環(huán)境中支持容錯(cuò)的高性能規(guī)約框架
      一種改進(jìn)的LLL模糊度規(guī)約算法
      北京的重構(gòu)與再造
      商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:36
      論中止行為及其對(duì)中止犯的重構(gòu)
      修辭的敞開與遮蔽*——對(duì)公共話語(yǔ)規(guī)約意義的批判性解讀
      從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
      桃源县| 抚远县| 江口县| 阳新县| 通山县| 广宁县| 周口市| 永宁县| 南安市| 明星| 永登县| 祁连县| 腾冲县| 乳源| 将乐县| 若羌县| 襄樊市| 康保县| 调兵山市| 腾冲县| 萝北县| 安多县| 遂宁市| 社旗县| 平湖市| 建阳市| 靖安县| 六枝特区| 皮山县| 五大连池市| 怀化市| 张家口市| 临沭县| 长葛市| 大港区| 灵宝市| 宣化县| 丰县| 南平市| 漳平市| 布尔津县|