羅 天
(重慶交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶,400074;澳門大學(xué) 人文學(xué)院,澳門 999078)
《孫子兵法》是公元前5世紀(jì)左右孫武撰寫的軍事著作,是家喻戶曉的中國(guó)文化典籍。其語(yǔ)言高度精簡(jiǎn),意蘊(yùn)深厚,富有詩(shī)意,論斷也大多成為名言警句。自誕生之日起,《孫子兵法》就被中國(guó)歷代學(xué)者、將軍和政治家廣為傳誦、評(píng)論、研究和應(yīng)用。從6世紀(jì)開始,這一文化瑰寶就被翻譯傳播到海外,在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生影響?!秾O子兵法》的翻譯是一個(gè)蔚為壯觀的跨文化交流現(xiàn)象。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),截至2011年底,《孫子兵法》已被譯為日語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)等30余種外語(yǔ)(蘇桂亮,2011:154)。在外語(yǔ)譯文中,又存在不同的版本。高殿芳(1995)認(rèn)為英語(yǔ)譯文有30多個(gè)版本,據(jù)蘇桂亮(2011)統(tǒng)計(jì),國(guó)內(nèi)外迄今已出版《孫子兵法》的英譯專著200余種(部)。根據(jù)筆者的統(tǒng)計(jì),英文譯本的譯者已有50多個(gè)。
學(xué)界對(duì)《孫子兵法》的翻譯研究已經(jīng)有了50年歷史,現(xiàn)存文獻(xiàn)共有150多篇(羅天、張美芳,2014),其主題涉及譯文評(píng)析(如Lau,1965)、翻譯策略(如黃海翔,2008)、文獻(xiàn)學(xué)(如章國(guó)軍,2013)、復(fù)譯誤讀(如屠國(guó)元、章國(guó)軍,2013)、文化負(fù)載詞(如吳莎,2014)等。然而,少有學(xué)者討論初期的軍事譯本如何在文本之內(nèi)有效地達(dá)成中西文化交流。本文應(yīng)用文化聚合理論,以《孫子兵法》翟林奈(Lionel Giles)的譯本(以下簡(jiǎn)稱“翟譯本”)為個(gè)案,綜合考慮正文和副文本,研究軍事典籍英譯初期的中西文化聚合現(xiàn)象,并探討其背后的原因。
克雷默(Kramer,2009,2010)認(rèn)為:文化聚合是一種與文化調(diào)適、文化同化相區(qū)別的文化間的交流理論。它解釋移民如何理解他們所遷入的領(lǐng)土。文化聚合涉及新信息與舊信息的整合過(guò)程,事關(guān)增長(zhǎng)、學(xué)習(xí)、改變、成長(zhǎng)以及共同進(jìn)化。文化聚合意味著將不同背景、不同經(jīng)歷的陌生者聯(lián)系在一起,理解世界,共享文化。與此相似的是,科恩將文化聚合定義為:把來(lái)自多種源頭各不相同的元素聚集在一起,特意創(chuàng)造新的文化產(chǎn)品的過(guò)程,而這些不同的組成元素或多或少保留了各自獨(dú)立的身份(Cohen,2009)。
克雷默和科恩都認(rèn)為文化聚合與文化同化、文化雜合等概念有著不同之處。例如,科恩曾明確指出:
文化聚合與文化同化相異,因?yàn)榫酆喜⒉灰馕吨眯碌奈幕靥娲延械脑?。文化聚合與文化移入和擴(kuò)散也不同,是因?yàn)樗皇且粋€(gè)延長(zhǎng)的漸進(jìn)的過(guò)程,而是一個(gè)有意為之的陡然發(fā)生的過(guò)程。它類似于合并和雜合卻不雷同,因?yàn)樵诰酆线^(guò)程中,各組成要素的獨(dú)特身份或個(gè)性被保留下來(lái),并未溶解成為一個(gè)新的、統(tǒng)一的整體,或者組成毫無(wú)差別的混成曲。當(dāng)代文化聚合的美學(xué)魅力就恰恰在于這些迥然各異的因素之間尚未消解的張力。(Cohen,2009:44)
文化聚合常常發(fā)生在某種中外文化交流的最初階段(Kramer,2009)。文化聚合體現(xiàn)在生活的各個(gè)方面:美食、服裝、發(fā)型、說(shuō)話方式、商業(yè)運(yùn)作等等。多元文化社會(huì)中的聚合例子舉不勝舉,比如咖喱漢堡、用傳統(tǒng)日本樂(lè)器演奏爵士、在美國(guó)橄欖球開賽前表演波利尼西亞武士舞等。在當(dāng)代西方,文化聚合大量出現(xiàn)在作家、藝術(shù)家的作品中。他們向東方文化(如亞洲)或者“原始文化”求助,尋求復(fù)興西方文化的方法,其中最為突出的早期案例就是詩(shī)人龐德在《詩(shī)章》中采用了文化聚合方式(Cohen,2000:45)。這主要體現(xiàn)在龐德在《詩(shī)章》的英文詩(shī)歌中大量嵌入漢字,以字代義,甚至拆解漢字,以產(chǎn)生意外的詩(shī)意或哲理意義(趙毅衡,2013:227)。
克雷默(Kramer,2009)闡釋了文化聚合的影響。在文化聚合過(guò)程中,新的文化元素被接收,并從舊元素的角度被闡釋。同時(shí),舊元素或舊的主流文化得到重新解釋和更新,因此文化聚合促成了健康的競(jìng)爭(zhēng)。不同文化相遇、混合、聚合,就會(huì)發(fā)生共同進(jìn)化。聚合與共同進(jìn)化是一個(gè)永不停歇的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),持續(xù)地?cái)噭?dòng)差異,產(chǎn)生新的意義、樣式、產(chǎn)品、競(jìng)爭(zhēng)和沖突。
翻譯常常是不同文化之間交流的重要手段,也是一個(gè)文化產(chǎn)品的生產(chǎn)過(guò)程。普遍的觀點(diǎn)認(rèn)為文化交流通常發(fā)生在譯本已經(jīng)出版、抵達(dá)目標(biāo)讀者之后。然而,從文化聚合的角度來(lái)看,如果某個(gè)譯本中既有來(lái)自源語(yǔ)文化的新信息、新樣式,也有來(lái)自目標(biāo)語(yǔ)文化的舊信息、舊樣式,那么,該譯本實(shí)際上已經(jīng)構(gòu)成了文化聚合。從本質(zhì)上看,在譯本內(nèi)部已經(jīng)啟動(dòng)了文化交流。
由于本研究重點(diǎn)考察中西軍事文化交流之初的翻譯情況,因此需要選擇具有開創(chuàng)性的重要譯本。翟林奈1910年的版本被公認(rèn)為第一個(gè)具有學(xué)術(shù)價(jià)值的譯本,廣受歡迎,在《孫子兵法》西傳過(guò)程中貢獻(xiàn)巨大,影響深遠(yuǎn)。據(jù)統(tǒng)計(jì),翟譯本被再版、重印的數(shù)量居各種英譯本之首。僅在2006至2010年間,就出版了翟譯本的30個(gè)版本,另有11本書根據(jù)翟譯本改編而來(lái)(蘇桂亮,2011)。翟譯本所依據(jù)的原文來(lái)自于清代學(xué)者孫星衍(1752-1818)所編校的《孫子十家注》,這是最為流行、公認(rèn)的權(quán)威版本。
在研究方法上,本文以定性分析為主,定量分析為輔。研究步驟為:首先,對(duì)譯本正文和注釋中出現(xiàn)的中西軍事文化聚合的現(xiàn)象進(jìn)行數(shù)量統(tǒng)計(jì);其次,對(duì)具有代表性的例子進(jìn)行分析;再次,對(duì)文化聚合的效果和原因進(jìn)行分析。
在分析過(guò)程中,需要綜合考慮正文和注釋之類的副文本。這是因?yàn)樽g文中的副文本既有吸引和引導(dǎo)讀者的功能,也有文化翻譯的功能(Watts,2000:31)?!秾O子兵法》原文和譯文中注釋所占篇幅都較大,地位重要,含有大量的軍事文化元素,因此不容忽視。
通過(guò)對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)翟譯本對(duì)正文的翻譯較為完整和忠實(shí),原文正文7000余漢字,譯為1萬(wàn)多英文單詞。然而,對(duì)注釋則采取了改寫的方法,原文注釋13.3萬(wàn)漢字,翻譯之后僅有4.5萬(wàn)單詞。翟譯本的注釋共有550條,內(nèi)容包括:1)大部分編譯自原文評(píng)注,以闡釋中國(guó)古代軍事文化為主體;2)翟林奈所撰寫的注釋,其中有關(guān)西方軍事文化的共有50余條;3)另有少量對(duì)卡爾斯羅普譯本的批評(píng)。本文主要關(guān)注注釋的前面兩部分內(nèi)容,探討其中存在的中西軍事文化間的聚合現(xiàn)象。
單從語(yǔ)言因素考慮,翟林奈翻譯時(shí)可以采用直譯、意譯或者音譯,并用中國(guó)學(xué)者的評(píng)注來(lái)解釋意義,他完全可以不用增添來(lái)自西方文化的注釋。因此,可以判斷,翟林奈增添這些注釋,并不主要因?yàn)檎Z(yǔ)言差異所迫,而是他有意為之。從時(shí)間上看,這種行為發(fā)生在中國(guó)軍事文化西傳的最初階段,頗具開創(chuàng)性。
中西軍事文化既有相同之處,也各有特色,可以互為印證。翟譯本中,大量來(lái)自西方文化的戰(zhàn)例、軍事名人、著作、術(shù)語(yǔ)和思想等被用來(lái)解釋說(shuō)明《孫子兵法》這一中國(guó)軍事典籍,產(chǎn)生了中西軍事文化的聚合。
首先,翟林奈在注釋中引用了13個(gè)西方戰(zhàn)例,來(lái)佐證孫子的軍事思想。如滑鐵盧之戰(zhàn) (5,48,130)、特拉法加戰(zhàn)役(57)、馬倫哥戰(zhàn)役(57)、布爾戰(zhàn)爭(zhēng)(18)、特拉比亞會(huì)戰(zhàn)(66)、色當(dāng)戰(zhàn)役(17)等①文中僅注明頁(yè)碼的夾注均出自翟林奈所譯《孫子兵法》。。例如:
(1)原文:是故百戰(zhàn)百勝,非善之善者也。不戰(zhàn)而屈人之兵,善之善者也。(17)
譯文:Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence;supreme excellence consists in breaking the enemy’s resistance without fighting.
注釋:Here again,no modern strategist but will approve the words of the old Chinese general.Moltke’s greatest triumph,the capitulation of the huge French army at Sedan,was won practically without bloodshed.
例(1)中,孫子的重要戰(zhàn)略思想“不戰(zhàn)而屈人之兵”被準(zhǔn)確地翻譯為“Supreme excellence consists in breaking the enemy’s resistance without fighting”。然而,翟林奈沒(méi)有就此止步。他在注釋中首先評(píng)論:“任何現(xiàn)代戰(zhàn)略家都會(huì)贊同孫子這位中國(guó)古代將軍的言論?!彪S后,他又援引西方戰(zhàn)例:“毛奇在色當(dāng)戰(zhàn)役中打敗人數(shù)眾多的法國(guó)軍隊(duì),兵不血刃就取得了勝利?!泵媸瞧蒸斒棵麑?、軍事戰(zhàn)略家。普法戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,他指揮普軍在色當(dāng)戰(zhàn)役中取得決定性勝利,為實(shí)現(xiàn)德意志統(tǒng)一做出重大貢獻(xiàn)。色當(dāng)戰(zhàn)役是一個(gè)典型的包圍戰(zhàn)。1870年9月1日,毛奇率領(lǐng)普軍從四面將法國(guó)軍隊(duì)包圍在色當(dāng)城,俘虜了法國(guó)皇帝拿破侖三世、法軍元帥麥克馬洪以及12萬(wàn)法軍。對(duì)西方讀者而言,色當(dāng)戰(zhàn)役是舊信息,孫子“不戰(zhàn)而屈人之兵”的思想是來(lái)自東方的新信息,舊信息用來(lái)闡釋、佐證新的信息,既加深理解,又十分具有說(shuō)服力。
其次,翟譯本援引了22位來(lái)自西方的軍事名人,有的還多次引用,例如引用19世紀(jì)法國(guó)著名軍事家拿破侖8次、北非古國(guó)迦太基名將漢尼拔5次、英國(guó)著名軍事統(tǒng)帥惠靈頓公爵4次、法國(guó)六大元帥之一蒂雷納子爵、普魯士軍事家腓特烈大帝、羅馬共和國(guó)末期的軍事統(tǒng)帥裘力斯·愷撒、美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期南方將領(lǐng)喬納森·“石墻”·杰克遜各3次。
(2)原文:兵者詭道也。
譯文:All warfare is based on deception.
注釋:The truth of this pithy and profound saying will be admitted by every soldier.Col.Henderson tells us that Wellington,great in so many military qualities,was especially distinguished by“the extraordinary skill with which he concealed his movements and deceived both friend and foe.”
例(2)中,“兵者詭道”是《孫子兵法》的重要軍事思想,翟譯本對(duì)此句的翻譯簡(jiǎn)潔到位。在注釋中,他首先對(duì)孫子的思想進(jìn)行了積極的評(píng)價(jià):“任何士兵都會(huì)承認(rèn)這條簡(jiǎn)潔有力、意義深遠(yuǎn)的名言中所蘊(yùn)含的真知灼見?!逼浯?,引用了亨德森上校(Col.Henderson,1854-1903)對(duì)惠靈頓公爵(Duke of Wellington,1769-1852)的評(píng)價(jià),佐證孫子詭道思想的精妙:“惠靈頓尤為擅長(zhǎng)隱蔽其軍事行動(dòng),欺騙敵軍和友軍。”亨德森是英國(guó)著名的軍事家,撰寫有《石墻杰克森和美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)》(Stonewall Jackson and the American Civil War)、《戰(zhàn)爭(zhēng)的科學(xué)》(The Science of War)等名著?;蒽`頓公爵是英國(guó)著名軍事家、統(tǒng)帥、拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的英軍將領(lǐng)、第21位英國(guó)首相。他參加過(guò)西班牙半島戰(zhàn)爭(zhēng)、打敗拿破侖的滑鐵盧戰(zhàn)役等,頗有戰(zhàn)功,是世界歷史上唯一獲得英、法、俄等7國(guó)元帥軍銜者。翟譯本利用這些西方軍事天才來(lái)證明孫子的軍事洞見,頗有說(shuō)服力。中西軍事名人互相印證,互相支持,但又相互獨(dú)立,形成了中西軍事文化的聚合。
例(3)原文:凡戰(zhàn)者,以正合,以奇勝。
譯文:In all fighting,the direct method may be used for joining battle,but indirect methods will be needed in order to secure victory.
注釋:Chang Yü says:徐發(fā)奇兵或搗其旁或擊其后。Steadily develop indirect tactics,either by pounding the enemy’s flanks or falling on his rear.”A brilliant example of“indirect tactics”which decided the fortunes of a campaign was Lord Roberts’night march round the Peiwar Kotalin the second Afghan war.
例3中,奇正相依是孫子軍事思想的又一大特色。在正文中,“奇”被譯為 indirect methods,在注釋中,又稱為indirect tactics。此外,翟林奈既引用中國(guó)古代學(xué)者張預(yù)的評(píng)注,又援引英國(guó)陸軍元帥弗雷德里克·羅伯茨在第二次英國(guó)—阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)中的戰(zhàn)例。羅伯茨指揮了1878年在佩瓦科塔爾山口的戰(zhàn)役,通過(guò)快速機(jī)動(dòng)包抄,將一只強(qiáng)大的阿富汗部隊(duì)趕出陣地,大獲全勝。這次戰(zhàn)役很好地佐證孫子奇兵制勝的思想。
再次,翟林奈在注釋中引用了13本西方軍事著作。例如:他4次提到了西方軍事書籍《偵查指南》(Aids to Scouting),2次提到了《戰(zhàn)爭(zhēng)的科學(xué)》。《偵查指南》是由國(guó)際童軍運(yùn)動(dòng)創(chuàng)始者羅伯特·貝登堡所著的小冊(cè)子,1899年出版,列入 Gale and Polden出版社的軍事叢書。主要內(nèi)容有偵察訓(xùn)練,包括跟蹤、發(fā)現(xiàn)痕跡、推理、隱藏等。閔福德認(rèn)為:“翟林奈看到了孫子思想與軍事偵察訓(xùn)練之間的關(guān)聯(lián),并不斷地尋找他們之間的共鳴之處?!?Minford,2008:xxii)
翟譯本還利用西方軍事術(shù)語(yǔ)來(lái)闡釋中國(guó)軍事事件。例如,翟林奈(50)曾在注釋中這樣解釋中國(guó)學(xué)者張預(yù)的評(píng)注:“He instances the action of Zhuge Liang,who sent the scornful present of a woman’s head-dress to Sima Yi,in order to goad him out of his Fabian tactics.”該句中,司馬懿是中國(guó)三國(guó)時(shí)期的軍事家。翟林奈使用西方軍事術(shù)語(yǔ)“Fabian tactics”(費(fèi)邊戰(zhàn)術(shù))來(lái)描述司馬懿的避戰(zhàn)策略。費(fèi)邊戰(zhàn)術(shù)源出古羅馬大將費(fèi)邊(Fabius),指的是避免陣地戰(zhàn)和正面沖突,采用消耗戰(zhàn),拖垮敵軍贏得勝利的戰(zhàn)術(shù)。此處,西方軍事術(shù)語(yǔ)“費(fèi)邊戰(zhàn)術(shù)”和中國(guó)古代軍事人物與事件的對(duì)接,形成了中西軍事文化的聚合,給西方讀者帶來(lái)一種新奇的閱讀體驗(yàn)。
在表現(xiàn)方式上,孫子原文用大量的比喻來(lái)傳達(dá)軍事思想,翟譯本在絕大多數(shù)情況下采取直譯的方式將它們保留下來(lái)。例如,翟林奈認(rèn)為“蟻附”是一個(gè)“生動(dòng)的比喻”,并將它直譯為“l(fā)ike swarming ants”(19);認(rèn)為軍隊(duì)行動(dòng)“故其疾如風(fēng),其徐如林”的比喻十分恰當(dāng),并將其譯為“Let your rapidity be that of the wind,your compactness that of the forest”(61);將“夫兵形象水,水之行避高而趨下”直譯為“Military tactics are like unto water:for water in its natural course runs away from high places and hastens downwards”(53)等。
尤為重要的是,翟林奈在援引西方軍事文化元素之前,常常對(duì)孫子的軍事思想先進(jìn)行贊頌。上面例(1)、例(2)即是如此。其他的類似的評(píng)論還有:“又一個(gè)令人信服的軍事理論”(18);“如果有人覺(jué)得孫子在這一點(diǎn)上強(qiáng)調(diào)過(guò)度了,他最好讀讀亨德森將軍的意見”(131)等等。翟林奈的這些評(píng)論至少說(shuō)明:(1)他對(duì)于孫子的軍事思想懷有崇高的敬意;(2)他的主要目的是證明闡釋孫子的軍事思想,而不是西方軍事文化。
翟譯本的中西文化聚合策略,有助于西方讀者理解中國(guó)軍事文化。1910年,波爾在對(duì)翟譯本的書評(píng)中,就指出了這一特點(diǎn):翟林奈的注釋中“還有大量戰(zhàn)爭(zhēng)的實(shí)例,不僅來(lái)自中國(guó)古代,而且還出自西方古代和現(xiàn)代,全都用來(lái)闡釋孫子的軍事原則”(Ball,1910:964)。在波爾看來(lái),這些注釋發(fā)人深省,富于暗示。
特別重要的是,這種文化聚合策略使得中西軍事文化元素陡然之間碰撞在一起,又由于這些文化元素保持了各自的身份,所以能夠?yàn)楹笃谖鞣杰娛挛幕倪M(jìn)化創(chuàng)造條件。具體而言,翟譯本對(duì)英美軍事戰(zhàn)略家,特別是英國(guó)著名軍事思想家李德·哈特(Liddel Hart,1895 -1970)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。
1927年,哈特閱讀了翟譯本,深受啟發(fā),對(duì)其贊嘆不已,倍加尊重。閱讀之前,哈特已經(jīng)形成了自己的戰(zhàn)術(shù)思想“Expanding Torrent Theory”,即洪水泛濫理論,強(qiáng)調(diào)在進(jìn)攻中插入敵人陣地,以自動(dòng)、持續(xù)的滲透性進(jìn)攻擴(kuò)大戰(zhàn)果。據(jù)他回憶:“當(dāng)我研讀孫子在兩千年前所寫的有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù)的古書時(shí),我發(fā)現(xiàn)其所用的比喻和我用的非常接近?!?Hart,1955:44)此處所指的比喻即為翟譯本中“Military tactics are like unto water”一句??梢姡宰g本中這一直譯,使得哈特發(fā)現(xiàn)孫子的思想與自己竟然不謀而合,高度契合,難免會(huì)產(chǎn)生強(qiáng)烈共鳴。
其次,1929年,哈特根據(jù)孫子的奇正思想提出了間接路線戰(zhàn)略,開啟了中國(guó)戰(zhàn)略思想融入西方的歷程(Yuen,2014:127-128)。哈特(1963)曾說(shuō):“當(dāng)我閱讀《孫子》之后,發(fā)現(xiàn)書中還有許多內(nèi)容都和自己的思想路線完全符合,尤其是他經(jīng)常強(qiáng)調(diào)出其不意,追求間接路線”。哈特所用 indirect approach與上文例(3)中的indirect tactics和indirect methods如出一轍。顯然,哈特充分理解吸收了例(3)譯文中所提出的孫子奇兵思想,而這個(gè)譯文中同樣使用了中西軍事文化聚合策略。
1954年,哈特在其名著《戰(zhàn)略論:間接路線》(1954)的扉頁(yè)上,直接引用了翟譯本中的13句名言。這些名言,應(yīng)當(dāng)是哈特對(duì)于翟譯本印象最為深刻的地方。其中,有4句來(lái)自上文例(1)、例(2)、例(3),還有1句包括“兵形象水”的比喻,它們?cè)诘宰g本中均涉及到中西文化的聚合??梢酝茢?,文化聚合策略對(duì)哈特理解孫子思想起到了非常積極的作用。哈特(1963)對(duì)孫子極為推崇:“孫子的《戰(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù)》為世界上最古老的兵書,但其內(nèi)容的淵博和理解的深入?yún)s無(wú)人能及,可以稱之為有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)指導(dǎo)的智慧精華?!?/p>
由哈特開始,越來(lái)越多的英美軍事戰(zhàn)略家,如柯林斯(John Collins)、博伊德(John Boyd)等,開始用孫子的軍事思想重新定義西方戰(zhàn)略,重新建構(gòu)西方戰(zhàn)略理論,使其在整體上與中國(guó)戰(zhàn)略思想合拍(Yuen,2014:127);孫子也被英美軍事院校廣泛學(xué)習(xí);在海灣戰(zhàn)爭(zhēng)、伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)、反恐戰(zhàn)爭(zhēng)等戰(zhàn)場(chǎng)上美軍也積極實(shí)踐孫子的軍事思想。所有這些都推動(dòng)了英美軍事文化的進(jìn)化。
值得一提的是,中西文化聚合的策略在一些《孫子兵法》的后期譯本中被繼續(xù)發(fā)揚(yáng)。例如坎特雷爾(Cantrell,2003)所編輯的翟譯本中,西方軍事文化元素占據(jù)了編者注釋的主體地位。當(dāng)代漢學(xué)家閔福德(Minford,2002)的譯本,也頗具中西文化聚合的特點(diǎn)。
翟譯本中存在著大量的中西軍事文化因素的聚合。那么,我們需要考慮兩個(gè)問(wèn)題:(1)為什么翟林奈能夠成功達(dá)成這種文化聚合?(2)這種文化聚合是否確有必要?要回答它們,需要返回到當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史文化語(yǔ)境,去考察譯者身份、目標(biāo)讀者和權(quán)力機(jī)構(gòu)等因素。
翟林奈作為漢學(xué)家的譯者身份使得譯本內(nèi)中西文化的聚合成為可能。翟林奈的父親翟理思(Herbert Giles)就是著名的漢學(xué)家。他子承父業(yè),也成為當(dāng)時(shí)杰出的漢學(xué)家。由于在牛津大學(xué)的古典文學(xué)系受到良好教育,他能用幾種歐洲語(yǔ)言廣泛閱讀西方典籍(Minford,2008:xv)。后來(lái)在大英博物館長(zhǎng)期工作(1900-1940年),負(fù)責(zé)中文圖書的管理,他精通漢語(yǔ)和中國(guó)典籍,曾經(jīng)翻譯過(guò)《老子》、《莊子》、《孔子》、《列子》等書籍。他對(duì)中國(guó)文化頗為尊崇,曾自詡為道士(Minford,2008:xvi)。翟林奈是一位學(xué)貫中西文化的學(xué)者,對(duì)他而言,在翻譯之前閱讀幾本西方軍事著作易如反掌,把這些西方軍事典故添加到譯文中也并非難事,因此,中西文化的并置可謂信手拈來(lái)。
翟譯本中文化聚合策略的選擇與其目標(biāo)讀者對(duì)象也不無(wú)關(guān)系。首先,翟林奈的目標(biāo)讀者包括他的兩個(gè)曾經(jīng)從軍的弟弟,翟林奈希望他們也能從中獲益。一個(gè)是瓦倫丁(Valentine Giles),他曾在皇家工程師擔(dān)任陸軍上尉。翟林奈在扉頁(yè)上明確指出:“謹(jǐn)以此書獻(xiàn)給我的弟弟瓦倫丁上尉,希望2400多年前的這本古書能為今天的軍人提供有價(jià)值的參考。”另一個(gè)弟弟是蘭斯洛特(Lancelot Giles)。他1899年服役于進(jìn)駐北京的英國(guó)使團(tuán),擔(dān)任實(shí)習(xí)譯員,1900年義和團(tuán)起義時(shí)期,與當(dāng)時(shí)的起義者發(fā)生了貼身對(duì)戰(zhàn),后因保衛(wèi)使團(tuán)而獲得軍功(Minford,2008:xxii)。此后,在中國(guó)多地?fù)?dān)任英國(guó)駐華外交官。因此,翟林奈的兩個(gè)弟弟對(duì)于中國(guó)軍事文化均有學(xué)習(xí)的需求。其次,翟林奈的目標(biāo)讀者極有可能包括當(dāng)時(shí)其他英國(guó)軍人。翟譯本出版前后,中英兩國(guó)之間戰(zhàn)事不斷,英國(guó)軍人迫切需要學(xué)習(xí)中國(guó)的軍事思想。而在當(dāng)時(shí),他們對(duì)于中國(guó)文化了解不多,要深入領(lǐng)會(huì)孫子的軍事思想還有一定困難,尚需借助熟知的西方文化。因此,翟林奈不厭其煩地引用西方軍事典故、名人名言,形成中西軍事文化的碰撞、聚合,以便增強(qiáng)讀者的理解,激發(fā)他們的靈思。
翟譯本內(nèi)中西文化聚合與當(dāng)時(shí)的權(quán)力機(jī)構(gòu)也不無(wú)關(guān)系。20世紀(jì)初,英國(guó)政府大力推進(jìn)漢學(xué),促成了漢學(xué)的繁榮。1906年,財(cái)政大臣組成一個(gè)專門委員會(huì),考慮在倫敦設(shè)立東方學(xué)研究機(jī)構(gòu)。這種對(duì)中國(guó)文化的熱忱實(shí)際上起源于大英帝國(guó)的殖民政策和商業(yè)利益。(陳友冰,2008:37)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái),英國(guó)依靠戰(zhàn)爭(zhēng),從中國(guó)獲得了巨大的商業(yè)利益,研究中國(guó)的軍事文化就變得更為緊迫。因此,翟林奈采取中西軍事文化聚合策略,能夠更有效地幫助英國(guó)軍事、政治、經(jīng)濟(jì)等機(jī)構(gòu)理解中國(guó)軍事思想,滿足可能來(lái)自當(dāng)時(shí)英國(guó)權(quán)力機(jī)構(gòu)的要求。
由于受到譯者身份、目標(biāo)讀者以及權(quán)力機(jī)構(gòu)的影響,《孫子兵法》翟譯本中廣泛存在著中西軍事文化元素的聚合現(xiàn)象。來(lái)自中國(guó)古代的嶄新文化元素與西方原有的文化元素并置在一起,互相作用,互相闡釋,為孫子的軍事思想被西方讀者的理解、敬重和應(yīng)用創(chuàng)造了條件,推動(dòng)了西方軍事文化的進(jìn)化。
翟譯本內(nèi)中西文化聚合的策略取得了很好的效果。應(yīng)該說(shuō),這種文化聚合實(shí)際上已經(jīng)播下了中西軍事文化進(jìn)一步演化的種子,作為譯者的翟林奈也是這種交流的發(fā)起者和推動(dòng)者。由此可見,中外文化的交流不僅發(fā)生在譯本被印刷、傳播、閱讀之后,而且很有可能首先發(fā)生在譯本內(nèi)部,以文化聚合的方式出現(xiàn)。這對(duì)于典籍翻譯的實(shí)踐與研究無(wú)不具有啟示意義。
致謝:本文在研究過(guò)程中得到了澳門大學(xué)張美芳教授研究項(xiàng)目“Functional Approaches to Translation Studies:Theories and Applications”[MYRG103(Y1-L2)-FSH12-ZMF]以及英國(guó)Kirsten Malmkjr教授所主持的AHRC研究項(xiàng)目“Key Cultural Texts in Translation”的資助。在此表示感謝。
[1]Ball,J.Dyer.Sun Tzu On the Art of War[J].Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain&Ireland,1910,42(3):961.
[2]Calthrop,E.F.(trans.).Sonsi[M].Tokyo:John Murray,1905.
[3]Calthrop,E.F.trans.The Book of War:The Military Classic of the Far East[M].London:John Murray,1908.
[4]Cantrell,Robert L.ed.Understanding Sun Tzu on the Art of War[M].Arlington:Center for Advantage,2003.
[5]Cohen,Erik.Cultural Fusion[C]//Erica Av Rami,Randall Mason,Marta de la Torre.Values and Heritage Conservation.Los Angeles: The Getty Conservation Institute,2000.
[6]Giles,Lionel.Sun Tzu on the Art of War;The Oldest Military Treatise in the World[M].London;Luzac &Co,1910.
[7]Griffith,Samuel B.(trans.).Sun Tzu:The Art of War[M].Oxford:Oxford University Press,1963.
[8]Hart,Liddel.Strategy:The Indirect Approach[M].New York:Frederick A.Praeger,1954.
[9]Hart,Liddell.The Liddell Hart Memoirs,1895 - 1938[M].Cassell,1955.
[10]Kramer,Eric.M.Cultural Fusion and the Defense of Difference[G]//M.K.Asante& J.E.Min.Socio-cultural Conflict between African and Korean Americans.New York:University Press of America.2000:182 -223.
[11]Kramer,Eric.M.Immigration[G]//R.L.Jackson.Encyclopedia of Identity.Thousand Oaks:Sage,2010:384-389.
[12]Kramer,Eric.M.Theoretical Reflections:Preface[G]//S.Croucher.Looking Beyond the Hijab.Cresskill,NJ:Hampton,2009.
[13]Lau,D.C.Some Notes on the Sun Tzu[J].Bulletin of the School of Oriental and African Studies.1965(68):317-335.
[14]Minford,John.(trans.& ed.).The Art of War:the Essential Translation of the Classical Book of Life[M].New York:Viking Penguin,2002.
[15]Minford,John.Forward.Giles,Lionel(trans.).Sun Tzu:The Art of War[M].Tokyo,Rutland,Vermont,Singapore:Tuttle Publishing,2008.
[16]Watts,Richard.Translating Culture:Reading the Paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d’un Retour au Pays Natal[J].TTR:Traduction,Terminologie,Rédaction,2000,13(2):29 -45.
[17]Yuen,Derek.M.C.Deciphering Sun Tzu:How to Read The Art of War(Bilingual Edition Complete Chinese and English Text)[M]. New York:OxfordUniversity Press,2014.
[18] Zhang,Meifang.Annotation and Adaptation:A Case Study of a Chinese Translation of Joyce’s Ulysses[J].Translation Quarterly,2012.(64):32 -54.
[19]陳友冰.英國(guó)漢學(xué)的階段性特征及成因探析─以中國(guó)古典文學(xué)研究為中心[J].漢學(xué)研究通訊,2008,27(3):34-47.
[20]黃海翔.論典籍翻譯的歷史忠實(shí)與闡釋辯證觀——基于《孫子兵法·計(jì)篇》兩個(gè)英譯本的描述性研究[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):35-41.
[21]羅天,張美芳.《孫子兵法》翻譯研究五十年:回顧與展望.翻譯季刊[J].2015(5):50-66.
[22]蘇桂亮.《孫子兵法》英文譯著版本考察[J].濱州學(xué)院學(xué)報(bào),2011,27(5):149-156.
[23]屠國(guó)元,章國(guó)軍.同根相煎急:試析賈爾斯對(duì)卡爾斯羅普《孫子》譯本的誤讀[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(1):166-169.
[24]吳莎.非最優(yōu)化協(xié)同:《孫子兵法》英譯中“天”的譯名選擇[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(3):291-294.
[25]章國(guó)軍.賈爾斯《孫子》譯本的文獻(xiàn)學(xué)闡釋[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(4).60-63.
[26]趙毅衡.對(duì)岸的誘惑 中西文化交流記[M].成都:四川文藝出版社,2013.