• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “三美”原則視角下的英譯《春江花月夜》

      2015-03-20 07:26:32呂兆芳劉軍平
      外國(guó)語(yǔ)文 2015年4期
      關(guān)鍵詞:思婦春江花月夜原詩(shī)

      呂兆芳 劉軍平

      (武漢大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430072)

      1.引言

      詩(shī)歌是一種具有較高藝術(shù)性和審美價(jià)值的文學(xué)體裁,是語(yǔ)言藝術(shù)的最高形式,講究音樂(lè)美、形式美和意境美,同時(shí)這些特征也賦予詩(shī)歌以豐富的情感、優(yōu)美的意境以及整齊和諧的音韻節(jié)奏,因此詩(shī)歌也是最難翻譯的一種文本類(lèi)型。中國(guó)古詩(shī)外譯的優(yōu)秀代表許淵沖先生有著豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),為我國(guó)翻譯事業(yè)做出了卓越貢獻(xiàn),許淵沖“三美”原則主張以音、形、意三個(gè)方面來(lái)傳遞原語(yǔ),特別是詩(shī)歌的神韻。詩(shī)歌翻譯既是一種審美的過(guò)程也是一種對(duì)藝術(shù)美的創(chuàng)造過(guò)程,因此,譯者必須再現(xiàn)原文“意美”的基礎(chǔ),兼顧“音美”和“形美”。本文從意義、音韻和形式三方面分析許淵沖英譯唐朝詩(shī)人張若虛《春江花月夜》,探討“三美”理論在翻譯美學(xué)理論領(lǐng)域中的啟示與應(yīng)用作用。

      2.詩(shī)歌翻譯的“三美”原則

      翻譯與美學(xué)的淵源由來(lái)已久,甚至在其獲得正式命名之前,“翻譯美學(xué)”早已成為古今中外的翻譯家、翻譯理論家甚至哲學(xué)家們探討的命題。從古羅馬西塞羅的“翻譯必須功于辭章之美”、哲羅姆的“譯文的質(zhì)樸之美”(劉宓慶,1986:46),到中國(guó)古代的鳩摩羅什、道安和玄奘的“徑達(dá)”和“求真喻俗”,再到近現(xiàn)代嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”,傅雷的“神似”,錢(qián)鐘書(shū)的“化境”和許淵沖“三美”,這些譯界前輩或大師有關(guān)翻譯的真知灼見(jiàn)無(wú)不閃耀著“美”的光芒。

      翻譯美學(xué)本身所探討的是如何將美學(xué)作為一種視角應(yīng)用到翻譯學(xué)研究領(lǐng)域,同時(shí)還包括如何在翻譯活動(dòng)中體現(xiàn)審美這一活動(dòng)。它將譯者使用各種審美再現(xiàn)手段和審美策略對(duì)原文進(jìn)行闡釋和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的活動(dòng)以及譯文接受者的閱讀和理解活動(dòng)看作是審美主體參與對(duì)審美客體的加工和生產(chǎn)的審美創(chuàng)造過(guò)程以及審美體驗(yàn)和審美享受過(guò)程。因此,其研究對(duì)象通常包括翻譯審美主體、翻譯審美客體和實(shí)現(xiàn)翻譯審美效果的策略及手段等。翻譯審美主體主要指譯者和譯文讀者(欣賞者),翻譯審美客體主要指譯文文本,包括從語(yǔ)音聲韻到篇章結(jié)構(gòu)的文本形式、語(yǔ)言文化和文本情、意等文本內(nèi)容,以及形式與內(nèi)容共同創(chuàng)造的文本藝術(shù)層面等,而翻譯審美策略是指翻譯審美主體為使翻譯審美客體達(dá)到某種審美效果而采用的各種翻譯方法和翻譯手段等。

      因此,翻譯不僅是“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且是一種情感體驗(yàn)和審美享受。成功的翻譯不是詞等句忠,而是語(yǔ)義和視覺(jué)的雙重建構(gòu)和享受”(Qiuxia Jiang,2008:860)。朱光潛先生關(guān)于木商、植物學(xué)家和畫(huà)家同看一顆古松的典故充分說(shuō)明審美主體的差異會(huì)導(dǎo)致不同的觀點(diǎn),也就是朱先生所說(shuō)的所“知覺(jué)”的卻是三種不同的東西(朱光潛,1982:448)。

      對(duì)同一棵樹(shù),木材商持實(shí)用的態(tài)度,植物學(xué)家持科學(xué)的態(tài)度,畫(huà)家持審美態(tài)度。若把翻譯比作古松,作為譯者,應(yīng)同時(shí)持以上三種態(tài)度:對(duì)翻譯任務(wù)本身持功利態(tài)度,而翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)律等又要求譯者對(duì)原文信息進(jìn)行客觀、準(zhǔn)確、忠實(shí)的反映……至于畫(huà)家的態(tài)度,更是譯者必須秉持的。翻譯實(shí)踐若止步于數(shù)學(xué)意義上的準(zhǔn)確和表面上的對(duì)等,就會(huì)像植物學(xué)家只見(jiàn)“葉為針狀、果為球狀”一樣,而失卻畫(huà)家眼中的“蒼翠勁拔之美、昂然不屈之氣概”(黨爭(zhēng)勝,2010:98)。

      文學(xué)文本是一件文學(xué)藝術(shù)品,其審美實(shí)質(zhì)蘊(yùn)含于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)內(nèi)外,具有各種(必要但或許并不充分的)審美特征(Osborne,1983;Mitias,1988)。作為最高文學(xué)形式的詩(shī)歌更是蘊(yùn)含著豐富的思想和情感,具有較高的文化審美價(jià)值和豐富的意象。中國(guó)古詩(shī)向來(lái)意境幽遠(yuǎn)、音韻和諧、內(nèi)涵豐富。因此,對(duì)于詩(shī)歌翻譯,譯者如果僅僅只滿(mǎn)足于做一位“木商”或“植物學(xué)家”,“止步于數(shù)學(xué)意義上的準(zhǔn)確和表面上的對(duì)等”(黨爭(zhēng)勝,2010:98),顯然不夠。詩(shī)歌譯者還應(yīng)該做一位畫(huà)家,對(duì)于譯作意、音、形三美俱全的藝術(shù)理想才應(yīng)該是詩(shī)歌翻譯者的自覺(jué)追求。

      許淵沖先生在中國(guó)古詩(shī)外譯中取得了豐碩成果,先生學(xué)識(shí)淵博,翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富,并在吸收優(yōu)秀的美學(xué)資源和翻譯研究成果的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了自己的翻譯美學(xué)體系,其“三美”原則就是專(zhuān)門(mén)為具有獨(dú)特美學(xué)特征的詩(shī)歌翻譯提出的理想標(biāo)準(zhǔn)?!爸劣谠?shī)歌,尤其是格律體的詩(shī)詞,我提出過(guò),要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美、形美”。三美中,“傳達(dá)原詩(shī)意美是第一位的,傳達(dá)原詩(shī)音美是第二位的,傳達(dá)原詩(shī)形美是第三位的,最好是‘三美’齊全,如果不能兼顧,就要從全局考慮取舍”(轉(zhuǎn)自羅新璋,1984:838)。也就是說(shuō),三美當(dāng)中,意美為主,而音美和形美服務(wù)于意美,是實(shí)現(xiàn)意美的輔助手段。

      生動(dòng)的意象是想象力的產(chǎn)物(Richards,1983:188),是思想的載體和靈魂,詩(shī)情、畫(huà)意皆為象語(yǔ)。審美主體的“意”和審美客體的“象”情景相生,“意”“象”交融,構(gòu)成詩(shī)歌的有機(jī)組成部分。譯者的任務(wù)是將原作者及其作品之意象轉(zhuǎn)移到另一種文化里,以達(dá)到再現(xiàn)原作的意象美、音韻美和形象美。

      3.“三美”視角下許淵沖英譯《春江花月夜》

      《春江花月夜》作者為唐朝詩(shī)人張若虛,詩(shī)人僅有兩首詩(shī)存世,這首被稱(chēng)為“詩(shī)中的詩(shī),頂峰上的頂峰”(轉(zhuǎn)自程千帆,1982:22),詩(shī)人也因此詩(shī)“孤篇橫絕,竟為大家”。詩(shī)作以春、江、花、月、夜為背景,又以月為主體。詩(shī)人融詩(shī)情、畫(huà)意、哲理為一體,抒寫(xiě)游子思婦的離情別緒及富有哲理意味的人生感慨,語(yǔ)言清新優(yōu)美,韻律婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng),給人以澄澈空明、清麗自然的感覺(jué)。在一片空靈而迷茫的月色里,詩(shī)文顯得淡雅而夢(mèng)幻。全詩(shī)章法結(jié)構(gòu)于整齊和諧、韻律交錯(cuò)變換。全詩(shī)由36行、9個(gè)詩(shī)節(jié)組成,每4句為一個(gè)詩(shī)節(jié)。詩(shī)歌的韻律平仄相間、抑揚(yáng)頓挫。詩(shī)人使用排比、對(duì)偶等句、和流水對(duì),起承轉(zhuǎn)合,氣韻無(wú)窮。

      3.1 意美

      意美是指原作的語(yǔ)言意義或者具有特殊文化內(nèi)涵的意象在譯作中保留或者再現(xiàn)的程度。意美是主體,在“三美”中居于首位。例如:“白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁?!北蛔g為:“Away,away is sailing a single cloud white/On Farewell Beach are pining away maples green”。首句,審美主體(譯者)采用重復(fù)副詞“Away,away”的審美策略,加之主語(yǔ)“a single cloud white”,使審美客體(譯文)呈現(xiàn)“孤云一片,悠悠來(lái)去”的哀愁意象,從而也使審美對(duì)象從前文的江月美景轉(zhuǎn)移到野浦扁舟和明月閨樓的離人思婦主題上來(lái)。《楚辭·招魂》有詩(shī)曰:“湛湛江水兮上有楓,目極千里兮傷春心?!薄毒鸥琛ず硬芬灿性?shī)云:“子交手兮東行,送美人兮南浦?!币虼耍瑮?、浦在中國(guó)古詩(shī)中常作托物寓情之用,意指感傷別離之情、之地,此處“浦”暗合古詩(shī)別離美人之地“南浦”,所以譯者使用大寫(xiě)的“Farewell Beach”保留了“離別傷感之地”這一優(yōu)美的文化意象。

      “白云”和“青楓”的翻譯“cloud white”和“maples green”結(jié)構(gòu)相同,且兩者色彩對(duì)比鮮明,給審美者以“生動(dòng)跳躍的畫(huà)面美感:游子像一片白云緩緩離去,只剩下思婦站在離別的青楓浦上不勝憂(yōu)愁”(楊玫,2009:32-33)。

      在這兩句詩(shī)的翻譯中,審美主體(譯者)通過(guò)詞語(yǔ)重復(fù)和保留特定文化意象等審美策略的使用,使思婦與游子兩地思念的惆悵和哀怨之優(yōu)美意象躍然紙上,成功轉(zhuǎn)移和再現(xiàn)了原文的審美要素和審美特點(diǎn)。又如:

      誰(shuí)家今夜扁舟子?何處相思明月樓?

      Where is the wanderer sailing his boat tonight?

      Who,pining away,on the moonlit rails would learn?

      英文“wanderer”一詞是指漂泊者、流浪者,這一翻譯正是“孤云一片,來(lái)去悠悠”的游子——思婦遠(yuǎn)在異鄉(xiāng)漂泊的丈夫的真實(shí)寫(xiě)照。

      譯者使用“where”一句“今夜孤舟何往”來(lái)意譯(而沒(méi)有直譯)原句“誰(shuí)家”,為譯文欣賞者描繪了一幅孤獨(dú)的漂泊者的現(xiàn)實(shí)畫(huà)面:夜幕降臨,哪里是我的棲身之地?再現(xiàn)了異鄉(xiāng)游子“夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”的悲涼意境!

      “Pine away”意為“消瘦”、“憔悴”。譯者并未直譯“相思”,而是用相思所致的“結(jié)果”——消瘦,憔悴間接表達(dá),使欣賞者產(chǎn)生“為伊消得人憔悴”的聯(lián)想共鳴,譯者譯筆可謂巧妙。

      星稀月明之夜,江中扁舟一葉,孤身異鄉(xiāng)的游子,他的家又在哪里?夜色凄迷,月光如水,清冷的月光籠罩之下,一位神情愁苦的思婦,形容憔悴,倚窗而立,她思念的人又身處何方?如怨如慕的相思情懷,凄冷迷離的一輪江月,“一種相思,兩地憂(yōu)愁,一往一復(fù),詩(shī)情蕩漾”,離人思婦的悲凄之情在審美主體(譯者)的傳神之筆下緩緩流淌,原詩(shī)完整的意象之美在欣賞者腦海中漸次豐腴。

      接著,譯者將“可憐樓上月徘徊,應(yīng)照離人妝鏡臺(tái)。玉戶(hù)簾中卷不去,搗衣砧上拂還來(lái)”譯為:“A-las!The moon is lingering over the tower/It should have seen her dressing table of the fair/She may roll curtains up,but light is in her bower/She may wash,but moonbeams still remain on the stone”。譯者用“l(fā)ingering over”直譯月亮的“徘徊”,也將“the moon”擬人化,可謂原文傳神,譯文出彩。“Lingering over”包含兩層寓意:一指月光搖曳,明暗不定;二指月亮多情,纏綿悱惻,映照著憔悴之思婦的離愁別緒?!癛oll curtains up”,卷簾,除了指將門(mén)簾卷起這一現(xiàn)實(shí)動(dòng)作外,在古代詩(shī)詞中,如“卷簾待明月,拂檻對(duì)西風(fēng)”,“卷簾”或者“卷簾人”多代指閨中思婦或者男子鐘情的“意中人”,這一傳統(tǒng)意象恰是此處滿(mǎn)懷離愁別緒的思婦的真實(shí)寫(xiě)照?!癟he washing stone”,搗衣砧,在中國(guó)古詩(shī)中,也是一個(gè)極具女性特質(zhì)的意象。搗衣,意味著忙碌,有事可做。然而,即使忙碌,也難以轉(zhuǎn)移思婦對(duì)其夫深深的思念之情。這兩句譯文結(jié)構(gòu)平行,形式整齊,意義忠實(shí),審美主體(譯者)在保留原文意象之美的同時(shí)兼具了其形式之美。

      譯者匠心獨(dú)運(yùn),使用直譯、擬人和保留傳統(tǒng)文化意象等審美策略,巧妙而傳神地再現(xiàn)原詩(shī)意境和思婦這一愁苦凄美的意象,仿佛一幅動(dòng)感畫(huà)面浮現(xiàn)在審美者眼前:皓月當(dāng)空,皎潔如水的光華灑滿(mǎn)深閨中的妝鏡臺(tái)、玉戶(hù)簾和搗衣砧,任憑閨中思婦把窗簾卷起、放下,放下、卷起,怎奈多情的月光躊躇徘徊,總也不肯離去。月光不但難解思婦之憂(yōu)愁,反倒使其觸景生情,憂(yōu)思更甚,離愁別緒竟“卷不去”、“拂還來(lái)”。唉,“你的身影,剛在身后,又到前頭”。

      原詩(shī)行“鴻雁長(zhǎng)飛光不度,魚(yú)龍潛躍水成文”被譯成英文“But message-bearing swans can’t fly out of moonlight,Nor letter-sending fish can leap out of their place.”同樣充分體現(xiàn)出意美的原則。“尺素在魚(yú)腸,寸心憑雁足”,“魚(yú)雁傳書(shū)”向來(lái)是中國(guó)文化中所特有的男女傳達(dá)情感,互致愛(ài)慕的美好意象。但如果譯者不考慮目的語(yǔ)接受者的文化差異,英語(yǔ)文化欣賞者則很難建立起“魚(yú)雁”和“傳書(shū)”的意象關(guān)聯(lián),從而造成理解上的困難,而詩(shī)句所蘊(yùn)含的豐富的中國(guó)文化意象也蕩然無(wú)存,因而損害了讀者對(duì)詩(shī)作整體藝術(shù)美感的體驗(yàn)、欣賞和感受。相反,譯者別出心裁,創(chuàng)造性地使用了message-bearing swans和letter-sending fish兩個(gè)平行結(jié)構(gòu),不僅意義忠實(shí)準(zhǔn)確,而且巧妙地保留和再現(xiàn)了原文獨(dú)特的文化價(jià)值,“在切合抑揚(yáng)六音步的同時(shí)又生動(dòng)細(xì)致地闡釋了原意,既傳達(dá)了原詩(shī)的音美又再現(xiàn)了意美”(楊玫,2009:32),并兼具“形美”,耐人尋味,令人叫絕?!傍櫻泔w不出月光的邊際,魚(yú)兒也跳不離浩瀚的江水,這音信的使者載著相思之愁徘徊于水天一色之中,卻難以到達(dá)所思念的人那里,渾然一體的水天那么遼遠(yuǎn),包含著深深的無(wú)奈與凄楚?!?楊玫,2009:32)

      可見(jiàn),審美主體借助多種審美策略,在譯作中再現(xiàn)原詩(shī)意義和意象之美,力圖生產(chǎn)出內(nèi)容信息與美感信息與原文效果最大程度對(duì)等的譯文所做出的努力。譯者將審美的感知溶入詩(shī)境,寓情于形,賦意于景,成功地再現(xiàn)了原詩(shī)的風(fēng)格和意蘊(yùn),“無(wú)論是濃烈的情思氛圍,還是空明純美的詩(shī)境,譯詩(shī)都實(shí)現(xiàn)了對(duì)原詩(shī)意境美的重構(gòu)和再現(xiàn)”(楊玫,2009:33)。

      3.2 音美

      音美是指譯詩(shī)的旋律、節(jié)奏、韻式等格律形式與原詩(shī)的對(duì)應(yīng)程度。許譯《春江花月夜》注重韻律,節(jié)奏明快,文筆精煉,富于音韻美和旋律美。原詩(shī)的前面4句,即第一小節(jié)許譯為:

      In spring the river rises as high as the sea,

      And with the river’s tide uprises the moon bright.

      She follows the rolling waves for ten thousand li,

      Where the river flows,there overflows her light.

      第一句,首先,“river”和“rise”行內(nèi)押頭韻/r/,/r/音給人波光粼粼的想象:江潮連海,月共潮生,江海浩瀚,明月朗照的優(yōu)美意境愉悅著欣賞者的感官。其次,“rise”和“high”行內(nèi)押/ai/韻,雙元音/ai/飽滿(mǎn)圓潤(rùn),音韻綿長(zhǎng),讀來(lái)朗朗上口,顯示了看似風(fēng)平浪靜,實(shí)則暗潮涌動(dòng)的江海海天相連,恢宏壯觀的氣勢(shì),也蘊(yùn)含了春天萬(wàn)物生發(fā)、生機(jī)盎然的生命跡象。而句首和句尾的頭韻韻腳“spring”和“sea”則開(kāi)篇交代了本詩(shī)篇的時(shí)間背景和地點(diǎn)背景。

      第二句,“tide”、“uprise”和“bright”行內(nèi)押/ai/韻,承載“音美”的三個(gè)韻腳同時(shí)也創(chuàng)造了一種意境之美:月光朗照下的大海潮起潮落,仿佛是輕盈的月光踩著上下涌動(dòng)的潮水在波光粼粼的海面上跳出的一支優(yōu)美的舞蹈,朦朧動(dòng)感,詩(shī)情蕩漾。

      Many generations have come and passed away;

      From year to year the moons look alike,old and new.

      We do not know tonight for whom she sheds her ray,

      But hear the river say to its water adieu.

      這四句詩(shī),隔行押韻,分別押/ei/韻和/ju://韻,韻律整齊,起伏有致,而且雙元音給人澄明開(kāi)闊,氣勢(shì)磅礴之感受。

      “Many generations have come and passed away;/From year to year the moons look alike”就足以譯出“人生代代無(wú)窮已,江月年年望相似”的含義,但是譯者使用“增譯”“old and new”的審美手段實(shí)現(xiàn)了詩(shī)句韻腳的統(tǒng)一,并還詩(shī)歌以鮮明的音韻節(jié)奏。這一增譯策略除了達(dá)到格律工整的效果外,還和上句“come and passed away”形成了意義上的前后呼應(yīng):人生,一代一代,來(lái)去匆匆(come and passed away),而江月則是,月圓月缺,新舊交替(old and new),不但“融合了譯者的生命觀,而且體現(xiàn)出譯者對(duì)于宇宙、人生奧秘的思索和探求:沒(méi)有事物是永恒不變的,世間的人,江上的月,都隨著前進(jìn)的波濤涌向其生命的終端,同時(shí)又孕育著靈動(dòng)的嶄新生機(jī)”(楊玫,2009:33-34)。欣賞者不免心生感嘆:人生苦短,來(lái)去匆匆,但是,新舊圓缺,江月依舊,生命之須臾只有在生生不息之人類(lèi)存在中才得以與“年年相似”的明月、不老的蒼天和永恒的宇宙相生相存,“于是朦朧的生命意識(shí)在優(yōu)美的節(jié)奏中姍姍覺(jué)醒”(楊玫,2009:34)。

      另外,為了達(dá)到抑揚(yáng)格六音步的韻式效果,譯者使用了雙音節(jié)的“do not know”而非單音節(jié)的“don’t know”。第四句“But hear the river say to its water adieu”,“只見(jiàn)長(zhǎng)江別流水”,除與全詩(shī)韻腳和諧統(tǒng)一外,而且詩(shī)“意”優(yōu)美:滔滔江水,奔涌向前,其勢(shì)難擋,直至大海,最終完成回歸的旅程。在此,譯者采用行內(nèi)韻、頭韻、隔行押韻、增譯以及音節(jié)變換等審美技巧,韻腳簡(jiǎn)單靈活,韻律抑揚(yáng)頓挫,句式整齊而不呆板,輕重音自然交融,譯文不但成功實(shí)現(xiàn)了音韻和諧的審美效果,而且優(yōu)美的音韻也引發(fā)欣賞者美好的意象聯(lián)想。

      3.3 形美

      形美主要指譯詩(shī)行數(shù)與原詩(shī)的行數(shù)是否一致,長(zhǎng)短是否相當(dāng),分節(jié)是否合理,原詩(shī)押韻(發(fā)聲為音韻,書(shū)寫(xiě)為形式)是否保留等。例如,原詩(shī)“白云一片去悠悠”譯成“Away,away is sailing a single cloud white”。譯者使用倒裝句式,將“away,away”提前并反復(fù),生動(dòng)再現(xiàn)原文“孤云一片,悠悠來(lái)去”的游子漂泊之狀態(tài),而這種孤獨(dú)飄零的意象之美又通過(guò)反復(fù)手段得以加強(qiáng)。另外,“sailing”和“single”形近、音近,且押頭韻和視韻,這種整齊和諧本身就是一種視覺(jué)及聽(tīng)覺(jué)的審美享受。而/s/音則類(lèi)似漢語(yǔ)的“絲絲”,恰似剪不斷、理還亂的絲絲縷縷的情愫,因此譯文同時(shí)達(dá)到意、音、形三美兼具的審美效果。又如,江畔何人初見(jiàn)月?江月何年初照人?譯成英語(yǔ):Who by the riverside did first see the moon rise?When did the moon first see a man by riverside?在此,譯者使用平行結(jié)構(gòu),使譯文工整一致,而特殊疑問(wèn)句的并置,不但保留了原詩(shī)的形式之美,而且也加強(qiáng)了疑問(wèn)的總體氣勢(shì):原詩(shī)作者對(duì)人生哲理和宇宙奧秘的苦尋和探索。但若仔細(xì)研讀譯詩(shī)會(huì)發(fā)現(xiàn),兩句后面疑問(wèn)句的順序并不一致。如果將介詞短語(yǔ)by the riverside放在句末,則會(huì)產(chǎn)生不同的效果。兩句形式豈不更加一致?高明如譯者,應(yīng)該不是疏忽所致,抑或有意為之?由此可見(jiàn),譯者的這種順序安排,做到了譯文形式與原文形式嚴(yán)絲合縫的對(duì)等。若是調(diào)整by the riverside位置,放在句末,則不能保留這種形式的審美效果。由此可見(jiàn),在追求保留原文形式之美的努力上,譯者可謂用心良苦。

      玉戶(hù)簾中卷不去,搗衣砧上拂還來(lái)。譯者使用各由兩個(gè)簡(jiǎn)短單句組成的平行結(jié)構(gòu),句式工整,長(zhǎng)短相當(dāng),給欣賞者以良好的形式美感;同時(shí),譯文之意境也較優(yōu)美:卷起珠簾,月光潛入閨房;低頭洗衣,月光灑滿(mǎn)砧板。這“卷不去”、“拂還來(lái)”的愁思,時(shí)刻縈繞在閨中人的心頭,優(yōu)美的形式營(yíng)造出的美好意象讓欣賞者賞心悅目。接下來(lái),詩(shī)行:“江水流春去欲盡,江潭落月復(fù)西斜。”許譯:

      The water bearing spring will run away in flight;

      The moon over the pool will sink low.

      “江水流春”譯者譯為“the water bearing spring”,“江潭落月”譯為“the moon over the pool”,真可謂譯筆巧妙。這兩句譯文同樣使用了平行結(jié)構(gòu),主語(yǔ)都分別有后置修飾語(yǔ)bearing spring和over the pool,都使用了將來(lái)時(shí)態(tài),謂語(yǔ)都分別有副詞away和low隨后,表示趨向,總體上形式優(yōu)美。

      不過(guò),筆者以為,若按譯文回譯,the moon over the pool will sink low,應(yīng)為:江潭落月,而遺失了“復(fù)西斜”的意義。因此,筆者愚見(jiàn),如果第二句后增加in west,譯文不但實(shí)現(xiàn)了意義完整,而且形式更加優(yōu)美。另外,從音韻美角度講,也可以實(shí)現(xiàn)兩句押尾韻/t/。/t/音好似一聲嘆息,傳達(dá)出深深的失望和憂(yōu)傷。In flight:光陰流逝;in west:江月西沉。春去秋來(lái),月升月落,年年日日,望眼欲穿,無(wú)盡的思念和期望換來(lái)的是一次次的失望、憂(yōu)傷,失望、憂(yōu)傷……可以說(shuō),加上in west,譯文完全可以同時(shí)實(shí)現(xiàn)意、音、形“三美”兼具,這番妙手偶得實(shí)乃可遇不可求。恕筆者才疏學(xué)淺,或難領(lǐng)會(huì)譯者另有深意。原詩(shī)共36句,譯詩(shī)也是36句,譯詩(shī)雖不如原詩(shī)嚴(yán)格押韻,變換韻腳,但也基本實(shí)現(xiàn)隔行押韻,并以行內(nèi)韻、頭韻等審美手段替換和補(bǔ)償。譯詩(shī)每行長(zhǎng)短雖略有參差(有字母語(yǔ)言本身的原因),但也大致相等,基本保持了原詩(shī)的形式美。譯文長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)錯(cuò)落有致,凸顯層次美;短句則干脆利索,變化豐富,呈現(xiàn)變幻美。

      4.結(jié)語(yǔ)

      許譯《春江花月夜》充分地體現(xiàn)了他提出的“三美”原則,而我們對(duì)譯作的分析充分證明“三美”原則為翻譯美學(xué)的理論建構(gòu)提供了新鮮血液,拓展了翻譯研究領(lǐng)域,使研究視角多元化,也較多的應(yīng)用于對(duì)詩(shī)歌、散文甚至小說(shuō)的翻譯實(shí)踐檢驗(yàn)中。但是,由于翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性,“三美”原則不僅是衡量或指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn)或原則之一,而只是讀者和批評(píng)家用來(lái)理解和分析譯者是如何再現(xiàn)原文美學(xué)形態(tài)和美學(xué)要素的一種思路和視角。眾所周知,審美實(shí)踐是非常主觀的個(gè)人體驗(yàn),由于學(xué)識(shí)水平、教育程度、感受力、想象思維以及生活體驗(yàn)等多方面因素的差異,審美主體對(duì)美的感受能力也會(huì)各不相同。因此,一個(gè)審美主體所努力再現(xiàn)的美學(xué)要素也未必能夠(根本不可能)完全轉(zhuǎn)移和再現(xiàn)于另一個(gè)審美主體的認(rèn)知和理解系統(tǒng),也就是說(shuō),譯文接受者未必能夠完全理解譯者,二者達(dá)到共知共鳴。尤其對(duì)于詩(shī)歌這種高度精致的文學(xué)藝術(shù)形式,其意象、音韻以及形式都承載著豐富而獨(dú)特的文化內(nèi)涵以及詩(shī)人情思,是詩(shī)篇本身不可分割的有機(jī)組成部分。由于原文和譯文分屬不同的語(yǔ)言和文化系統(tǒng),以及詩(shī)歌本身獨(dú)特的節(jié)奏、音韻、格律和形式等因素,做到“三美”兼?zhèn)鋷缀醪豢赡?。因此,“三美”理論很大程度上是譯者對(duì)譯詩(shī)完美境界的理想追求,而非對(duì)所有譯者的一般要求。

      [1]Qiuxia,Jiang.Aesthetic Progression in Literary Translation[J].Meta,2008(53):860.

      [2]Osborne,H.Expressiveness:Where is the Feeling Found?[J].British Journal of Aesthetic,1983,23(2):112 -123.

      [3]Mitias,M.H.What Makes an Experience Aesthetic?[M].Amsterdam:Rodopi,1988.

      [4]Richards,I.A.Principles of Literary Criticism[M].London:Routledge,1983:188.

      [5]劉宓慶.翻譯美學(xué)概述[J].外國(guó)語(yǔ),1986(2).

      [6]黨爭(zhēng)勝.從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則[J].外語(yǔ)教學(xué),2010(3).

      [7]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.

      [8]朱光潛.朱光潛美學(xué)文集(第一卷)[M].上海:上海文藝出版社,1982.

      [9]程千帆.張若虛《春江花月夜》的被理解與被誤讀[J].文學(xué)評(píng)論,1982(2).

      [10]楊玫.運(yùn)用“三美”理論分析許淵沖英譯《春江花月夜》[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4).

      猜你喜歡
      思婦春江花月夜原詩(shī)
      長(zhǎng)相思·一重山
      《詩(shī)經(jīng)》和《古詩(shī)十九首》中的“ 思婦詩(shī)”比較研究
      峨眉山月歌
      春江花月夜 唯美揚(yáng)州行 中華好詩(shī)詞大會(huì)征稿啟事
      孤篇橫絕,竟為大家——張若虛和他的《春江花月夜》
      春江花月夜
      從言語(yǔ)層面淺析詩(shī)歌鄭愁予《錯(cuò)誤》的美
      牡丹(2018年8期)2018-05-07 13:05:38
      改詩(shī)為文三步走
      春江花月夜
      其實(shí)我是……
      朔州市| 信阳市| 前郭尔| 苏州市| 安义县| 平泉县| 陕西省| 白玉县| 福清市| 泸西县| 五河县| 巍山| 大英县| 涿州市| 商水县| 铜山县| 麻阳| 建始县| 太谷县| 绥中县| 和龙市| 云霄县| 盐边县| 五华县| 津市市| 南雄市| 黄石市| 博白县| 湛江市| 容城县| 新河县| 嵊泗县| 黔东| 壶关县| 凤冈县| 图们市| 元谋县| 孝感市| 沿河| 九龙坡区| 利津县|